
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Английском языке в сопоставлении
Купить за 600 руб.Введение
Явление звукоизобразительности издавна привлекает внимание исследователей, хотя долгое время оно рассматривалось лишь в связи с другими проблемами языкознания и было по отношению к ним второстепенным. Но, как утверждает С.В. Воронин, "вопреки распространенному мнению сторонников принципиальной производности, немотивированности языкового знака, проблема звукоизобразительности не мелка и не тривиальна - она тесным образом связана с самыми фундаментальными науками о языке (происхождение языка и его сущность, природа языкового знака, характер мотивированности, онтогенез речи, экспрессивность и другие)" [Воронин 1990]. От определения статуса звукоизобразительности в языке зависит принципиальное решение многих кардинальных проблем языкознания, например, вопросов о произвольности или непроизвольности языкового знака, о происхождении и роли языка и многих других.Объектом исследования данной дипломной работы является звукоподражательная лексика английского и русского языков.
Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические особенности звукоподражаний, а также специфика их функционирования.
Цель исследования заключается в попытке представить достаточно полную системную характеристику фонетических, лексико-семантических, грамматических, синтаксических и переводческих особенностей звукоподражательных слов в английском и русском языках в результате комплексного сопоставительного анализа. В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие научные концепции в сфере изучения звукоподражаний.
2. Дать определение понятия звукоподражательных слов (ономатопов) с целью выявления границ исследуемой области.
3. Определить место звукоподражательных слов в лексических системах английского и русского языков.
4. Провести анализ английских и русских и звукоподражаний путем выявления сходств и различий в ряду фонетических, словообразовательных, семантических, синтаксических характеристик данного разряда единиц.
5. Выявить основные функции ономатопов в художественных текстах английской и русской литературы.
6. Описать существующие способы нахождения эквивалентов звукоподражательных слов с английского языка на русский и с русского на английский.
Актуальность данной работы определяется:
1) необходимостью провести подробный, комплексный анализ звукоподражаний в английском и русском языках в связи с тем, что до настоящего времени рассматривались лишь отдельные аспекты этой проблемы;
2) необходимостью сопоставить звукоподражательную лексику английского и русского языков с целью выявления универсальных характеристик и национально-ориентированных особенностей данного пласта слов на материале языков, сопоставляемых в рамках исследования.
Методы исследования. Для достижения заявленной цели и указанных задач в работе применяются следующие методы:
1. Анализ научной литературы.
2. Сопоставительный метод: при помощи сопоставительного анализа семантических и грамматических особенностей различных звукоподражательных слов в английском и русском языках мы старались выявить не только сходства, но и их различия.
3. Описательный метод: при помощи данного метода мы предприняли попытку наиболее полно и точно определить сущность понятия "звукоподражательные слова" и их отличия от междометий.
4. Аналитико-описательный, с помощью которого анализируются отдельные звукоподражательные слова и выявляются основные способы их передачи на язык перевода.
Степень разработанности темы. В лингвистической традиции нет специальных исследований, посвященных системному и комплексному исследованию семантики, структуры и функционирования звукоподражательных слов. Главным образом это связано с тем, что звукоподражательные слова рассматриваются как лексические единицы, примыкающие к разряду междометий. В имеющихся монографиях и научных статьях затронуты отдельные вопросы словообразования и семантики звукоподражаний, но не как самостоятельного разряда слов, а в связи с междометиями.
Научной базой исследования являются:
- лексико-семантические и грамматические описания английского и русского языков;
- исследования, касающиеся вопроса изучения звукоподражательных слов;
- теоретические положения общего и сравнительного языкознания.
Материалом исследования служат звукоподражательные слова (400 единиц), взятые из двуязычных, толковых словарей, тематических словарей английского и русского языков, из текстов художественной литературы.
Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие ономатопов английского и русского: описывается фонетическая и словообразовательная природа данной группы слов, их семантическая структура, синтаксические особенности, функциональное поведение. При этом звукоподражания рассматриваются нами как самостоятельный разряд единиц, отдельный от междометий (ср. с работами С.А. Авакова и др., в которых проводится их недифференцированное исследование), что, несомненно, является пока мало разработанным научным подходом в лингвистике.
Теоретическая значимость данного исследования обусловлена проведением анализа звукоподражательных слов английского языка в сопоставлении с русским языком с целью выявить универсальное и идиоэтническое в английской и русской звукоподражательной лексике как на языковом, так и на национально-культурном уровне.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке вопроса звукоподражаний, при изучении проблем точности и адекватности перевода ономатопов с одного языка на другой, в частности, с английского на русский и наоборот. Кроме того, результаты исследования могут быть учтены в педагогическом процессе, в практике преподавания английского языка.
Структура работы:
Цели и задачи исследования определили его структуру. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Во Введении определяется тема, устанавливается ее актуальность, формулируются цели, задачи исследования.
В первой главе рассматривается история изучения звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике, дается общее понятие звукоподражания, определяется его отличие от сходных с ним явлений, приводятся классификации звукоподражаний.
Во второй главе выявляются отличительные особенности звукоподражания в английском и русском языках, рассматриваются особенности их перевода.
В заключении кратко подводятся итоги исследования. В приложении приводятся англо-русский и русско-английский словари звукоподражательной лексики.
Оглавление
- Введение.3- Звукоподражательные единицы как оъект лингвистических исследований
- 1. История изучения звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике
- 2. Определение звукоподражания
- Классификации звукоподражательных слов
- Выводы по главе i
- Особенности звукоподражательной лексики в английском языке в сопоставлении с русским
- Звукоподражания в английском языке
- Звукоподражания в русском языке
- Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков
- Особенности перевода звукоподражательной лексики
- Выводы по главе ii
- Заключение...45
- Библиография..48
- Приложение
Заключение
Проведенный в данной работе структурно-семантический и функциональный анализ звукоподражательной лексики английского и русского языков выявил следующее: хотя звукоподражательная лексика носит общечеловеческий характер и является языковой универсалией, реализуется она в словах, имеющих национальный характер. Поэтому разные языки при назывании одного и того же понятия ведут себя неодинаково. Здесь имеют значение идиоэтнические особенности отдельных языков, культура и традиции народов, являющихся носителями этих языков. Сравнение звукоподражательных глаголов английского и русского языков выявляет много сходных черт при несомненных различиях в них. Сходство, в частности, проявляется в следующем :1.Звукоподражательные слова английского и русского языков в большинстве своем имеют однокомпонентную структуру.
2. Словообразование звукоподражательных слов английского языка, также как и русского, можно разделить на две группы: 1. Семантико-синтаксический, действующий по законам словообразовательных процессов - переход одной части речи в другую и образование дивергентных омонимов. В этом случае можно говорить о переходе звукоподражательных слов в разряд существительных без присоединения к ним аффиксов, 2. Морфологический способ, образующийся путем присоединения к корневым (первичным) ономатопоэтическим словам словообразовательных аффиксов.
3. Звукоподражания в английском и русском языках редко бывают изолированными. Даже принимая во внимание тот факт, что русский язык является синтетическим по своей природе, а английский относится к аналитическим языкам, нетрудно обнаружить совпадения в них в синтаксическом употреблении. Чаще всего они играют в предложении роль сказуемого, реже выступают в функции подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства.
4. Как и для английского языка, для русских звукоподражательных слов характерны повторы.
5. Звукоподражательная лексика широко используется как в английской, так и русской художественной литературе (особенно детской), а также в фольклоре (сказках, загадках, пословицах, прибаутках и т.п.). Звукоподражательные слова также активно употребляются носителями русского и английского языков в сфере непринужденного личного общения. Большое значение имеют ономатопы и другие звукоизобразительные элементы для современного газетно-публицистического стиля и для рекламных текстов обоих сопоставляемых языков.
Специфическими структурными характеристиками звукоподражаний в английском языке по сравнению с русским выступают следующие:
а) звукоизобразительность в английском языке более наглядна, чем в русском, благодаря его аналитическому характеру,
б) в английском звукоподражания беспрепятственно переходят из одной части речи в другую,
в) английский язык больше ориентирован на отображение слуховых ощущений и при описании ситуации чаще отдает предпочтение звуковым восприятиям перед зрительными,
г) русские звукоподражательные глаголы, существительные и слова других частей речи проявляют свой звукоподражательный характер менее ярко за счет большого числа прибавляемых к звукоподражательному корню аффиксов и флексий.
Одни и те же звукоподражательные слова в сопоставляемых языках характеризуются не только структурными особенностями, но и семантическими. Сопоставительный семантический анализ позволяет выделить две группы: 1) звукоподражания с эквивалентным планом содержания (но случаи полного совпадения значений слов в сравниваемых языках относительно редки), 2) звукоподражания с частично совпадающим планом содержания. При сопоставлении слов различных языков внимание должно быть обращено не только на прямое значение данного слова, но и на переносные. Семантические и, соответственно, функциональные расхождения составляют национально-культурную специфику звукоподражаний, которую необходимо знать, чтобы исключить коммуникативные неудачи. Мы также пришли к выводу, что идентифицирующие семы (субъектная и звучания) носят универсальный характер, а дифференцирующие семы (конкретного звучания, эмоциональности, интенсивности, способа звучания, характера издаваемого звука) - идиоэтнический.
В данном исследовании нами была затронута и проблема "перевода" звукоподражательных единиц с английского языка на русский и с русского на английский.
Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов с одного языка на другой, являются:
1) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа;
2) генерализация - прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми.
К другим методам передачи безэквивалентной лексики относятся:
1) приблизительный перевод;
2) описательный перевод;
3) транскрипция.
Список литературы
1. Аваков С.А. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Махачкала, 2007.2. Алиева С.А. Функционально-семантический анализ звукоподражательной лексики в современном русском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Махачкала, 1997.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
4. Беляков А.А. Междометные глагола в современном русском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1968.
5. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.
6. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972.
7. Влахов С., Флорин. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая Школа, 1986. -416с.
8. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. -Л.:ЛГУ, 1990.-200 с.
9. Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965.- 183с.
10. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М. :Международные отношения, 1977. - 264 с. .
11. Германович А. И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дис. д-ра, филол. наук. -Симферополь, 1961.
12. Горбаневская Г.В. Слова-звукообозначения в художественной прозе Русская речь, № 1.-М.: Наука, 1981.-С. 73-78.
13. Горохова Л.А. О критериях выделения поля звукоподражания // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы, Вып. 3. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. - С. 35-38.
14. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С. 110-120.
15. Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка. Дисс.канд.филол.наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. -220с.
16. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990.-458с.
17. Журавлев А.П. Звук и смысл. - М.: Просвещение, 1981. - 160 с.
18. Журавлев А.П. Фонетическое значение, -Л.; ЛГУ, 1974. - 160 с.
19. Кинней Л.Г. Звучащая и говорящая плоть // Русская речь, № 1. - М.: Наука, 1998.-С. 15-20.
20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.
21. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.
22. Кученева Е.Ю. Структурно-семантическое отношение слов в словообразовательных гнездах междометий и звукоподражании: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2000.
23. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976.-250 с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского на русский. -М.: Высшая школа, 1973.- 136 с.
25. Лященко А. П. Русско-английские интеръекционные параллели. Учебное пособие по спецкурсу "Сопоставительное изучение русского и английского языков". Самарканд, 1975.
26. Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. - Л. ЛГУ, 1969. -С. 77.
27. Михайловская Н.Г. Звукоподражания и повторы в детской поэзии // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. -Л/. ЛГУ, 1969.-С. 74-77.
28. Михалев А..Б. Теория фоносемантического поля. - Пятигорск :ПГЛУ, 1995.-213 с. 21.
29. Петкова З.А. Русские звукоподражательные слова в зеркале носителей болгарского языка. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2011.
30. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
31. Потебня А.А. Из списка русской грамматики. Т.4, вып.II. М., 1977.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с.
33. Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов. М., 1976.
34. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. / Под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001.
35. Сорокин Ю.А., Тарасов С.Ф, Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. - М.: Наука, 1979. - 328 с.
36. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-76, 25.
37. Тишина Е.В. Русская ономатопея : диахронный и синхронный аспекты изучения. Автореф. дис.... канд. филол. наук. Волгоград, 2010.
38. Третьякова В. П.. Звукоподражательные глаголы в русском языке. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1985.
39. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: На материале русского и английского языков. Автореф. дис…. канд. филол. наук. М.,2000.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
41. Шанский Н.М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.-262 с.
42. Юсифов Н.М. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов. Дисс. канд. филол. наук.- Баку, 1985.-160с.
43. Arnold I.V. The English Word. - М.: - Higher School, 1986. - 295р.
45. Pyatigorsk: University Press, 1996. - 43 р.
46. Marchand Н. The Categories and Types оf Present-Day English Word Formation. (А Synchronic - Diachronic Approach). - Alabama: University оf Alabama Press, 1966. - 380р.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
2. Большой англо-русский словарь: в 2 т. /Под ред. Гальперина И.Р. - М.: Русский язык, 1979.
3. Краткая литературная энциклопедия. Том 3. - М.: Советская энциклопедия, М., 1966. -975 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.
5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990 - 844с.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1988 - с. 748.
7. Русско-английский словарь. /Под общ. рук. А.И. Смирницкого. М.,1985.
9. University Press, 1995.-1773 р.
11. 1263 р.
13. - 1340 р.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год