Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при учно-техническом переводе

Купить за 600 руб.
Страниц
26
Размер файла
32.39 КБ
Просмотров
7
Покупок
0

Введение

Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.

Объектом исследования были факты перевода - переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.

Целью нашего исследования является рассмотрение комплексных смысловых переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования комплексных переводческих трансформаций; 3) определение регулярных способов перевода комплексных переводческих трансформаций; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации комплексных переводческих трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода. В качестве материала для исследования в основном использовались современные научно-технические тексты книг и веб-сайты по прикладным наукам. Всего изучено 25 источников объемом 5000 страниц и 3 словаря. В общей сложности было отобрано около 150 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.

Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.

Оглавление

- Введение

- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Понятие переводческой трансформации

- Классификация переводческих трансформаций ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

- Приём смыслового развития модуляция

- Приём лексических опущений компрессия

- Антонимический перевод

- Описательный перевод ЗАКЛЮЧЕНИЕ

- Список литературы

Список литературы

1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.

4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006.

5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.

8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.

10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.

13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.

14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.

15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984.

17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. М., 1983.

19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М , 1973.

22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
26
Размер файла
32.39 КБ
Просмотров
357
Покупок
0
Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при учно-техническом переводе
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2016 оценок
среднее 4.2 из 5
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!
Анастасия Всё отлично! Спасибо за помощь!
Анастасия Замечаний нет, спасибо!
Владислав Благодарю за помощь!
Игорь Спасибо за помощь!
Валерия Замечаний нет, всё отлично!
Александр Профессионал своего дела, рекомендую! Всё отлично и в срок. По курсовым поставили высший бал, от выпускной работы...
Ярослава Все супер. Работу оценили на отлично.