
на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Привычные выражения в китайском языке. Привычные выражения как фразеологическая единица китайского
Купить за 350 руб.Введение
Пустые слова летят по ветру на все четыре стороны, пословица входит в сердце и запоминается надолго.Китайский язык имеет многотысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось множество фразеологизмов, которые делают язык живым и красивым. Широкому кругу специалистов известны такие разряды фразеологических единиц современного языка, как чэнъюй 成语(дословно: "готовые выражения"), сехоуюй 歇后语(недоговорки-иносказания), яньюй谚语 (пословицы) и суюй 俗语 (поговорки).
Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц существует еще один разряд, который привлек внимание лингвистов сравнительно недавно. В отечественной китаеведной литературе за ним закрепились два термина: гуаньюнъюй (惯用语guànyòngyǔ) и "привычные выражения" - семантическая калька с китайского научного термина.
Пословицы и поговорки, фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком.
Гуаньюнъюй являются неотъемлемой китайского языка. В отличие от носителя языка, с легкостью использующего множество гуаньюнъюй с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о "привычных выражениях", применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании китайской речи, при переводе китайских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Таким образом, актуальность данной работы заключается в стремление глубже изучить такое явление в фразеологии китайского языка, как гуаньюнъюй или "привычные выражения".
Объектом исследования являются гуаньюнъюй, как фразеологические единицы китайского языка.
Предметом исследования являются особенности происхождения гуаньюнъюй, их классификация, фонетические особенности, грамматические и семантические особенности.
Целью данной работы является исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:
1. Изучить ранее накопленный теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме.
2. Дать определение гуаньюнъюй как фразеологической единице языка.
3. Изучить источники происхождения гуаньюнъюй.
. Исследовать фонетические особенности.
. Изучить семантические особенности.
. Рассмотреть грамматические особенности.
7. Обобщить и систематизировать полученную информацию по данной проблеме.
Теоретическая значимость курсовой работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении методических разработок, спецкурсов, написаний лекций и учебников.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности более глубоко изучения данного материала, так как на настоящее время в отечественной лингвистике гуаньюнъюй были изучены недостаточно. Кроме этого, практическая значимость заключается в расширении кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения гуаньюнъюй и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе гуаньюнъюй это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.
Курсовая работа написана на основе следующих источников: сборники фразеологизмов, словари, собственные наблюдения.
Основные методы исследования:
описательный метод;
исторический метод;
структурный метод;
количественный метод.
Данная работа будет апробирована вместе с курсовой в докладе по теме "Гуаньюнъюй в фразеологической системе китайского языка" на ежегодной итоговой научной конференции 2014 года.
Наша работа представлена двумя главами. Первая глава рассказывает о гуаньюнъюй, об их происхождении. Во второй части мы рассмотрим фонетические, семантические и грамматические особенности гуаньюнъюй.
Оглавление
- Введение- Привычные выражения в китайском языке
- Привычные выражения как фразеологическая единица китайского языка
- История и источники происхождения
- Основные особенности гуаньюнъюй
- Фонетические особенности
- Структурно-семантические особенности
- Структурно-грамматические особенности
- Заключение
- Библиография
Заключение
В нашей работе были решены все поставленные перед нами задачи, а именно: мы изучили ранее накопленный опыт лингвистов по данной проблеме; дали определение гуаньюнъюй; изучили источники происхождения гуаньюнъюй; рассмотрели все особенности, присущие гуаньюнъюй.Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц.
Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:
. Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам.
. Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д.
. С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания.
. С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение.
. По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные.
. В предложении функционирует как отдельный член предложения.
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Таким образом, можно сделать вывод, что китайский язык - это язык выражений, одним из способов которого являются гуаньюнъюй.
Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов], М., "Сов. Энциклопедии", 1996. - С. 206.. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8.
. Викторин В.М. Методология научной работы. Учебно-методический комплекс (для студентов V курса специальности "Перевод и переводоведение - восточные языки"). [Электрон. ресурс]. Астрахань: Каф. восточ языков ф-та иностран. языков. Астрах. гос. ун-та. 2012. - 24 с. / 208 Кб.
. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. - 509 с.
. Готлиб О.М., Му Хуаин Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. - 608 с.
. Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М. : АСТ: Восток-Запад, 2005. - 333 с.
. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М. : Книжный дом "Университет", 2010. - 335 с.
. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М. : Просвещение, 1985 - 399 с.
. Рящина М.Э. Квалифицированная работа по лингвистике и методике. Метод. рекомендации. Астрахань: "ФИЯ АГУ" 2009 - 24 с.
.Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. М. : Муравей, 2005. - 356 с.
.温端政. 俗语研究与探索:俗语的性质、范围和分类. 上海辞书出版社,2005. - 229页. (Вэнь Дуанчжэн. Народные речения: их природа, употребление и классификация. Ш. : Изд-во Шанхай, 2005. - 229 с.)
.马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.)
. 现代汉语惯用语规范词典. 长春出版社, 2002. - 500页. (Современный нормативный словарь гуаньюнъюй. Ч. : Изд-во Чанчунь, 2002. - 500 с.)
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год