Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Реалии как средство выражения ционально-культурного своеобразия рассказов ОГенри

Купить за 600 руб.
Страниц
61
Размер файла
81.6 КБ
Просмотров
25
Покупок
0
Стоящая работа посвящена исследованию ционально-культурного своеобразия рассказов О-Генри основе классификации реалий английского языка, их передачи в пе реводе и лексикографического описания.История

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри на основе классификации реалий английского языка, их передачи в переводе и лексикографического описания.

История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О художественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.

С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода.

С начала 70-х годов до настоящего времени теоретики перевода на материале многих языков углубляли знания о переводе и переводческой деятельности, предлагали новые теоретические подходы, раскрывали способы и приемы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периода следует отметить "Лексические вопросы перевода художественной прозы". В. С. Виноградова, ."Непереводимое в переводе" С.Влахова и С.Флорина, "Лингвистика перевода" В.Н. Комиссарова, "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты."А.Д. Швейцера.

В развитии отечественного переводоведения можно выделить три направления: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).

Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.

Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.

В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]

В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".

Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.

Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах американского писателя О' Генри.

Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в рассказах О' Генри и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита произведений.

Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.

Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

1. На теоретическом уровне:

- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков;

- определить понятие термина "реалия";

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом уровне:

- выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов

О' Генри;

- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;

- установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.

Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри из сборников "Четыре миллиона", "Сердце Запада", "Благородный жулик" и некоторых других, как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.

В качестве основных методов исследования применялись:

- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;

- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.

Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества О' Генри и перевода реалий в произведениях других авторов.

Апробация. Отдельные положения работы защищались ( где, когда).

Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.

ГЛАВА I

Оглавление

- Введение ..3

- Значение психолингвистики в теории перевода

- Понятия перевод и переводимость

- Психолингвистический аспект перевода

- Общие основы верификации и классификации реалий

- Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

- Определение языковой реалии

- Классификация языковых реалий

- Перевод реалий

- Основные приемы передачи реалий

- Перевод реалий-мер

- Перевод реалий -денег

- Перевод фразеологических единиц

- Перевод имен собственных

- Перевод обращений

- Перевод отклонений от литературной нормы

- Перевод иноязычных вкраплений

- Заключение .80

- Библиография .84

Заключение

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:

- в переводоведении термином "перевод" называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса - текст устный или письменный;

- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;

- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев понятие "перевод" с позиций психолингвистики, отметим следующее:

- перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;

- в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;

- процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;

- с термином "перевод" соприкасаются понятия "переводческая компетенция" и "коммуникативная компетенция".

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:

- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что

- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

- транскрипция и/или транслитерация;

- перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

- заменой реалии;

- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

- контекстуальным переводом.

Исследование национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.

Таким образом, из 87 реалий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.

Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.

Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.

Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.

Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.

При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.

При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).

С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

Список литературы

I. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

2. Советский энциклопедический словарь. - М., 1985.

3. Краткий философский словарь. - М., 1982.

4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 - М., 1972.

5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.

8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. - Алма-Ата, 1986.

9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. - М., 1993.

III. 10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.

11. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.

12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.

13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.

17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.

19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321-330.

20. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. - БР, 1984, № 2, с. 61-66.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.

22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.

23. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.

24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

25. Любимов Н. М. Перевод - искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.

26. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

28. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

29. Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.

30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.

31. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

33. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

36. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.

37. Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 - 24.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
61
Размер файла
81.6 КБ
Просмотров
186
Покупок
0
Реалии как средство выражения ционально-культурного своеобразия рассказов ОГенри
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1996 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...
Александр Работа выполнена в срок. Тема полностью раскрыта. Все пожелания и исправления были учтены и откорректированны....
Алла Отличный специалист! Статью получил раньше намеченного срока, получилась она интересной, подходящей по всем...
Алла Работа была выполнена вовремя, с учётом всех требований и правок. Спасибо огромное за помощь, рекомендую всем!
Александр Работа была выполнена раньше срока, по содержанию и раскрытию темы работы никаких нареканий нет, полное погружение в...