на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Перевод как интерпретация. Перевод и интерпретация. Идиостиль проблема определения
Купить за 600 руб.Введение
В современной науке перевод художественного текста обсуждается по-прежнему с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности: Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [Комиссаров, 2000. С. 6], вопросами лексической эквивалентности - В. Вилсс [Комиссаров, 2000. С. 83], вопросами синтаксической эквивалентности - А. Нойберт [Комиссаров, 2000. С. 69]. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода попытался Дж. Кэтфорд [Комиссаров, 2000. С. 18]. А целостное сохранение идиостиля не ставилось во главу угла проблемы переводоведения, чем и объясняется актуальность работы. Необходимо сказать, что стиль - это способ авторского видения мира, и все элементы (морфологические, синтаксические, семантические) организованы в соответствии со стилем. Поэтому недостаточно заниматься, например, только морфологическим аспектом перевода.Целью настоящего исследования мы ставим - определить критерии, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.
Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:
- определить понятие индивидуального художественного стиля и его составляющих;
- определить своё отношение к текстам переводов (перевод - это текст вторичный или первичный по отношению к оригиналу);
- сделать сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;
- определить является ли перевод "тем же самым" текстом, что и оригинал, или "авторство" текста перевода принадлежит переводчику;
- определить сохраняется ли в переводе стилистика текста оригинала.
Объектом данного исследования является идиостиль текстов оригинала и перевода.
Идиостиль (Индивидуальный стиль) - это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора.
Предметом исследования являются системы параметров индивидуального художественного стиля М. Павликовской-Ясножевской и соответствующие параметры стиля текстов перевода.
В работе будут использоваться следующие методы:
- лингвостилистический анализ;
- структурный анализ;
Эти виды анализов позволяют исследовать структуру текста оригинала и текста перевода, их морфологический, синтаксический и другие уровни.
- референциальный анализ, позволяющий установить, совпадают ли отображаемые ситуации в текстах оригинала и перевода;
- семиотический анализ, позволяющий установить по какому способу отображается референт текста оригинала (иконическому, индексальному, символическому) и сохраняется ли такой способ отображения в переводе;
- сопоставительный анализ, позволяющий определить стилистические параметры текстов оригинала и перевода.
Материалом исследования послужили: сборник текстов Марии Павликовской-Ясножевской / Maria Pawlikowska Jasnorzewska "То nie bylo wszystko": "Nike", "Mewa", "Ofelia", "Być Kwiatem", "List", "Miłość", "Pażdziernik" и переводы данных текстов на русский язык, в частности переводы А. А. Ахматовой: "Ника", "Чайка", "Офелия", "Быть цветком", "Любовь".
Новизна данного исследования заключается в следующем: в работе практически впервые описывается референциальный аспект перевода, это новое направление в практике перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы: Е. Е. Бразговская ("Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий", 2004 г.), В. П. Григорьев ("Грамматика идиостиля: В. Хлебников", 1983 г.), Н. М. Нестерова ("Вторичность как онтологическое свойство перевода", 2005 г.).
Практическая значимость работы заключается в следующем: данная работа может использоваться и применяться в практике художественного перевода, в курсах славянских языков и литератур, а также в работе семинара по стилистике художественного перевода.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: перевод как интерпретация; идиостиль: проблема определения, различные подходы к определению идиостиля; референциальный аспект: способы сохранения лексических единиц, способы сохранения грамматических единиц; вопрос о первичности и вторичности текста перевода; перевод - как взаимодействие культур, стратегии перевода.
Во второй главе дана биографическая справка, общая характеристика творчества Марии Павликовской-Ясножевской; различные виды сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода, методика выполнения работы, таблица параметров сохранения идиостиля текста оригинала в переводе.
Оглавление
- Введение- Перевод как интерпретация 1.1 Перевод и интерпретация
- Идиостиль проблема определения
- Референциальный аспект в переводе
- Способы перевода лексических единиц
- Способы перевода грамматических единиц
- Вопрос о первичности и вторичности текста оригинала и текста перевода
- Перевод как взаимодействие культур. Стратегии перевода
- Предварительные выводы Глава 2. Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
- Мария Павликовская-Ясножевская биографическая справка, особенности идиостиля
- Методика выполнения работы
- Референциальный и семиотический анализ текста оригинала и и текста перевода
- Сюжетно-композиционный уровень
- Лексический уровень
- Грамматический уровень
- Комплексный сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
- Таблица параметров сохранения идиостиля оригинального текста в переводе Заключение
- Библиографический список
- Приложение Поэтические тексты М. Павликовской-Ясножевской, тексты переводов А. А. Ахматовой, авторские подстрочники
Список литературы
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 190.2. Большой Академический Словарь Русского Языка. Т.1,3. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. - М.: СПб.: Наука, 2004. - С. 42, 240.
3. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1978. - С. 14.
4. Бразговская, Е. Е. Текст культуры от события к со-бытию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий: Монография / Е.Е. Бразговская. Пермский государственный педагогический университет. - Пермь.: 2004. - С. 173 - 245.
5. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы. - М., Л.: Гос. Издательство, 1930. - С. 175.
6. Владимирова, Н. Г. Передача индивидуального стиля автора при переводе. // Н. Г. Владимирова. // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 75.
7. Влахов С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - С. 384.
8. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. - М.: 1983. - С. 54 - 105.
9. Гучинская, Н. О. Стихотворный перевод и вопросы сопоставительной стилистики. // Н. О. Гучинская. // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 52.
10. Жолковский, А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты - Тема - Приемы - Текст. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://literra.websib.ru/volsky/text_article.htm?119
11. Золян, С. Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. - Известия АН СССР. Сер. Лит-ры и языка. - М.: 1986. - С. 156.
12. Золян, С. Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля. - В кн.: Язык русской поэзии ХХ в. Сб. научных трудов. - М.: 1989. - С. 63.
13. Иванов, В. В. О языковых причинах трудностей перевода
художественного текста // Поэтика перевода. - М: 1988. - С. 115.
14. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. АН СССР. Отделение литературы и языка. - М.: Наука, 1987. - С. 46.
15. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо. 2000. - С. 4 - 96.
16. Кронгауз, М. А. Семантика. М., РГГУ, 2001. - С. 321- 325.
17. Лебедев, М., Черняк, А. Онтологические проблемы референции. - М., Прогресс, 2001. - С. 158 - 161.
18. Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе. Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 9 - 87.
19. Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 6 - 58.
20. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. - СПб.: Искусство, 1994. - С. 72.
21. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: 1985. - С. 81 - 82.
22. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик. - Киев: 2000. - С. 44 - 68.
23. Муратова, Ю. С. Вопросы передачи некоторых метафорических обозначений. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 94 - 97.
24. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода./ Нестерова Наталья Михайловна. - Пермь: ПГТУ, 2005. - С. 92 - 143.
25. Павликовская-Ясножевская, М. Стихи: переводы с польского. / Мария Павликовская-Ясножевская. - М.: Художественная литература, 1987. - С. 12 - 67.
26. Перевод и интерпретация текста. Институт языкознания АН СССР. - М.: ИЯЗ, 1988. - С. 34.
27. Польская поэзия. Перевод. - М.: ГосЛитИздат, 1963. - С. 273 - 286;
28. Псурцев, Д.В. Перевод и дискурс. // Вестник МГЛУ, Выпуск 463. - М.: 2002. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html.
29. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. М.: Международные отношения, 1980. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091.
30. Салимова, Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 105.
31. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 177.
32. Соссюр, Де Ф. Курс общей лингвистики. - М.: СоцЭкГиз, 1933. - С. 57.
33. Теория и практика перевода. - М.: Московский Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1979. - С. 67.
34. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. - М.: Издательство МГУ, 1985. - С. 98.
35. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). - М.: Издательство "Литература на иностранном языке", 1958. - С. 16 - 25.
36. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 115.
37. Фёдоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 283.
38. Фёдоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения. - М. - Л.: ГосЛитИздат, 1963. - С. 137.
39. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: ВоенИздат, 1973. - С. 75 - 114.
40. Pawlikowska Jasnorzewska, М. То nie było wszystko. - 1994. - С. 11 - 78.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Поэтические тексты Марии Павликовской-Ясножевской, тексты
перевода А. А. Ахматовой, авторские подстрочники
Тy jesteś jak , parуska Nike z Samofraki
Ты такая же, как парийская Ника с Самофракии
О, любовь неизлечимая,
Хоть и убита, а бежишь с энтузиазмом прежним
Протягивая отрезанные плечи.
"Ника"
Как схожа ты с Самофракийской Никой,
Любовь, отвергнутая и глухая!
Ты вслед бежишь с такой же страстью дикой,
Обрубленные руки простирая.
Żе mnie nie kochano ро prostu.
Ах, долго ещё буду лежать я
В стеклянной воде,
В сети водорослей,
Прежде чем наконец поверю,
Что просто я не была любима.
"Офелия"
Ах, долго ещё цепенеть мне, плывя
Средь водорослей и лилий
Пока, наконец, не поверю я,
Что просто меня не любили.
Расцветают. Молчат среди листьев
В пучок связаны, или переплетённые с решёткой…
Декорации? Пленники? Статисты?
Легко хвалить цветы
Но быть цветком…
"Быть цветком"
Расцветают. Молча, громоздятся
На решётку сада, на шпалеры
Пленники? Статисты? Декорации?
Так легко их прославлять без меры,
Но цветком быть……..
Тоска надо мной шелестит
Трогает меня крылом чайки
Я всё ещё прежняя?
Не знаю! Не знаю…
"Чайка"
Чайка над побережьем -
Тоска надо мною злая
Всё та же? Та же, что прежде...
Не знаю. Не знаю...
Я не встречалась с тобой уже с месяц
И ничего. Может быть я бледна,
Немного сонлива, немного более молчалива,
Но видимо можно жить без воздуха.
"Любовь"
Вот уже месяц мы не встречались.
Ну и что? Я бледней немножко,
чуть сонливей, молчаливей малость....
Значит, жить без воздуха можно?
Кто-то письмо получил. У Кого-то сердце бьётся,
Он идёт читать под цветущую яблоню.
Читает. Хватается за шею
И дно теряет, и в воздухе тонет.
Берёзы как золотые фонтаны
Холодно как в последнем письме
А солнце как кто-то близкий,
Который зябнет и уходит. Летят листья…
Авторские подстрочники
"Письмо"
Кто-то письмо получил. Сердце бьётся у кого-то
Идёт читать под яблоню цветущую
Читает. Рукой за шею хватается
И в воздухе тонет, и дна лишается.
"Офелия"
Ах, долго ль буду лежать я ещё
В воде стеклянной,
В сети водорослей,
Прежде чем, наконец, я поверю,
Что просто не любима я.
"Быть цветком"
Расцветают. Молчат листья
В пучок связаны, или переплетённые с решёткой…
Декорации? Пленники? Статисты?
Хвалить цветы легко
Но быть цветком...
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год