
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Антитеза при переводе с английского языка русский
Купить за 600 руб.Введение
Настоящее исследование посвящается изучению трудностей перевода антитезы в афоризмах с английского языка на русский. Под антитезой в данной работе понимается средство языковой выразительности, хорошо известное любому представителю того или иного лингвокультурного сообщества, характеризующееся параллельностью структуры и некой полярностью лексических единиц. Под афоризмом понимается суждение общего характера в виде краткого изречения, принадлежащее к определенному автору, характеризующееся законченностью фразы. Нередко афоризмы выражают в сатирической форме злободневные проблемы общества.Актуальность исследования. Впервые термин "афоризм" был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. С изобретением письменности и книгопечатания афоризмы оформляются в тематические и авторские сборники. При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры - это суждения, отличающиеся параллельностью конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, и обратный параллелизм - хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия. Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации в афоризме. Проблематика, связанная с антитезой, активно разрабатывается многими исследователями: И.Б. Голуб, А.П. Чудинов, И.В. Арнольд, И.Р. Гальпериным и другими. Они выделяют антитезу, как стилистическую фигуру, отделяя ее от тропов, при этом граница такого отделения зачастую нечеткая.
Наиболее точная, на наш взгляд, формулировка понятия "афоризм" выглядит следующим образом: "афоризм является микротекстом обобщающего характера"
С точки зрения теории и практики перевода, по нашим данным, антитеза систематически не изучалась, равно как и специальных исследований, в области перевода афоризмов не проводилось. В этой связи представляется актуальным описать синтаксические особенности афоризмов, их сходства и различия с близкородственными явлениями, а также трудности, возникающие при их переводе, используя современные подходы и методы. Актуальность работы определяется важностью проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу с целью возможно полного и всестороннего их изучения в интересах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы - изучить антитезу, и выявить трудности при переводе с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
1) рассмотреть понятие "троп" и "фигура речи", классифицировать и описать их виды, выделить из стилистических фигур антитезу, характеризовать.
2) охарактеризовать афоризмы, определить место в кругу близкородственных явлений; отобрать афоризмы, классифицировать и систематизировать отобранный корпус единиц, выявить и проанализировать трудности, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются случаи употребления антитезы отобранные из афоризмов англоязычных авторов разных эпох.
Материалом исследования послужили 100 афоризмов, отобранные методом сплошной выборки из страниц сети Интернет и самых популярных энциклопедий и сборников.
Научная новизна и теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что антитеза изучается с точки зрения теории и практики перевода. Важным видится и уточнение некоторых теоретических вопросов, связанных с переводом параллельных конструкций. Впервые, по нашим данным, изучается вопрос перевода антитезы на материале афоризмов известных личностей запада. Выявляются трудности, возникающие при передаче антитезы, рассматриваются способы их преодоления. Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
- необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
- воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Практическая ценность данной выпускной квалификационной работы бакалавра заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы при изучении теории и практики перевода, стилистики, общего и частного языкознания, а также способствовать более осмысленному практическому изучению языка и перевода, основанному на понимании различий, существующих в разных языках и культурах. Решение проблемы адекватной передачи афоризма, как важного жанра, нередко отображающего развитие нации в определенный период.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи работы.
В первой главе "Теоретические основы исследования" изучаются понятия "троп", "стилистические фигуры", "антитеза", обсуждаются различные виды и примеры оправданного употребления, выявляются отличия антитезы от других близкородственных явлений.
Во второй главе "Анализ отобранного корпуса единиц" определяются критерии отбора афоризмов из различных сборников, производится систематизация отобранных афоризмов в соответствии с существующими классификациями, проводится анализ отобранных единиц с точки зрения перевода, а также описываются возникающие при этом трудности.
Заключение содержит основные выводы по теме исследования.
афоризм английский перевод русский антитеза
Оглавление
- Введение- Теоретические основы исследования 1.1 троп
- Стилистические фигуры
- Антитеза 1.3.1 Классификация антитезы ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
- АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ 2.1 Характеристика афоризмов
- Принципы отбора афоризмов
- Трудности перевода ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Библиографический список
- Приложение
Заключение
В соответствии с поставленными целями и задачами мы провели исследование, которое позволяет нам прийти к следующему заключению.Изучение стилистической обусловленности различных текстов представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами.
Для эмоционально-экспрессивной окраски текста используются стилистические средства (приемы). Они условно делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства - тропы основаны на употреблении слов или словосочетаний в переносном, образном смысле, при котором привычное, прямое значение слова выступает лишь как фон и фундамент для нового, обогащённого смысла. Тропы реализуются на лексическом уровне.
Выразительные средства представлены фигурами речи. Они представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно - выразительной функции речи. Фигуры речи реализуются на синтаксическом уровне.
Список литературы
Список литературы1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 256 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. М.: ООО "Издательство АСТ", 2003. - 714, [6] с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.
5. Бродский М.Ю. Трансформация образа в переводе // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы Третьей научно-практической конференции ИМС. - Екб: Издательство АМБ, 2001. - Вып.2. С.30-32.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: Русский язык, 1990.- 248 с.
7. Волков А. А. Курс русской риторики. М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. - 480 с. Электронная версия: http://www.rodchenko.ru/liter/books/ritorika/
8. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. С. 11-21.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. - 459
10. Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М., 1997. - 501 с.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с.
12. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода. Электронная версия: http://miresperanto.narod.ru/konsultoj/danovskij.htm.
13. Душенко К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е, исправленное. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 1056 с.
14. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 2004.
15. Калашникова, Н.М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Р.-н.-Д., 2004. - 26 с.
16. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.
18. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. - 313с.
19. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2008. - 256с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: "Р. Валент", 2004. - 240 с.
21. Скребнев Ю.М. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975. 170 с.
22. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ, 2003. - 224 с.
23. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения: Хрестоматия для студентов. М.: РГГУ, 2001. - 467 с. Электронная версия: http://philologos.narod.ru/tamar/index.htm.
24. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002. - 320 с.
25. Чудинов А. П. Практическая риторика : учеб. пособие. Екатеринбург, 1998. - 107 с.
Список словарей и энциклопедий
1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 683с. [БЭСЯ].
2. Горкин А.П. Литература и язык Современная иллюстрированная энциклопедия. Электронная версия: http://lib.rus.ес/b/99456/download.
3. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
4. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с. Электронная версия: sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm.
5. Литературная энциклопедия. в 11 т. / М.: Худож. лит., 1929-1939. Т. 1-11. [ЛЭ]
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. М.: Флинта. Наука, 2003. - 320с. [НТПС]
7. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: "Русский язык", 2000. [НСРЯ]
8. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь" (Из записной книжки переводчика). М.: Р.Валент, 2004. - 304с. [ПМНС]
9. Розенталь Д.Э. и др. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с. Электронная версия: http://www.zipsites.ru/books/lingvo_termin.
10. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001, - Кн. 1: А-Н., Кн. 2: Н-Я. - 2015 с. [РЭС]
11. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык; 1986. - 608 с. [СИС]
12. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: АСТ, Астрель, 2002. - 320с. [РАСКС]
13. Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. Fabuss, 1994. - 351 р.
Список Интернет-источников
8. http://lib.rus.ес
Список художественной литературы
1. Д. Адамс. Автостопом по Галактике-1
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год