
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Неологизм, и его определение в лингвистике. Возникновение неологизмов
Купить за 600 руб.Введение
В настоящее время английский язык, также как и многие другие языки переживает "неологический бум". Возникновение новых слов в наше время происходит, можно сказать, в геометрической прогрессии. По последним подсчетам, в английском языке имеется около 600 000 слов. Это в четыре раза больше 140 000 слов, зарегистрированных в елизаветскую эпоху.Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.
В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.
Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Отметим что, главное место в процессе пополнения словарного состава принадлежит словообразованию, так как подавляющее большинство новообразований создается с помощью и посредством тех словообразовательных способов и средств, которыми располагает тот или иной язык.
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
1) определить понятие термина неологизм;
2) обозначить основные проблемы неологии;
3) изучить особенности словообразования английского языка;
4) рассмотреть особенности перевода неологизмов;
5) рассмотреть трудности перевода экономических терминов.
Учитывая специфику используемых нами при исследовании языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:
1) метод исследования;
2) сопоставительный анализ перевода;
3) метод сплошной выборки, проведен и сопоставлен анализ.
Материалом исследования послужили около 100 лексических единиц, отобранных посредством сплошной выборки из словаря Американка, под редакцией Чернова, а также ряда других лингвистических источников.
Работа состоит из предисловия, двух глав, заключения, списков литературы и использованных словарей.
Во введении определяются задачи, актуальность и новизна настоящей работы, описываются методы и материал исследования. В главе первой дается представлено о неологизмах, способе переводе и классификации новой лексики. В главе второй представлен краткий обзор основных способов, словообразования английского языка, приводятся их классификации и трудности перевода неологизмов экономической лексики.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы. В конце работы приводятся список литературы и список использованных словарей. Также в конце даётся краткий словарь новых экономических терминов.
Оглавление
- Введение..3- Неологизм, и его определение в лингвистике
- Возникновение неологизмов
- Основные проблемы неологии
- Классификации новой лексики
- Лексические и семантические особенности образования и перевода новой лексики
- Способы словообразования и их классификация
- Особенности перевода неологизмов
- Трудности перевода неологизмов на материале экономической лексики
- Заключение..53
- Список литературы....56
- Приложение
Заключение
Мы пришли к выводу неологизмы - это новые слова, языковое новшество, словосочетания, новые значения прежних слов, аббревиатуры и так далее, появлялись во все времена и в каждом языке.Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств, становится нагляднее, ощутимее.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
В современном английском языке, действует самостоятельно или в сочетании друг с другом, следующие основные способы словообразования: конверсия, аффиксация, основосложение, аббревация, дезаффиксация, обособление значения.
Также рассматриваются несколько видов трансформации такие как: лексические трансформации, транскрибирование, калькирование, транслитерацию и генерализация.
Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике с английского языка на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка на другой переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:
1. Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов неологизмов.
2. Знание основных способов перевода экономических неологизмов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.
3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют большую семантическую определённость и самостоятельность.
При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в экономических текстах с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования неологизма, обозначающие соответствующие понятия русской действительности.
Список литературы
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.,19772. Арнольд И.В Лексикология современного английского языка. Л., 1973
3. Архипов И. К Семантика производного слова английского языка. М.,1984
4. Баранникова Т.Б Актуализация стилистически маркированной лексики в языке английской газеты. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1982
5. Беляевская Е.Г Семантика слова. М., 1987
6. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.,1983
7. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. М.,1981
8. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований. М.,1976
9. Васильева А.В. Эмоционально- оценочные прилагательные в современном английском языке. Автореферат кандидатской диссертации. Калинин,1975
10. Вендина Г.И. Словообразования как способ дискретизации универсума.// Вопросы языкознания. М.,1999, №2
11. Виноградова В.Н Стилистические средства словообразования.// Стилистические исследования. М., 1972
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики М., 1990
13. Григорьев В.П Слово в русской советской поэзии. М., 1975
14. Заботкина В.И Неологизмы в современном английском языке. Калинград, 1982
15. Заботкина В.И Новая лексика в современном английском языке. М.,1989
16. Ильина М.А. Единство многообразие лексических форм слова.М.,1979
17. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.,1977
18. Корольков В.И Семасиологическая структура метафоры.М.,1968
19. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования. // Языковая номинация.М.,1977
20. Курахтанова И.С. К проблеме языковой образности.//Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза.1981.Вып.174
21. Манушкина - Лошак Г.П.Пути качественного преоброзования имени собственного в составе фразеологизма.//Проблемы семасиологии и лингвостилистики.Рязань, 1975,с. 100-117.
22. Мартине А. Основы общей лингвистики.М.,1963
23. Мешков О.Д. Слообразование современного английского языка.М.,1976
24. Миронова А.С. Сущность метафоры.//Функционирование единиц языка различных уровней. Воронеж,1984
25. Никитин М.В.Основы лингвистической теории значения. М.,1983
26. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.,1983
27. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике.// Сборник научных трудов. Рига,1985.
28. Очерки по лнксикологии. // Сборник научных трудов.Л.,1973
29. Потебни А.А. Неологизмы.
30. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984
31. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре.// Вопросы языкознания, 1987, №2
32. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слов. Воронеж,1979
33. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М.,1986
34. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.,1981
35. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды.// Языковая номинация. М.Ю,1977
36. Узнадзе Д.Н. Психологические исследования.М.,1966
37. Уфимцева А.А. Лексичевкая номинация.// Языковая номинация.М., 1977
38. Фролова Н.Е. Греколатинские терминоэлементы в английском языке // Иностранные языки в школе, №4, с. 20 -23.
39. Харченко В.К. Разграничение оценочное, образности, экспресивности и эмоциональности в семантике слова. // Русский язык в школе. 1976, №3
40. Царев П.В. Продуктивное именное словообразования в современном английском языке.М., 1984
41. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1976, №5, с. 23-29
Список используемых словарей
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1996
2. Большой англо - русский словарь в 2-х томах под редакцией И.Р. Гальперина. М.,1972
3. Мюллер В.К. Англо - русский словарь.М., 1989
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М., 1972
5. Ротенберг Т.Иванова В. Англо - русский словарь американского сленга. М., 1994
6. Hornby А.S. Oxford student ' s Dictionary оf Current English. М.,1983
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год