Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Реферат на тему: Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова Двенадцать стульев

Купить за 250 руб.
Страниц
18
Размер файла
29.79 КБ
Просмотров
8
Покупок
0
Общество во все времена делилось различные социальные, политические, экономические, циональные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были

Введение

Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.

Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.

Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.

Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.

Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.

Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.

Задачи:

1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";

2. Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.

2. Метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.

Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы.

Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды.

Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика.

Оглавление

- Введение.............................................................................................................................3

- Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова Двенадцать стульев

- 1.1 Переводческие термины в применении к роману

- Типы переводческой эквивалентности в романе

- Переводческие соответствия в романе

- Лексические и стилистические трансформации в романе

- Трансформации для передачи семантической информации в романе

- Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации

- Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации

- Заключение.....................................................................................................................21

- Литература......................................................................................................................22

Заключение

Множество различных понятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показали, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы применить такое количество подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык.

В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов.

Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.

Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.

Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:

1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";

В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.

2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.

В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.

Список литературы

1. Galperin I.R. Stylistics. М., 1977

3. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.,1986

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981;

5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Алма-Ата, 1984

6. Коммисаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
18
Размер файла
29.79 КБ
Просмотров
463
Покупок
0
Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова Двенадцать стульев
Купить за 250 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1950 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!