Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Проблемы перевода безэквивалентной лексики

Купить за 1500 руб.
Страниц
35
Размер файла
83.37 КБ
Просмотров
138
Покупок
7
В последнее время наблюдается повышенный интерес современного языкознания к проблематике перевода, объясняемый тем, что использование переводческого аспекта служит как выявлению сходств и различий в исследуемых языках, так и успеху в изучении национально-культурной специфики, закрепленной в языке.

Введение

В последнее время наблюдается повышенный интерес современного языкознания к проблематике перевода, объясняемый тем, что использование переводческого аспекта служит как выявлению сходств и различий в исследуемых языках, так и успеху в изучении национально-культурной специфики, закрепленной в языке. Слова, не имеющие аналогов в языке перевода как раз можно отнести к пласту, содержащему элементы национально-культурной специфики. И именно разница культур, выражаемая через язык, является причиной трудностей и ошибок перевода.

Выбор темы исследования обусловлен важностью изучения проблемы перевода безэквивалентной лексики, поскольку выявление сложностей при ее переводе и определение возможных путей решения данной переводческой проблемы призвано помочь переводчикам в их деятельности в целях более точной и полной передачи значения слов и оборотов без эквивалентов в языке перевода. С другой стороны, политический дискурс, часто подверженный переводу, представляет интерес в плане переводческих проблем и их решения вообще и в отношении наличия в нем безэквивалентной лексики в частности.

Кроме того, важность тематики данной работы сводится к тому, что в переводческой практике в отношении безэквивалентной лексики часто допускаются ошибки и неточности перевода, что, безусловно, влияет на смысл, а значит и на качество перевода. Так, А.К. Гатилова выделяет несколько типов таких ошибок при переводе безэквивалентной лексики: а) значения слов - реалий не раскрываются и переводятся буквально; б) не производится учет специфического значения некоторых слов-реалий; в) "маскирующее" слово переводится буквально; г) неизвестные переводчикам слова реалии не переводятся, а транслитерируются.1

Объектом работы выступает безэквивалентная лексика в политической речи немецких и российских политиков, в то время как предметом являются особенности ее использования и перевода.

Цель работы - анализ специфики использования и перевода безэквивалентной лексики в немецком и российском политической дискурсе. Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) исследовать объем понятия, характеристики и классификации безэквивалентной лексики;

2) рассмотреть приемы перевода безэквивалентной лексики;

3) изучить особенности политического дискурса в переводческом аспекте;

4) провести анализ использования и перевода безэквивалентной лексики в речи немецких и российских видных политиков.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды лингвистов, переводоведов, практикующих переводчиков, исследователей политической лингвистики, таких как Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, С.И. Влахов, С.П. Флорин, М.И. Фомина, С.Д. Шелов, В.Н. Комиссаров, М.Ю Бродский, Е.И. Шейгал, Н.А. Герасименко, М.В. Гаврилова, Н.А. Красильникова, А.Н. Баранов, П.Р. Палажченко, Н.Э. Аносова, А.К. Гатилова.

Фактический материал исследования составили выступления Франка- Вальтера Штайнмайера и Пеера Штайнбрюка, а также Сергея Лаврова и Владимира Жириновского. Выбор именно этих политиков обусловлен их авторитетом в немецкой и российской политике, а также характерные особенности их речи (образность, метафорика).

Практическая значимость работы состоит в возможности использовать результаты исследования на курсах переводоведения, а также на курсах политической лингвистики.

Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении говорится об актуальности выбора темы исследования, об объекте и предмете исследования, цели и задачах работы, теоретико-методологической основе исследования, дается характеристика фактического материала.

В первой главе "Проблемы перевода безэквивалентной лексики" рассматриваются определения, характеристики и классификации безэквивалентной лексики. Исследуются различные точки зрения на проблему отнесения тех или иных лексических единиц к безэквивалентной лексике, приводятся классификации безэквивалентной лексики с анализом их полноты и в сопоставлении между собой. Также исследуются приемы перевода безэквивалентной лексики, описанные в трудах видных переводоведов и практикующих переводчиков. Кроме того, дается определение политического дискурса в аспекте перевода.

Вторая глава посвящена анализу речи немецких и российских политиков и ее перевода. Приводятся и комментируются части текстовок выступлений Ф.- В. Штайнмайера, П. Штайнбрюка, С. Лаврова и В. Жириновского записанных на видео, находящихся в свободном доступе в Интернете, а также анализируются приемы перевода обнаруженной в них безэквивалентной лексики.

В заключении говорится об основных выводах работы, намечаются перспектива и пути дальнейшего исследования.

В конце работы в алфавитном порядке приводятся библиографические сведения об использованной в работе литературе.

Оглавление

- Введение

- Проблемы перевода безэквивалентной лексики

- Понятие, характеристики и классификации безэквивалентной лексики

- Приемы перевода безэквивалентной лексики

- Политический дискурс как переводческая проблема

- Анализ речи немецких и российских политиков и ее перевода

- Использование безэквивалентной лексики в речи Ф.-В. Штайнмайера, П. Штайнбрюка

- Использование безэквивалентной лексики в речи С. Лаврова и В. Жириновского

- Перевод безэквивалентной лексики в речи немецких и российских политиков

- Заключение

- Список использованной литературы

Заключение

Цель, поставленную во введении данной работы можно считать выполненной, поскольку последовательно были решены все связанные с ней задачи.

Изучение теоретических основ проблемы перевода безэквивалентной лексики и сущности политического дискурса в качестве переводческой проблемы показало, что безэквивалентная лексика является совокупностью лексических единиц, не имеющих полного или частичного соответствия среди лексических единиц другого языка. На основании изучения теоретических материалов мы выяснили, что имеются различные точки зрения на характер и состав безэквивалентной лексики. Было обнаружено, что к безэквивалентной лексике, как правило, относят имена собственные, реалии, случайные лакуны и т.д. Способами передачи безэквивалентной лексики могут являться транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и др. Политический дискурс характеризуется разнообразием форм. Примерами ситуаций политического дискурса могут быть политические переговоры, саммиты, речи политических лидеров и т.п. В политической речи наряду с собственно безэквивалентной лексикой, отсутствием эквивалента могут характеризоваться также политические метафоры и прецедентные феномены.

Анализ использования безэквивалентной лексики в речи немецких политиков Ф.-В. Штайнмайера, П. Штайнбрюка, а также российских политических деятелей С. Лаврова и В. Жириновского выявил наличие всего многообразия безэквивалентной лексики (сокращения, реалий, имен собственных, политических метафор, прецедентных феноменов). В речи немецких политиков метафора может приобретать развернутый характер с использованием многих образов (метафорическое описание Организации объединенных наций). Также метафоры могут отражать национально-культурную специфику (Hohes Haus, Mittelstandsbauch и др.). В речи С. Лаврова и В. Жириновского метафорика также присутствует. Метафорическому осмыслению подвергается государственность (Российская Империя, Советский Союз = конфетка), политическое устройство (партии США = разыгрывание спектакля), военные союзы (НАТО = живой организм) и др.

Особую группу как в речи немецких, так и в речи российских политиков составляют структурные экзотизмы (Spardiktat, Missmanagement, Misswirtschaft; объединительный, досотрудничаться, натовский), являющиеся окказиональными образованиями и требующие, как правило, описательного перевода

Способами перевода безэквивалентной лексики могут быть транслитерация, приближенный перевод, описательный перевод, перевод с добавлением различной поясняющей информации (при передаче прецедентных феноменов). Пояснение может быть использовано и при передаче аббревиатур как с немецкого на русский, так и с русского на немецкий язык (SPD - СПДГ, БРИКС - BRICS - Staaten).

Перспективой дальнейшего исследования видится фокусирование исследования в одностороннем переводном направлении (например, только немецко-русском), но с привлечением большего фактического материала (к примеру, с использованием большего объема текстов политического дискурса). Сопоставительный же аспект может быть применен при сравнении текстов выступлений двух и более политических деятелей как в синхронии, так и в диахронии.

Список литературы

1. Аносова Н.Э. Особенности перевода политического дискурса СМИ // Педагогический журнал Башкортостана. 2015. № 1 (56). С. 19-25.

2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., 2007. - 360 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: "Международные отношения". 1975. - 240 с.

4. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. 2011. № 1. С. 103-111.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. 2012. - 406 с.

6. Гаврилова М.В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. Политические исследования. 2004. № 3. С. 127-139.

7. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале нем. и рус. яз.). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Москва, 1996. - 171 с.

8. Гатилова А.К. Структурные экзотизмы в немецком языке. В сборнике: Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации материалы Всероссийской научно-практической конференции ИЛиМК МГОУ. 2014. С. 41-44.

9. Герасименко Н.А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе // Политический дискурс в России. Вып. 2. М. - 1998. С. 20-23.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение курс лекций. Москва: Издательство "ЭТС". 1999. - 192 с.

11. Красильникова Н.А. Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории СВОИ - ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2005. - 207 с.

12. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - Москва: "Международные отношения". 1981. - 248 с.

13. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методки преподавания. Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. Москва: Издательство "Просвещение". 1988. - 160 с.

14. Палажченко П.Р. Несистематический словарь- 2005. - М., 2005. - 304 с.

15. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин, 2003. - 320 с.

16. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник 4-е изд., Москва: "Высшая школа". 2001. - 415 с.

17. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград. 2000: ВГПУ, 2000. - 368 с.

18. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия "термин" // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - №4 (2). - С. 795-799.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
35
Размер файла
83.37 КБ
Просмотров
125
Покупок
7
Проблемы перевода безэквивалентной лексики
Купить за 1500 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1949 оценок
среднее 4.2 из 5
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!
Иван Спасибо все отлично!