Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Купить за 600 руб.
Страниц
65
Размер файла
66.84 КБ
Просмотров
15
Покупок
0

Введение

Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах экономики. В том числе эти услуги необходимы в строительстве. Качественный письменный перевод на строительные темы пригодится, например, как владельцу строительной фирмы, заключившему выгодный контракт за рубежом так и обычному прорабу, желающему прочитать грамотный перевод инструкции строительной техники или строительных материалов. Устный перевод еще более востребован. Чаще всего устный перевод в области строительства нужен при ведении деловых переговоров. С помощью переводов документальных и рекламных фильмов строительной тематики упрощается процесс заключения договоров, да и возведение самых сложных архитектурных конструкций. Перевод сайтов строительной сферы позволяет строителям всего мира общаться друг с другом, обмениваясь опытом.

В настоящее время проблема перевода текстов строительной сферы является актуальной в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся его специальными аспектами.

Актуальность исследования обусловливается тем, что степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы лексические вопросы перевода текста строительной сферы.

В качестве объекта исследования определены научно-технический и официально-деловой тексты строительной сферы.

Предметом исследования выступают лексические вопросы перевода таких текстов.

Целью исследования является выявление лексических особенностей перевода отраслевого текста в строительной сфере.

Цель данной работы обусловила решение следующих задач:

- охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;

- определить стилистическую принадлежность и особенности текстов сферы строительства;

- определить значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики;

- выявить особенности перевода лексики сферы строительства.

Теоретической базой исследования послужили труды ученых, занимавшихся проблемами перевода: Борисовой Л.И, Виноградова В.С., Комиссарова В.Н., Крупнова В.Н., Латышева Л.К., Левицкой Т. Р., Миньяра-Белоручева Р.К., Пумпянского А.Л., Рецкера Я.И., Федорова А.В. и др.

Эмпирическим материалом исследования послужили тексты научно-технического и официально-делового характера: монографии "Buildings for the Performing Arts" [38], "The construction оf houses" [39], контракты международной строительной компании ASTERA, технологическая карта изготовления бетонного пола, а также техническое описание сухой строительной смеси.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение, сравнение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. Для обнаружения единиц изучаемого феномена применялся метод сплошной выборки.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в переводе текстов строительной отрасли.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода: типы текстов, переводимых в строительной сфере, виды перевода, раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности научно-технических и официально-деловых материалов, составляющих преобладающее большинство среди текстов сферы строительства, а также определяются критерии переводческой эквивалентности для перевода подобных текстов.

Во второй главе исследуются лексические особенности перевода текстов сферы строительства, в частности, значимость для перевода терминов в текстах строительной тематики; определяются также стилистические особенности лексики строительной сферы.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.

Оглавление

- Введение

- Исходный текст как детерминант вида перевода в области строительства

- Перевод и его виды

- Текст как объект перевода в сфере строительства

- Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов

- Лексическая эквивалентность при переводе текстов строительной тематики

- Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода текстов стороительной сферы

- Особенности перевода лексики сферы строительства

- Поле исследования - тексты отрасли строительства

- Стилистические особенности лексики текстов в отрасли строительства

- Терминология в сфере строительства Заключение

- Библиографический список

Список литературы

1. Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. - Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. - 188с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 606 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.

4. Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15 [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978.- С. 44-58.

5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.:УРАО, 2001. - 256с.

6. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 251с.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 314с.

8. Гальперин И.Р.. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 287с.

9. Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) [Текст] / С.Я. Докштейн С. Я., Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Военное издательство, 1973.- 448 с.

10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.

11. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М.: Иностранная литература, 1990.-398 с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.- 240 с.

13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

15. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. -224 с.

16. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М. : Флинта, 1992. - С.48-59.

17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] /Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981.-247 с.

18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

19. Лилова Л. Введение в общую теорию перевода [Текст] / Л. Лилова. - М.: Высшая школа,1984. - 278с.

20. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: Пер. с англ. [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / Под ред. Б.Ю.Городецкого. - М.: Прогресс, 1983. - С. 301 - 333.

21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат., 1980.-350 с.

22. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. - М.: Высшая школа, 1976. 156 с.

23. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии [Текст] /Э.А. Натансон. - М.: Иностранная литература, 1970. -169с.

24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 185 - 201.

25. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведьевой. - М.: Русский язык, 1993. - 1032с.

26. Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

27. Петров М. К. Язык. Знак. Культура [Текст] / М. К. Петров. - М.: Наука, 1991. - 328 с.

28. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980.- 255с.

29. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и

технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 1981.- 244с.

30. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) [Текст] / Н. М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Международные отношения, 1985. - С.67-73.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.

32. Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге [Текст] / Л. В. Славгородская // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Знание, 1979. - С.259-261.

33. Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система "Строй Консультант". Режим доступа: www.snip.ru

34. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. - М.: ГУ-ВШЭ, 2004. - 244 с.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 115 с.

36. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. -205 с.

37. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.- 256 с.

38. Appleton I. Buildings for the Performing Arts. -London: Architectural Press, 2008. - 283р.

39. Marshall D. The construction оf houses. - Bristol: UWE, 2006. - 309 р.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
65
Размер файла
66.84 КБ
Просмотров
471
Покупок
0
Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2016 оценок
среднее 4.2 из 5
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!
Анастасия Всё отлично! Спасибо за помощь!
Анастасия Замечаний нет, спасибо!
Владислав Благодарю за помощь!
Игорь Спасибо за помощь!
Валерия Замечаний нет, всё отлично!
Александр Профессионал своего дела, рекомендую! Всё отлично и в срок. По курсовым поставили высший бал, от выпускной работы...
Ярослава Все супер. Работу оценили на отлично.