
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Ложные друзья переводчика. Селемехина Стелла Атомовна
Купить за 600 руб.Введение
В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как "ложные друзья переводчика". Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.Оглавление
- Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика 1.1 Возникновение ложных друзей переводчика. История вопроса- Проблема ложных друзей переводчика при переводе Выводы к главе
- Практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика. Основные аспекты перевода 2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
- Ложные друзья переводчика в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции
- Ложные друзья переводчика в структуре фразеологических единиц Выводы к главе
- Заключение
- Список литературы
Заключение
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются "ложные друзья переводчика",в€'в€' межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды "ложных друзей". Помимо отдельных слов, "ложных друзей" переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.
Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.
Список литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.- 158с.2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.
3. Ермолович, Д.И. "Ложный друг" оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков "Мосты".-2007.-№4.-.С. 33-40
4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.- Киев: ИНКОС, 2004.-313с.
5. Комиссаров, В.Н. "Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков "Мосты".-2005.-№2.-С.15-17
6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976.-189с.
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.-М.: 1996.-154с.
8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английскийв†"'2dРусский / Д.С. Мухортов.-М.: Высшая школа, 2006.-256с.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.-М.: Наука, 1976.-215с.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.-М.:Р. Валент, 2004.-189с.
11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.-М.:Изд-во "Восток-Запад", 2006.-С.5-425
12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.- Минск: ТетраСистемс,2006.-298с.
13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.- М.: Гардарики, 2004.-330с.
Интернет-ресурсы
14. Акуленко, В.В. О "Ложных друзьях переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&ор=content
15. Коралова, А.Л. Осторожно - фразеологизм. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
17. "Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
18. "Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год