
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
Купить за 600 руб.Введение
Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах экономики. В том числе эти услуги необходимы в строительстве. Качественный письменный перевод на строительные темы пригодится, например, как владельцу строительной фирмы, заключившему выгодный контракт за рубежом так и обычному прорабу, желающему прочитать грамотный перевод инструкции строительной техники или строительных материалов. Устный перевод еще более востребован. Чаще всего устный перевод в области строительства нужен при ведении деловых переговоров. С помощью переводов документальных и рекламных фильмов строительной тематики упрощается процесс заключения договоров, да и возведение самых сложных архитектурных конструкций. Перевод сайтов строительной сферы позволяет строителям всего мира общаться друг с другом, обмениваясь опытом.В настоящее время проблема перевода текстов строительной сферы является актуальной в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся его специальными аспектами.
Актуальность исследования обусловливается тем, что степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы лексические вопросы перевода текста строительной сферы.
В качестве объекта исследования определены научно-технический и официально-деловой тексты строительной сферы.
Предметом исследования выступают лексические вопросы перевода таких текстов.
Целью исследования является выявление лексических особенностей перевода отраслевого текста в строительной сфере.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
- охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;
- определить стилистическую принадлежность и особенности текстов сферы строительства;
- определить значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики;
- выявить особенности перевода лексики сферы строительства.
Теоретической базой исследования послужили труды ученых, занимавшихся проблемами перевода: Борисовой Л.И, Виноградова В.С., Комиссарова В.Н., Крупнова В.Н., Латышева Л.К., Левицкой Т. Р., Миньяра-Белоручева Р.К., Пумпянского А.Л., Рецкера Я.И., Федорова А.В. и др.
Эмпирическим материалом исследования послужили тексты научно-технического и официально-делового характера: монографии "Buildings for the Performing Arts" [38], "The construction оf houses" [39], контракты международной строительной компании ASTERA, технологическая карта изготовления бетонного пола, а также техническое описание сухой строительной смеси.
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение, сравнение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. Для обнаружения единиц изучаемого феномена применялся метод сплошной выборки.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в переводе текстов строительной отрасли.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода: типы текстов, переводимых в строительной сфере, виды перевода, раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности научно-технических и официально-деловых материалов, составляющих преобладающее большинство среди текстов сферы строительства, а также определяются критерии переводческой эквивалентности для перевода подобных текстов.
Во второй главе исследуются лексические особенности перевода текстов сферы строительства, в частности, значимость для перевода терминов в текстах строительной тематики; определяются также стилистические особенности лексики строительной сферы.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.
Оглавление
- Введение- Исходный текст как детерминант вида перевода в области строительства
- Перевод и его виды
- Текст как объект перевода в сфере строительства
- Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов
- Лексическая эквивалентность при переводе текстов строительной тематики
- Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода текстов стороительной сферы
- Особенности перевода лексики сферы строительства
- Поле исследования - тексты отрасли строительства
- Стилистические особенности лексики текстов в отрасли строительства
- Терминология в сфере строительства Заключение
- Библиографический список
Список литературы
1. Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. - Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. - 188с.2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 606 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
4. Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15 [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978.- С. 44-58.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.:УРАО, 2001. - 256с.
6. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 251с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 314с.
8. Гальперин И.Р.. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 287с.
9. Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) [Текст] / С.Я. Докштейн С. Я., Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Военное издательство, 1973.- 448 с.
10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
11. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М.: Иностранная литература, 1990.-398 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.- 240 с.
13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. -224 с.
16. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М. : Флинта, 1992. - С.48-59.
17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] /Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981.-247 с.
18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
19. Лилова Л. Введение в общую теорию перевода [Текст] / Л. Лилова. - М.: Высшая школа,1984. - 278с.
20. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: Пер. с англ. [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / Под ред. Б.Ю.Городецкого. - М.: Прогресс, 1983. - С. 301 - 333.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат., 1980.-350 с.
22. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. - М.: Высшая школа, 1976. 156 с.
23. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии [Текст] /Э.А. Натансон. - М.: Иностранная литература, 1970. -169с.
24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 185 - 201.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведьевой. - М.: Русский язык, 1993. - 1032с.
26. Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
27. Петров М. К. Язык. Знак. Культура [Текст] / М. К. Петров. - М.: Наука, 1991. - 328 с.
28. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980.- 255с.
29. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 1981.- 244с.
30. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) [Текст] / Н. М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Международные отношения, 1985. - С.67-73.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.
32. Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге [Текст] / Л. В. Славгородская // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Знание, 1979. - С.259-261.
33. Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система "Строй Консультант". Режим доступа: www.snip.ru
34. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 115 с.
36. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. -205 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.- 256 с.
38. Appleton I. Buildings for the Performing Arts. -London: Architectural Press, 2008. - 283р.
39. Marshall D. The construction оf houses. - Bristol: UWE, 2006. - 309 р.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год