
на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Проблема порядка слов .1 Функции порядка слов в предложении Заключение к Главе
Купить за 350 руб.Введение
Тема курсовой работы "Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений" расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы.Материалом для исследования послужил аутентичный языковой материал из произведений английской и американской литературы.
Целью данной работы является выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания.
При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
рассмотреть проблему словопорядка английского языка;
дать определение "Инверсия";
определить типичные случаи и виды инверсии;
определить функции инверсии;
определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений.
Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической части, и заключения. В теоретической части мы, прежде всего, даём определение инверсии, определяем её функции, затем мы прослеживаем участие инверсии в организации эмоционально-экспрессивных предложений, в итоге мы определяем типы инверсионных высказываний. В практической части выводы и предположения теоретической части подтверждаются примерами и инверсионные высказывания анализируются. В заключении изложены самые общие итоговые соображения относительно прагматического аспекта инверсии в английском языке.
Данная тема актуальна, так как инверсия является часто используемым синтаксическим средством организации эмоционально-экспрессивных предложений в литературе и речи людей.
экспрессивное предложение инверсия английский
1. Проблема порядка слов
.1 Функции порядка слов в предложении
"Вопрос о порядке слов в любом языке является важнейшим вопросом синтаксиса этого языка, ибо это "каркас наименьшей единицы коммуникации-предложения, в который вкладываются "кирпичики"-слова. Как не может быть предложения без слов, так не может быть предложения без определённого, свойственного данному языку словопорядка".[11, 35]
Чем же определяется порядок слов разных языков, в первую очередь строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.
Шевякова В.Е. выделяет следующие функции порядка слов:
Выражать грамматические отношения между членами предложения;
Выделять смысловой центр сообщения рему;
Выражать коммуникативный тип предложения;
Осуществлять связь между предложениями и позиционную контактность между членами предложения;
Выражать эмфазу ( Выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.);[3, 516-517]
Способствовать ритмичности звучания предложения;
Способствовать улучшению стиля (путём расчленения, разукрупнения распространённых членов предложения или нескольких дополнений и обстоятельственных адъюнктов) - достижению синтаксической и ритмической симметрии, параллелизма, равновесия;
Выражать в английских неместоименных вопросительных предложениях степень предложения относительно возможности получить утвердительный ответ.
Главными функциями порядка слов в любом языке следует считать первые четыре. Та или иная функция может преобладать в зависимости от типологии языка. Например, первая и третья более выражены в английском языке.
Как правило, порядок слов выполняет несколько функций. При этом различные изменения порядка слов в целях улучшения стиля осуществляются только в тех рамках, которые не нарушают адекватности выражения субъекта и предиката суждения.
Вопросы, связанные с порядком следования членов английского предложения, изучены основательно, в том смысле, что авторы сходятся во мнении относительно сильной грамматикализованности английского словопорядка и что многие (но не все) виды инверсии констатированы в лингвистической и учебной литературе.
В то же время в учении о порядке слов вообще и об инверсиях в частности имеются существенные недочёты:
"Не выявлено полностью взаимоотношение двух тенденций в английском словопорядке - между его грамматической функцией выражать актуальное членение предложения. А "отношение между актуальным и формальным членением предложения - одно из самых характернейших явлений в каждом языке".
Инверсии могут толковаться односторонне - только как стилистический приём для придания высказыванию большей эмоциональности, без учёта их ремовыделительной или же связующей функции. При этом и в стилистической трактовке инверсий упускается её стилевая функция улучшения ритма предложения, разукрупнения распространённых дополнений, предикативного члена, рассредоточения двух дополнений.
Не всегда инверсия правильно трактуется с точки зрения её употребления, функциональной направленности и дистрибуции.
Имеют место преувеличение фиксированности английского словопорядка и недооценка его манёвренных возможностей в плане выражения актуального членения и осуществления позиционной контактности с предшествующим или последующим, различных стилистических перестановок.
Не всегда правильно определяется, какой член предложения выделен с помощью той или иной инверсии. Типичной ошибкой в этом отношении является бытующее в отечественной англистике мнение о том, что всегда выделяется член предложения, вынесенный в начальную позицию, при этом не проводится различие между ремавыражением и эмфазой.
Не все виды инверсии констатированы и описаны в научной лингвистической литературе. Сюда , в частности относится конструкция повествовательно предложения с двойной инверсией двучленного сказуемого по отношению к подлежащему, например: Hanging оn the walls were pictures оf scientists.
Не все возможные способы перевода той или иной инверсии на русский язык констатированы в литературе (например, оборота It is … that, инвертированного уступительного придаточного, инверсии с усилительным dо и др.).
Не расклассифицированы инверсионные структуры по типовой и видовой принадлежности подчинения и соподчинения ( структуры одной типовой принадлежности - с вводящим there и без there - рассматриваются как разные типы, а структуры разных типов - с ремовыделительным dо и с ритмическим dо - как одовидовые).
Упускается из вида имеющая место в ряде случаев связующая функция инверсий - вынос вперёд члена предложения (темы или ремы) для более тесной контактной связи с предшествующим или вынос в конец (темы или ремы) для более тесной связи с последующим предложением".[11, 37-39]
Заключение к Главе 1
Итак, основным вопросом словопорядка является соотношение его формального и актуального членения - борьба грамматической нормы и актуального членения (т.е. борьба организующей и выделяющей функции).
Мы узнали, что порядок слов языка определяется строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.
Оглавление
- Введение- Проблема порядка слов .1 Функции порядка слов в предложении Заключение к Главе
- Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений
- Что такое инверсия
- Типичные случаи и виды инверсии
- Функции инверсии
- Эмоционально-оценочная функция
- Интенсификация .3.3 Грамматическая функция Заключение к Главе
- Список литературы
Список литературы
Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л., Наука, 1988. - 238 с.Арнольд И.В. Современная стилистика английского языка. "Флинта", 2002. - 384 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. "Советская энциклопедия", Москва, 1966. - 608 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. "Библиотека Филолога", Москва, 1958. - 459 с.
Гуреевич В.В. Стилистика английского языка: Учебное пособие. "Флинта-Наука", Москва, 2007. - 72 с.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. УРСС, 2007. - 208 с.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. "Высшая школа", Москва, 1981. - 285 с.
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М.: Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. - ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР ЛЕНИНГРАСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ, Ленинград, 1960. - 175 с.
Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. "Вища школа", Киев, 1984. - 284 с.
Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский, ACTA LINGUISTICA, Ульновск, 2010. С. 99-105
Скребнев Ю.М.: Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство АСТ": ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. "Наука", Москва, 1980. - 381 с.Сh. Mixed Functional Properties in English Stylistic Inversion. Dongseo University, 2002. (http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/2/chung-inv1-рn.pdf)Н.W. The King's English, 2nd еd. 1908. (http://www.bartleby.com/116/303.html)К.G. The Columbia Guide tо Standard American English.Columbia University Press, 1993. Inversion in questions. (http://www.bartleby.com/68/10/3411.html)
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год