Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках

Купить за 600 руб.
Страниц
47
Размер файла
51.28 КБ
Просмотров
56
Покупок
0
Стоящее исследование посвящено изучению лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время в русской и английской культурах.Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время в русской и английской культурах.

Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.

Большинство философов рассматривают время как субъективный феномен. Яркая характеристика психологического времени - существование его в виде психологической временной перспективы, где прошлое время представлено памятью. Настоящее - созерцанием, а будущее - воображением - выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является некой формой "интуиции", которая соответствует внутреннему чувству. Так как объективного объяснения категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка времени базируется на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно, останавливаться или менять свое направление.

Восприятие времени по-разному отражается в разных лингвокультурах, так как в современной цивилизации прослеживается деление культур на полихронные (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью) и монохронные (акцент на задачу, работу с формальными данными, индивидуальные достижения).

Время представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Фразеологические единицы возникают для того, чтобы описывать мир, интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

В нашем исследовании предпринята попытка лингвокультурного описания русских и английских фразеологических единиц, отражающих время.

Объектом данного исследования является выражение времени в английской и русской лингвокультурах.

Предмет анализа составляют английские и русские фразеологические единицы (ФЕ), выражающие время.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по - разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по - разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.

Целью данной работы является описание особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) рассмотреть научные подходы к категории времени;

2) рассмотреть структуру организации значения ФЕ и уточнить место внутренней формы ФЕ в отражении категории времени;

3) отобрать и проанализировать фразеологический материал в английском и русском языках;

4) сопоставить фразеологизмы времени и выявить сходства и различия темпоральных образов в контексте английской и русской лингвокультур.

5) Провести семантический анализ идиом с образной составляющей.

Материалом исследования послужили 140 русских и 200 английских фразеологических единиц, отобранных из фразеологических словарей - А.В. Кунина, Д.И. Квеселевича, С.И Лубенской, А.И. Алехиной.

В соответствии с поставленными целями и задачами исследования в качестве основных методов анализа использовались метод сплошной выборки, семантический анализ и лингвокультурный анализ.

Научная новизна настоящей работы заключается в лингвокультурном анализе фразеологических единиц, отражающих время применительно к английской и русской лингвокультурам.

Теоретическая значимость данной работы заключается в обосновании понятия времени во фразеологии как категории лингвокультурологии, в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов внутри семантического поля времени и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик "времени".

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, фразеологии, а также на практических занятиях по английскому и русскому языку.

Структура работы: дипломное сочинение состоит из введения, двух глав и заключения.

Первая глава посвящена рассмотрению времени как объекта научного анализа философии, культурологии и лингвистики, рассмотрению понятия фразеологической единицы, внутренней формы фразеологизмов и национально-культурной специфики во фразеологии.

Во второй главе реализуются задачи в определении лингвокультурного подхода в исследовании ФЕ и проводится сопоставительный анализ фразеологизмов английского и русского языков, описывающих время, а также семантический анализ идиом с образной составляющей обоих языков.

Глава I

Оглавление

- Введение3

- Теоретическое основание изучения лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время

- Категория времени как объект научного анализа

- Подходы в изучении времени в философии

- Категория времени в культурологи

- Категория времени в лингвистике

- ФЕ как национально - специфические единицы языка

- Понятие ФЕ

- Внутренняя форма ФЕ

- Национально - культурная специфика во фразеологии

- Выводы по первой главе

- Лингвокультурный анализ ФЕ времени в русском и английском языках

- Семантический анализ ФЕ

- ФСГ, отражающие понятие рано - поздно

- ФСГ - давно - недавно

- ФСГ - прошлое - будущее

- ФСГ - всегда - никогда

- ФСГ - сейчас - потом

- ФСГ - своевременность - несвоевременность

- ФСГ - долго - недолго

- ФСГ- быстро - медленно

- ФСГ- постоянно, часто - редко, иногда

- Семантический анализ идиом с образной составляющей

- Выводы по второй главе

- Заключение..38

- Библиография..39

Заключение

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ ФЕ, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.

Время, будучи одним из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, вызывает большой исследовательский интерес в области философии, социологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, поскольку помогает раскрыть некоторые особенности определенной культуры, что, в частности и было предпринято в данной работе. Объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. Поэтому можно утверждать, что мало найдется других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность, как понимание времени. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую "парадигму" времени.

Рассмотрение в нашей исследовательской работе ФЕ, выделенных во фразеосемантические группы времени, дали ясное представление об отношении ко времени двух лингвокультур. ФЕ, отражающие народный менталитет, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом при исследовании времени.

В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). Понятие "рано" очень ценится в обеих культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах, однако в английской культуре оно имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Для русского человека характерна вспыльчивость, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается. Короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением. Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность - созерцательное отношение к будущему. Абстрактное понятие "всегда", отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенностью, обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти. Услужливость и вежливость англичан противопоставляется медлительности русских, которые часто говоря сейчас, делают потом. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время - деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее, своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах). Как русские, так и англичане считают "несвоевременность" фактором, выбивающим из колеи. В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие "быстро" понятие "медленно" также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто "медленно" означает, как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о "внутренней форме" фразем / Н.Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. - М., 1996. - С. 128-130.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.- Л.: ЛГУ, 1963.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр.- М.: Яз. рус. культуры, 1999.- 895с.

4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов/ Л. М. Васильев.- М.: Высш. шк., 1990.- 175с.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание/ А. Вежбицкая.- М.: Рус. словари, 1996.- 411с.

6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ А. Вежбицкая. - М. : Яз. славян. культуры, 2001.- 287с.

7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В. В.Виноградов.- М.: Наука, 1977.- 312с.

8. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры/ В.Ф. Гумбольдт.- М.: Прогресс, 1985.- 451с.

9. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д.ОДобровольский // Филологические науки.- 1991. - № 1. - С. 71-94.

10.Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания.- 1996. - № 1. - С. 71-94

11.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии/ Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания.- 1997. - № 6. - С. 37-49.

12.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков.- М., 1978. - 158с.

13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.кунин. - М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

14.Кравченко А. В. Язык и восприятие/ А.В. Кравченко// Когнитивные аспекты языковой категоризации. - М., 1996.- 286 с.

15.Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии/ Л. А. Лебедева. - Краснодар, 1999

16.Леонтьев А. Н. Человек и культура/ А. Н. Леонтьев. - М., 1961.

17.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию/ В. А. Маслова. - М., 1997.

18.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие/ ВА. Маслова. - 2-е изд., стер.- М.: Академия, 2004.- 202 с.

19.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие/ В. А. Маслова.- Минск: ТетраСистемс, 2005.- 254 с.

20.Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии/ В.М.Мокиенко. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1986.- 277с.

21.Потебня А. А. Собр. тр. [Т.2]. Символ и миф в народной культуре/ А.А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2000.- 479с.

22.Райхштайн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. пособие/ А.Д. Райхштайн. - М.: Высш. шк., 1980.- 143с.

23.Розина Р. И. Человек и личность в языке/ Р.И. Розина // Культурные концепты: логический анализ языка/ под ред. Н. Д. Арутюновой. - М., 1991.- 357 с.

24.Смит Л. П. Фразеология английского языка/ Л.П. Смит. - М.: Учпедгиз, 1959.- 207с.

25.Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии/ Ю.П Солодуб // Филологические науки. - 2001.- № 2.- С.48-56.

26.Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования/ Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. - 1990. - № 6. - 157 с.

27.Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий/ Ю.А.Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. - М., 1978.- 420 с.

28.Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира/ Н.И.Сукаленко. - Киев, 1992.- 296 с.

29.Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты/ В. Н.Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1986.- 260с.

30.Телия В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. - М., 1996.- 180 с.

31.Трубников Н. И. Проблемы времени в свете философского мировоззрения/ Н.И.Трубников // Вопросы философии.- 1978.- № 2.- С. 111-121.

32.Уфимцева Н. В. Структура языкового сознания русских/ Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания/ под ред. Н. В. Уфимцевой.- М., 1996.- 318 с.

33.Филлипов В. Н. Философия и методология науки/ В.Н. Филлипов, К. Г. Колтаков.- Бийск: НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 180 с.

34.Франк С. Очерки философии культуры. Культура и личность/ С. Франк, П. Струве // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения: информ. сб. - М., 1990.- Вып. 1.- 360 с.

35.Шехтман Н. А. Семантическое взаимодействие слова и фразеологизма/ Н.А. Шехтман. - Самарканд: Самаркандский госуниверситет, 1975.- 305 с.

36.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. - М., 1994.- с.

Список использованных словарей:

1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. - 501 с.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин.- 4-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1984.- 942с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.НЯрцева.- М.: Сов. энцикл., 1990.- 682с.

4. Кузьмин С. С. Русско-английский словарь переводчика/ С.С. Кузьмин.- М.: Флинта, 2001.- 763с.

5. Словарь иностранных слов / сост.: М. Ю. Женило, Е. С. Юрченко.- Ростов н/Д.: Феникс, 2001.- 797с.

6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка/ С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.- М., 2007.- 938с.

7. Федоров А. И. Фразеологический словарь литературного русского языка конца 18-20 веков/ А.ИФедоров. - Новосибирск: Наука, 1991.

8. Фразеологический словарь русского языка/ сост. Л.А. Войнова [и др.] под ред. А. И. Молоткова.- М. : Рус. яз., 1978.- 543с.

9. Фразеологизмы в русской речи : словарь-справ./ сост. Н. В. Баско.- М.: Наука: Флинта, 2002- 269с.

10. Энциклопедический словарь по культурологи. - М.: Центр, 1997.- 477с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
47
Размер файла
51.28 КБ
Просмотров
259
Покупок
0
Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2000 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Работа выполнена в срок, учтены все пожелания. Большое спасибо!
Александр Работа выполнена в срок. Спасибо большое за выполненную работу!
Александр Заказ выполнен раньше срока. Рекомендую исполнителя.
Иван По программе в учебном заведении резко перенесли сдачи курсовых и дали неделю с половиной на сдачу и распечатку ,...
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...