
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при учно-техническом переводе
Купить за 600 руб.Введение
Курсовая работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем комплексных смысловых переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей комплексных переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса.
К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, в частности: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Однако, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.
Объектом исследования были факты перевода - переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.
Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.
Целью нашего исследования является рассмотрение комплексных смысловых переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, а также, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив существующие классификации переводческих трансформаций, предложить свою классификацию трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.
В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются: 1) выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования комплексных переводческих трансформаций; 3) определение регулярных способов перевода комплексных переводческих трансформаций; 4) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание классификации комплексных переводческих трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода. В качестве материала для исследования в основном использовались современные научно-технические тексты книг и веб-сайты по прикладным наукам. Всего изучено 25 источников объемом 5000 страниц и 3 словаря. В общей сложности было отобрано около 150 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.
Основными методами исследования являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа переводов. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.
Оглавление
- Введение- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 1.1 Понятие переводческой трансформации
- Классификация переводческих трансформаций ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
- Приём смыслового развития модуляция
- Приём лексических опущений компрессия
- Антонимический перевод
- Описательный перевод ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Список литературы
Список литературы
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006.
5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.
8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.
10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.
12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.
13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.
14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984.
17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. М., 1983.
19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М , 1973.
22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год