Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при учно-техническом переводе

Купить за 600 руб.
Страниц
26
Размер файла
32.39 КБ
Просмотров
7
Покупок
0

Введение

Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.

Объектом исследования были факты перевода - переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.

Целью нашего исследования является рассмотрение комплексных смысловых переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования комплексных переводческих трансформаций; 3) определение регулярных способов перевода комплексных переводческих трансформаций; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации комплексных переводческих трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода. В качестве материала для исследования в основном использовались современные научно-технические тексты книг и веб-сайты по прикладным наукам. Всего изучено 25 источников объемом 5000 страниц и 3 словаря. В общей сложности было отобрано около 150 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.

Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.

Оглавление

- Введение

- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Понятие переводческой трансформации

- Классификация переводческих трансформаций ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

- Приём смыслового развития модуляция

- Приём лексических опущений компрессия

- Антонимический перевод

- Описательный перевод ЗАКЛЮЧЕНИЕ

- Список литературы

Список литературы

1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.

4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006.

5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.

8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.

10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.

13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.

14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.

15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984.

17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. М., 1983.

19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М , 1973.

22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
26
Размер файла
32.39 КБ
Просмотров
226
Покупок
0
Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при учно-техническом переводе
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2023 оценок
среднее 4.9 из 5
Дмитрий Я довольна работой. Всё выполнено в срок. Спасибо большое
Александр Спасибо большое за работу! Сделано все качественно, быстро и на высшем уровне. Рекомендую!
Александр Спасибо вам большое за проделанную работу! Александр, человек своего дела. Выполнил все поставленные задачи в лучшем...
Геннадий Всё отлично, большое спасибо автору!
Дмитрий Решение точное , присылает быстро!
Александр Александр просто мой спаситель! Несмотря на маленький срок, он справился вовремя и качественно! Я измучалась с...
Наталья Всë супер огромное спасибо
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!