
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Литературный андеграунд феномен культуры XX века
Купить за 600 руб.Введение
Каждая художественная эпоха устанавливает свои отношения с предыдущей литературной эпохой, выявляя тем самым её строй, таким образом, собственную сущность и индивидуальную природу. Современную западную литературу отличает диалектическое отношение к устоявшимся тенденциям, которое одновременно отвергается, но и усваивается ею. Она вступает со своим прошлым в продуктивный диалог, освобождаясь от власти общепринятых авторитетов и обращаясь к ним же, в поисках стимула художественного развития.В художественной прозе второй половины XX века сохраняется сложившаяся в его первой половине тенденция отражения характерных черт каждого десятилетия. В конце сороковых годов еще чувствовались последствия второй мировой войны и она, в свою очередь, дала прекрасный материал многим писателям для литературного творчества. Не похожий на другие послевоенные течения, сам по себе "андеграунд", возникший в 50, 60-е годы XX века заслуживает более детального рассмотрения, поскольку в данной работе будут исследованы не только причины возникновения литературного течения "андеграунд" как особого вида культуры того времени, а также лингвистические аспекты их жизни и творчества. В этом заключается актуальность данной исследовательской работы.
Целью настоящего исследования является выявление своеобразия передачи имен собственных в жанре англоязычного андеграунда и её ярких представителей Джека Керуака и Энтони Бёрджеса.
Данная дипломная работа ставит перед собой следующие задачи:
1. определить основные характеристики категории "андеграунд";
2. выявить основные признаки и направления литературного жанра "андеграунд" и рассмотреть специфические черты литературных произведений англоязычного андеграунда;
3. рассмотреть основные принципы адекватности передачи имен собственных при переводе с английского языка на русский язык;
4. провести сопоставительный анализ передачи имен собственных в произведениях жанра андеграунда Джека Керуака "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".
В качестве объекта исследования выступают имена собственные, отображенные методом сплошной выборки из оригинальных текстов произведений классиков англоязычного андеграунда Джека Керуака "Биг Сюр" и Энтони Берджеса "Заводной апельсин".
Предметом исследования является адекватность перевода имен собственных в произведениях Джека Керуака "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".
В процессе написания данной дипломной работы были использованы общенаучные методы исследования (сравнительно-сопоставительный метод, основанный на выборке примеров из выбранных художественных произведений Джека Керуака "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что она представляет собой одну из попыток в сфере целостного анализа лексического пласта англоязычного жанра андеграунда. в настояш=щей дипломной работе представлен целостный анализ произведений Джека Керуака "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин", которые образуют внутренний единый пласт категории андеграунд, акцентируя при этом внимание на ряде лингвистических вопросов, которые до настоящего времени не являлись предметами специального научного интереса.
Научно-значимыми результатами настоящей исследовательской работы можно считать то, что выбранные нами произведения могут быть использованы в курсах аналитической деятельности, во введении в переводоведение и литературоведение, а также, аккумуляцию и анализ еще не изученных не затронутых тем, и, как следствие, - исследование жанра андеграунда в творчестве писателей второй половины XX века.
Структура дипломной работы включает в себя следующие пункты: введение, три главы, соответствующие выводы по ним, список использованной литературы.
Во введении излагается цель, задачи работы, предмет и объект исследования, методы исследования, его актуальность, практическая ценность, структура, научная новизна.
Первая глава является теоретической частью данной дипломной работы. В первой главе дается определение понятию "андеграунд" и выявляются основные характерные признаки данного литературного жанра.
Вторая глава посвящена изучению адекватности перевода имен собственных с точки зрения современной грамматики английского языка и теории перевода.
Третья глава является практической частью исследуемой работы.
В данной главе содержатся сведения о творчестве и жизненной позиции таких писателей как Джек Керуак и Энтони Берджес. Третья глава посвящена практическому исследованию передачи имен собственных в прозе жанра андеграунда на примерах из произведений Джека Керуака "Биг Сюр" и Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин".
В заключении настоящей дипломной работы представлены суммированные выводы и результаты исследования.
Оглавление
- Введение- Литературный андеграунд - феномен культуры XX века 1.1 Категория андеграунд в литературе и искусстве
- Характерные признаки произведений андеграунда Выводы к главе
- Функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда 2.1 Грамматическая категория имен собственных
- Характеристики имен собственных 2.3 Проблема адекватности перевода имен собственных Выводы к главе
- Практическое исследование передачи имён собственных в произведениях классиков англоязычного андеграунда 3.1 Творчество писателей течения андеграунд Джека Керуака и Энтони Берджеса
- Анализ имен собственных в произведениях Джека Керуака Биг Сюр и Энтони Бёрджеса Заводной апельсин Выводы к главе
- Заключение
- Библиографический список
Заключение
Данная дипломная работа ставила перед собой цель выявления своеобразия литературного жанра англоязычного андеграунда в творчестве одних из самых его ярких представителей Джека Керуака и Энтони Берджеса. Нами в настоящей дипломной работе были проанализированы два известных романа "Биг Сюр" и "Заводной апельсин".Согласно словарным деференциям, мы определили, что под категорией "андеграунд" понимается направление в искусстве, культуре, идущее вразрез с устоявшимися традициями и нередко вызывающее протест против них. Иными словами, течение "андеграунд" обнажает общественные устои, общепринятую мораль и ценности буржуазного общества XX века.
Основой для характерных признаков жанра англоязычного андеграунда является неофициальность и подпольность писателей, поскольку они в своих произведениях обнажали реальную действительность. Действительность того времени содержала в себе протест против общепризнанных "буржуазных" принципов в искусстве, создание его новой модели, базирующейся на разрыве с традициями или использующей их альтернативные варианты. Жанр литературного андеграунда имел перед собой цель создания и разработки своего, особого языка искусства, поиск новых средств воздействия, который исчерпал себя в прежних условиях. Именно подчеркнутое внимание к простой лаконичной художественной форме, приводят к превращению литературной технологии в предмет искусства. При этом немаловажно подчеркнуть, что сам жанр литературного андеграунда является одним из важных течений второй половине XX века, который как мы выяснили, хоть и занимает обособленное место, некоторым не понятно или чуждо, но с другой стороны признано зарубежной классикой.
В настоящей исследовательской работе нами также была затронута проблематика определения адекватности перевода имен собственных на русской язык. Так, под именами собственными традиционно в грамматике английского языка понимается имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. При этом стоит подчеркнуть, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.
Анализ результатов достижения цели показал, что адекватность при передаче имен собственных возможна и показывает разнообразность употребления в исследовании жанра "андеграунд". В ходе практического анализа передачи мен собственных на русский язык, мы рассмотрели более 800 примеров разнообразных имен собственных. В данной работе были проведены наиболее из них употребляемые.
Необходимо подчеркнуть при этом, что большую часть таких имен занимают персональные имена собственные. Как мы понимаем, без главных героев, не возможен сюжет. Вторую группу имен собственных, составляют географические названия. Поскольку жанру литературного "андеграунда" принадлежат битники, которые, в свою очередь, как в жизни, так и в книгах, путешествуют автостопом, то географические имена собственные также являются неотъемлемой частью художественного смысла.
Список литературы
1. Артюнова Т.В. История литературы битников. М., 2007.2. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001.
3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, Л., 1979.
4. Вопросы литературы. 1987, М., №2.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, М., 1976.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.// Издательство литературы на иностранных языках. М.,1958.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2005.
8. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков: Автореф. дис. …канд. фил наук. М.,1981.
9. Ермолович Д.И. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981.
10. Живоглядов А. А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского языка.// Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Уфа, 1996.
11. Живоглядов А.А. Семантико-стилистические особенности и поэтическая функция подсистемы английских индивидуализирующих имён собственных личных (индивидуализаторов).// Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Уфа, 1996.
12. Зальберг Ю.Г. Имена действия в парадигме предложения в современном английском языке. Автореф. дис. Иркутск, 2000.
13. Зорина Н.В. Литературные прообразы массовой культуры в США. // США. 1990, №5.
14. Козлова Н.Н. Безвкусица масс и вкус интеллектуалов. // Общественные науки и современность. 1990, №3.
15. Корзун Н.А. Феномен массовой культуры. М., 1987, №6.
16. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, Одесса, 1973.
17. Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.
18. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей. М: Интерфакс, 1994.
19. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М., 2002.
20. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В.- Стилистика английского языка: Учебник. К., 1991.
21. Никольская Т.Е. Ассоциативное поле личного имени // Семантика языковых единиц: Доклады 4 Международной конференции - Т.1 М.,1998.
22. Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1975, № 2
23. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя нарицательное и имя собственное. М. , 1978.
24. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1979, № 2
25. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. Автореферат диссертации... М., 1980.
26. Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык). Автореферат диссертации... М., 1978.
27. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
28. Скоропанова И.С. Феномен андеграунда в статьях и литературе. М., 2006.
29. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М., 1985.
30. Пигалев А.И. Культурология. Вологоград, 1999.
31. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
32. Шайкевич А.Л. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и культура М., 1996.
33. Шарашова М.К. О значении собственных имён // Семантика языковых единиц: Доклады международной конференции - Т.1 М., 1996.
34. Шмидт В.Р., Шуркин К.В. Массовая и элитарная культура в зеркале гендерного подхода. М., 2000, №7.
35. Bardsley, С. Wareing А dictionary оf English surnames. Baltimore: Geneological Publishing Со.,1967.
36. Ganong W.Р. Аn essay towards аn understanding оf the principles оf places nomenolature // Geographical names оf New Brunswick. Ottawa: 1979.
37. Munro М. Native toponyms оf the excessive length // Onoma, 1978.
38. Harder К. Illustrated dictionary оf place names. United States & Canada, New-York - Van Nostrand, 1976.
39. Anthony Burgess. А Clockwork Orange. Со., 1998.
40. Anthony Burgess. А Clockwork Orange. М., 1987.
41. Джек Керуак. Биг Сир (engl). NY. 2000.
42. Джек Керуак. Биг Сюр. М., 1999.
43. Большой энциклопедический словарь. М., 1996.
44. Культурология: ХХ век: Словарь - СПб, 1997.
45. Лингвистический словарь под ред. З.Я. Ярцевой. М., 1987.
46. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
47. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. под ред. Н.Г. Комлева. М., 2000.
48. . Словарь английских имён. под ред. Рыбакина А.И. М., 1984.
49. Словарь английских фамилий. под ред. Рыбакина А.И. М., 1986.
50. Словарь новых иностранных слов. под ред. Н.Г. Комлева. М., 2005.
51. Словарь по искусству и архитектуре. М., 2000.
52. Толковый словарь иноязычных слов. под ред. Л.П. Крысина. М., 2003.
53. Толковый словарь русского языка. под ред. Л.П. Г.М.Вареевой. М., 2007.
54. Словарь Oxford Advanced Leaner's Dictionary. NY. 2003.
56. Словарь Webster's New World Dictionary. Со., 2000.
57. Словарь Webster's Third New International Dictionary. Со. 2002.
58. Энциклопедия искусств. М., 2006.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год