
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Проблема ложных друзей переводчика при переводе
Купить за 1050 руб.Введение
Перевод имеет долгую историю. Его корни уходят в те времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Известный русский переводчик В. Н. Крупнов говорит о переводе, имеющем давнюю историю. Его корни уходят в те времена, когда просто язык начал распадаться на отдельные языки, и нужны были люди, знающие разные языки и способные выступать посредниками в общении между представителями разных языковых сообществ. Однако по ряду причин, в частности из-за своей междисциплинарной природы, перевод в самостоятельную науку сформировался лишь в начале ХХ века. С расширением международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивается и в настоящее время приобретает статус самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, понятийным аппаратом и системой терминов. Так говорит о переводе известный русский переводчик В. Н. Крупнов..."[6]Как наука, трансляционная наука охватывает все больше и больше проблем и противоречивых позиций по мере своего развития. Пытаясь ответить на вопрос " как перевести?"Исследователи сосредотачиваются на различных объектах перевода, которые часто являются источником противоречивых мнений.
В последние годы у исследователей возрос интерес к категории слов под названием "ложные друзья переводчика" в переводческой литературе (перевод с французского faux amis du traducteur), так называемых относительных языковых синонимов аналогичного типа, а также межъязыковых омонимов и паронимов. При переводе этой категории слов могут возникать ложные идентификационные данные, поскольку межъязыковые аналогии имеют некоторое графическое (или фонетическое) сходство, грамматическое и часто семантическое сходство. Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе международного словаря. Международные параллели характеризуются общей семантической структурой и поэтому легко выявляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью их семантических структур существуют и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Объект исследования: межъязыковое явление "ложные друзья переводчика" в практике переводоведения.
Предмет исследования: "ложные друзья переводчика" в процессе перевода текста.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе "ложных друзей переводчика".
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления "ложные друзья переводчика"; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.
Гипотеза исследования: знание специфики явления "ложные друзья переводчика" поможет избежать "подводных камней" при интерпретации текста.
Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.
Оглавление
- Введение 3- Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика
- Возникновение ложных друзей переводчика. История вопроса
- Проблема ложных друзей переводчика при переводе
- Выводы к главе 1
- Практические вопросы межъязыкового явления ложные друзья переводчика. Основные аспекты перевода
- Способы перевода псевдоинтернационализмов
- Ложные друзья переводчика в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции
- Ложные друзья переводчика на примере фразеологических единиц
- Выводы к главе 2
- Заключение 29
- Список литературы 30
Заключение
Перевод, несомненно, очень древняя форма человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудности перевода. Одна из составляющих этого понятия - "ложные друзья переводчика", явление в языке, достаточно изученное в переводческой литературе, но представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. На самом деле, эта категория слов может ввести в заблуждение даже опытных переводчиков, обладающих высоким уровнем владения языком, что может привести к возможным искажениям смысла в переводе.Мы обнаружили, что этот межъязыковой феномен обусловлен взаимным влиянием двух родственных языков. Их называют омонимами и паронимами-парами слов в двух языках, сходных по написанию или произношению, обычно имеющих общее происхождение, но с разным значением. Эти слова могут вызвать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали типы "ложных друзей". Помимо отдельных слов, "ложные друзья" переводчика могут рассматриваться на уровне отдельных предложений и синтаксических конструкций, а также на уровне фразеологических единиц. Особенности каждого из них подробно обсуждаются, а типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе, анализируются непосредственно на примерах. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику предотвратить возможное искажение семантики переводимого текста.
Конечно, эта тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более детального и тщательного исследования. В связи с его актуальностью в дальнейшем мы планируем углубиться в этот вопрос.
Список литературы
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.- 158с.2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.
3. Ермолович, Д.И. "Ложный друг" оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков "Мосты".-2007.-№4.-.С. 33-40
4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.- Киев: ИНКОС, 2004.-313с.
5. Комиссаров, В.Н. "Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков "Мосты".-2005.-№2.-С.15-17
6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976.-189с.
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.-М.: 1996.-154с.
8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.-М.: Высшая школа, 2006.-256с.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.-М.: Наука, 1976.-215с.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.-М.:Р. Валент, 2004.-189с.
11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.-М.:Изд-во "Восток-Запад", 2006.-С.5-425
12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.- Минск: ТетраСистемс,2006.-298с.
13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.- М.: Гардарики, 2004.-330с.
Интернет-ресурсы
14. Акуленко, В.В. О "Ложных друзьях переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&ор=content
15. Коралова, А.Л. Осторожно - фразеологизм. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
17. "Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
18. "Ложные друзья переводчика". [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год