
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Реалии как средство выражения ционально-культурного своеобразия рассказов ОГенри
Купить за 600 руб.Введение
Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри на основе классификации реалий английского языка, их передачи в переводе и лексикографического описания.История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги "Высокое искусство" К. И. Чуковского и "О художественном переводе" А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.
С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода.
С начала 70-х годов до настоящего времени теоретики перевода на материале многих языков углубляли знания о переводе и переводческой деятельности, предлагали новые теоретические подходы, раскрывали способы и приемы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периода следует отметить "Лексические вопросы перевода художественной прозы". В. С. Виноградова, ."Непереводимое в переводе" С.Влахова и С.Флорина, "Лингвистика перевода" В.Н. Комиссарова, "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты."А.Д. Швейцера.
В развитии отечественного переводоведения можно выделить три направления: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).
Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.
Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]
В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей - лингвокультуроведов К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принадлежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе".
Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.
Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах американского писателя О' Генри.
Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в рассказах О' Генри и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита произведений.
Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков;
- определить понятие термина "реалия";
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
- выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов
О' Генри;
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.
Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри из сборников "Четыре миллиона", "Сердце Запада", "Благородный жулик" и некоторых других, как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
В качестве основных методов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества О' Генри и перевода реалий в произведениях других авторов.
Апробация. Отдельные положения работы защищались ( где, когда).
Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
ГЛАВА I
Оглавление
- Введение ..3- Значение психолингвистики в теории перевода
- Понятия перевод и переводимость
- Психолингвистический аспект перевода
- Общие основы верификации и классификации реалий
- Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
- Определение языковой реалии
- Классификация языковых реалий
- Перевод реалий
- Основные приемы передачи реалий
- Перевод реалий-мер
- Перевод реалий -денег
- Перевод фразеологических единиц
- Перевод имен собственных
- Перевод обращений
- Перевод отклонений от литературной нормы
- Перевод иноязычных вкраплений
- Заключение .80
- Библиография .84
Заключение
Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставления английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:- в переводоведении термином "перевод" называют как процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, так и результат этого процесса - текст устный или письменный;
- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной, содержащейся в тексте оригинала;
- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;
- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.
Рассмотрев понятие "перевод" с позиций психолингвистики, отметим следующее:
- перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;
- в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;
- процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;
- с термином "перевод" соприкасаются понятия "переводческая компетенция" и "коммуникативная компетенция".
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.
Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- заменой реалии;
- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
- контекстуальным переводом.
Исследование национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.
Таким образом, из 87 реалий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.
Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.
Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.
Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.
Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.
При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.
При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).
С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.
Список литературы
I. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.2. Советский энциклопедический словарь. - М., 1985.
3. Краткий философский словарь. - М., 1982.
4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 - М., 1972.
5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. - Алма-Ата, 1986.
9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. - М., 1993.
III. 10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
11. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321-330.
20. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. - БР, 1984, № 2, с. 61-66.
21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
23. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
25. Любимов Н. М. Перевод - искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
26. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
28. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.
30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
31. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
33. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
36. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
37. Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 - 24.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год