
на первый
заказ
Реферат на тему: Цель и задача реферируемой работы. Содержание используемой литературы
Введение
Язык - бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок.Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.
Оглавление
- I. Введение.- Цель и задача реферируемой работы.
- Содержание используемой литературы.
- Актуальность темы.
- Основная часть.
- Определение пословицы.
- Фольклорная специфика определения пословицы.
- К отграничению пословиц от смежных языковых явлений.
- Пословицы и афоризмы.
- Пословицы и цитаты.
- Пословицы и крылатые выражения.
- Пословицы и поговорки.
- Первоисточники английских пословиц.
- Многообразие, функции и значение пословиц.
- Соотношение английских и русских пословиц.
- Трудности перевода английских пословиц на русский язык.
- Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности.
- Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык.
- III. Заключение.
- Список используемой литературы.
Заключение
В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок "сводом народной опытной премудрости". Они и поныне нужны всем нам, чтобы не "порвалась связь времен", чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В.И. Даля, "вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов"15.В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как часть фразеологической системы, а также описаны трудности перевода пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства ученых, пословицы принадлежат к категории последних.
Список литературы
- Пословицы русского народа. Сборник В. Даля/ В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993. - 638 с.- Оxfоrd Соnсisе Diсtiоnаry оf Рrоvеrbs. Оxfоrd Univеrsity Рrеss.
- А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как "свод народной премудрости". Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., 146 с.
- Лингвистический словарь, 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с.
- Хворостин Д.В. Англо-русский -словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007. - 113 с.
- Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
- Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т.1.; Русский быт и пословицы. - 680 с.
- Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. - 285 с.
- Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. Екатеринбург, 2001. - 317с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год