Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Речевая компрессия при устном переводе с русского языка английский язык

Купить за 4200 руб.
Страниц
44
Размер файла
108.6 КБ
Просмотров
64
Покупок
0
Развитие экономических, политических, культурных связей между различными государствами и масштабы международного сотрудничества в образовании, науке, искусстве делают перевод наиболее востребованным видом человеческой деятельности при одновременном повышении требований к нему. Эпоха глобализации и информационных технологий вызывают рост спроса на профессиональных устных и письменных переводчиков.

Введение

Развитие экономических, политических, культурных связей между различными государствами и масштабы международного сотрудничества в образовании, науке, искусстве делают перевод наиболее востребованным видом человеческой деятельности при одновременном повышении требований к нему. Эпоха глобализации и информационных технологий вызывают рост спроса на профессиональных устных и письменных переводчиков.

Настоящая работа посвящена синхронному переводу с русского языка на английский, что составляет объект исследования. Предметом выступает явление речевой компрессии при переводе, которая до сих пор остается малоизученной, в связи с чем можно говорить об актуальности данной темы.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды М. С. Афанасьевой, Н. А. Кашириной [Афанасьева, Каширина, 2016] В. Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990, 2000], Л. К. Латышева [Латышев, 2003], М. В. Лисник [Лисник 2005, 2009], Р. К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1996, 1997], А. Ф. Ширяева [Ширяев, 1999] и других ученых.

Материалом исследования послужили выступления российских политиков и их переводы, выполненные профессиональными переводчиками синхронистами.

Цель работы - изучить явление речевой компрессии при устном переводе с русского языка на английский язык.

Задачами исследования являются:

- рассмотреть виды устного перевода и выявить специфику синхронного перевода;

- изучить проблему речевой компрессии в синхронном переводе;

- провести анализ объединения высказываний при синхронном переводе, а также компрессии при переводе вводно-вставных конструкций;

- проанализировать речевую компрессию при переводе элементов, связанных с различиями в грамматическом строе русского и английского языков.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и списка источников примеров.

Оглавление

- Введение

- Теоретические основы изучения синхронного перевода

- Виды устного перевода. Специфика синхронного перевода

- Проблема речевой компрессии в синхронном переводе

- Приемы речевой компрессии в синхронном переводе

- Объединение высказываний при синхронном переводе. Компрессия при переводе вводно-вставных конструкций

- Речевая компрессия при переводе элементов, связанных с различиями в грамматическом строе русского и английского языков

- Заключение

- Список использованных источников

- Список источников примеров

Заключение

Цель работы можно считать выполненной, поскольку были решены все, связанные с ней задачи.

Мы рассмотрели виды устного перевода, выявили специфику синхронного перевода, а также проанализировали проблему речевой компрессии в синхронном переводе.

Перевод как процесс является видом обработки информации для максимально адекватной передачи содержания и формы оригинала средствами другого языка с учетом межкультурных различий, прагматического аспекта получателя и особенностей личности переводящего.

Устный перевод всегда осуществляется в ситуации речевого общения - прямого (устный последовательный перевод) и звукового - через наушники (синхронный перевод).

В устном переводе используются различные приемы (например, языковая компрессия, генерализация, антонимический перевод. компенсация).

Компетенция переводчика заключается во владении навыками устного перевода, в профессиональном знании, прежде всего, родного языка и иностранного, а также в знаниях в области страноведения, межкультурных различий, этикета, национальных традиций и обычаев.

Выделяют несколько видов устного перевода, три из которых являются основными (последовательный перевод, перевод с листа, синхронный перевод).

Для устного перевода характерна значительная избыточность, являющаяся универсальным свойством устных текстов, обеспечивающим надежность передачи важной информации.

Синхронная переводческая деятельность характеризуется рядом особенностей, таких как выборочное содержательное восприятие исходного текста, превращение его в предмет речи на языке перевода.

Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать смысл оригинала так же полно, как при письменном переводе.

Речевая компрессия при устном переводе является не простой задачей, так как речь идет не просто о пропуске частей оригинала, а об его сжатии, при котором сохраняются все важные элементы содержания. Механизм речевой компрессии до сих пор изучен недостаточно и является предметом интереса для исследований.

Был проведен анализ объединения высказываний при синхронном переводе, компрессия при переводе вводно-вставных конструкций, а также изучена речевая компрессия при переводе элементов, связанных с различиями в грамматическом строе русского и английского языков.

Было установлено, что с помощью речевой компрессии можно выравнивать темп перевода с темпом речи выступающего, она играет важную роль при синхронном переводе спонтанной речи.

Также немаловажным являются контекст высказывания, задачи коммуникации, контекст сообщения и различия грамматического строя языков.

Были выявлены такие приемы речевой компрессии как опущения однородного члена, устранения повторяющихся синтаксических элементов, опущения отступлений от темы, опущения обращений, опущения избыточных смысловых элементов, восполняемых экстралингвистической ситуацией общения; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых фоновыми знаниями участников коммуникативного акта, опущение уточняющей информации, и др.

Список литературы

1. Афанасьева М.С., Каширина Н.А. Употребление приемов речевой компрессии при синхронном переводе // Символ науки. 2016. № 3-3 (15). С. 111-114.

2. Гурин И. В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. I. С. 85-88.

3. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ). Москва, 2009.

4. Каразия А.А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2016. 178 с.

5. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика межкультурных коммуникаций. - 2010. - №2. С. 190-195.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М., 2000.-. 356 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иност. яз - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

8. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2003.

9. Лисник М.В. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма (русско-французский языковой контакт). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ивановский государственный университет. Иваново, 2005

10. Лисник М.В. Речевая компрессия как проявление закона экономии: переосмысление понятия) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 1. С. 28-33.

11. Марко Р. Перевод письменный и устный; языковая компетенция и психологические процессы // Методология и методика обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе - Московский государственный лингвистический университет. Сб. науч. трудов № 426. -М., 1996, С. 53.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.

13. Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Стелла, 1997. - 173 с.

14. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

15. Молчкова Л.В. Идиоматизация как способ компрессии информации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012. № 2. С. 124-128.

16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

17. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М: Высш. шк., 1987, С. 46.

18. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода - Изд. 2-е. М. - 2007. 208 с.

19. Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов последовательного перевода / А.П. Чужакин, С.Г.Спирина. - М.: Изд. дом "Экспримо", 2007. - 88 с.

20. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / М .: Воениздат, 1999. - 183с.

21. Lederer, Marianne (1994) : Lа traduction aujourd'hui. Lе modèle interprétatif, Paris, Hachette, " collection F ", 224 р.

22. Pöschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting // Meta. - 2001. - Vol. 46, № 2. - Р. 410-425.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
44
Размер файла
108.6 КБ
Просмотров
223
Покупок
0
Речевая компрессия при устном переводе с русского языка английский язык
Купить за 4200 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1950 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!