Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Лингвистические особенности и характеристики метафоры. Метафора и ее основные типы

Купить за 1150 руб.
Страниц
94
Размер файла
110.79 КБ
Просмотров
72
Покупок
0
Исследования метафор, проводимые последнее время, внесли много плодотворных идей, интересных интерпретаций фактического материала, практических разработок. Однако полученный разнородный материал не

Введение

Исследования метафор, проводимые последнее время, внесли много плодотворных идей, интересных интерпретаций фактического материала, практических разработок. Однако полученный разнородный материал не обобщен, его анализ содержит противоречивые выводы и решения, как бывает всегда, когда какое-либо явление исследуется интенсивно и многоаспектно.

На наш взгляд, вопросу перевода метафор, а именно использованию различных переводческих трансформации, способствующих не только адекватному переводу, но также сохранению метафорического значения слова, словосочетания или предложения уделяется недостаточно внимания.

Известно, что перевод - это не простая замена единиц одного языка на единицы другого. Процесс перевода - это весьма сложный процесс, который включает в себя ряд определённых трудностей, которые должен преодолевать переводчик. И для того чтобы облегчить процесс перевода, переводчик прибегает к различным приёмам переводческих трансформаций. Трансформация является одним из приемов, помогающим переводчику. Применение переводчиком переводческих трансформаций обусловлено, так как неполной общностью и различиями между ИЯ и ПЯ.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются традиционными в курсе теории и практики перевода. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии, в то время как С. Я. Маршак, А. С. Шарканэ, Н. В. Гербель и многие другие рассмотрели индивидуальные особенности перевода метафор.

Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной. Трансформации, на семантическом и лексическом уровнях, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Все вышесказанное объясняет актуальность выбора данной темы исследования.

Объект исследования - метафора, как средство создания художественного пространства.

Предмет исследования - приёмы передачи метафоры с немецкого на русский язык на материале романа Патрика Зюскинда "Парфюмер".

Цель - рассмотреть приёмы перевода метафор с немецкого на русский язык на материале романа Патрика Зюскинда "Парфюмер" и его перевода, выполненного Эллой Венгеровой.

Исходя из объекта, предмета и цели работы, были поставлены следующие задачи:

- дать определение понятию метафора, а также рассмотреть ее разновидности;

- изучить правила перевода метафор;

- проанализировать и выявить приёмы перевода метафор на материале романа Патрика Зюскинда "Парфюмер" и его перевода, выполненного Эллой Венгеровой.

Структура данной работы: введение, три главы, заключение и список использованной литературы.

Оглавление

- Введение 3

- Лингвистические особенности и характеристики метафоры

- Метафора и ее основные типы

- Прагматическое значение метафоры

- Выводы по первой главе

- Особенности функционирования и перевода метафор в немецких художественных текстах

- Особенности перевода метафор

- Вербализация концепта на основе лексико-тематических групп запах

- Перевод метафор в текстах художественной литературы

- Перевод метафор в художественном тексте на примере романа Патрика Зюскинда Парфюмер

- Приложение

- Анализ приёмов перевода метафор в романе Патрика Зюскинда Парфюмер

- Заключение 73

- Список использованной литературы 76

Заключение

Метафора (с древнегреческого переводится как "перенос", "переносное значение") - это стилистический троп, особенность которого заключается в перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства, скрытое сравнение.

Существует несколько разновидностей метафор, с которыми мы, не обращая на это внимание, сталкиваемся ежедневно.

Резкая метафора - это метафора, которая сводит воедино далеко стоящие друг от друга понятия.

Стёртая метафора - это метафора, образный характер которой уже не ощущается (ножка стула, носик чайника).

Развёрнутая метафора - это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения (книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими - их приходится выбрасывать, даже не попробовав).

Правила перевода метафоры:

1). Полный перевод применим в случаях полного соответствия образной внутренней формы и эмоционально-оценочной прагматики метафорических сравнений или метафоры на ИЯ и ПЯ.

2). Замена или добавление применяют в случае образного или прагматического несоответствия между метафорическими сравнениями или метафорами на ИЯ и ПЯ.

3). Структурное преобразование применяется при переводе развернутых метафорических сравнений, а так же при различиях в грамматическом оформлении развернутой метафоры в ИЯ и ПЯ.

Учитывая все правила, которые необходимо соблюдать для достижения адекватности и сохранения метафоричности высказывания, переводчики используют различного рода трансформации.

Трансформации позволяют передать метафоричность высказывания, не нарушив норм переводимого языка.

В ходе анализа перевода метафор, используемых в романе Патрика Зюскинда "Парфюмер", стало известно, что наиболее часто используемыми трансформациями при переводе метафор являются синтаксические трансформации. К таким трансформациям относятся добавление, опущение, перестановка.

Более того стоит также отметить, что для перевода одной и той же метафоры, в большинстве случаев, переводчик использует сразу несколько видов переводческих трансформаций.

Список литературы

1. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. - М.: Изд. дом "Инфра - М",1993. - 264 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Учебное пособие. - М., 2010. - 384 с.

3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

4. Алексеев К.И. Метафора в научном дискурсе [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://virtualcoglab.сs.msu.su/html/Alekseev.html.

5. Амелин Г. Записки о метафоре. Исподлобья [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://exlibris.ng.ru/bios/2003-05-29/6_note.html.

6. Аристотель. Поэтика [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://philosophy.ru/library/aristotle/poet.html.

7. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2005. - 496 с.

8. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

9. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. - М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. - С. 366.

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 2011. - 248 с.

11. Гусев С.С. Наука и метафора. - Л., 1984. - 150 с.

12. Клименова Ю.И. Интегрированный подход к исследованию метафоры. [Электронный ресурс] - Режим доступа: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/klimenova_96_201_205.pdf.

13. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р, Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. - М.: Флинта: Наука, 2008. - С. 342, 351.

14. Кузьмина М.А. Метафора как элемент методологии современного научного познания [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.kirdina.ru/doc/9mar06/1.pdf.

15. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, в которых мы живем [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://kant.narod.ru/lakoff.htm.

16. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

17. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - СПб.: Искусство-СПБ, 2010. - 704 с.

18. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - М., 2008. - 266 с.

19. Мещерякова Е.Х. О метафоре [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.philippovich.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm.

20. Патрик Зюскинд Парфюмер [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.555books.net/index.php?р=Parfyumer

21. Ремчукова Е.Н. Морфологическая транспозиция как тип функционального варьирования грамматической формы//Проблемы функциональной грамматики. - СПб.: Наука, 2000. - с. 79-90.

22. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1987. - № 2. - С.58-65.

23. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. - 512 с.

24. Уилрайт Ф. Метафора и реальность [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: // www. philology. ru/linguistics1 /uilrayt-90.htm.

25. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html

26. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors Wе Live Вy. -University Оf Chicago Press, 2003. - 115 р.

27. Longman Dictionary оf Contemporary English / director Della Summers. - New еd. р. сm. 2003. - 1950 р.

28. Lorher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psychological investigation. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991. - 307 р

29. Oxford Advanced Learner's Dictionary оf Current English. А S Hornby. Forth edition. Chief editor: А Р Cowie. Oxford university press. - 1580 р.

30. Patrick Süskind Perfume: The Story Оf А Murderer [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.general-ebooks.com/read/133036656

31. Wellek R. Warren А. Theory оf Literature. 3rd еd. - NY, 1992. - 306 р.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
94
Размер файла
110.79 КБ
Просмотров
440
Покупок
0
Лингвистические особенности и характеристики метафоры. Метафора и ее основные типы
Купить за 1150 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1950 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!