
на первый
заказ
Реферат на тему: Изучение коннотативной лексики в системе языка
Введение
Актуальность темы связана с реализацией перевода коннотативной лексики с английского языка на русский язык, предполагающего учет ее дополнительного значения, связанного с его особым значением, влияющим на него, и включающего оценочность (оценка) и эмоциональность (эмоции). Оценка и эмоции в структуре лексической единицы неразрывны на внеязыковом уровне. Оценки передаются через положительную и отрицательную эмоцию (осуждение, презрение, неодобрение), впитывая эмоцию, но оценки и эмоции совпадают и выражая пренебрежение, неодобрение, презрение, отвращение, одобрение.Коннотация отражается в лексическом значении слова эмоционального отношения к действительности через их оценка. Оценка представляет значимость, выражая способность языковой единицы соответствовать коммуникации. Коннотативная лексика языка играет роль в появлении лексических единиц в результате метафоры.
Оглавление
- Введение.- Теоретико-лингвистические основы изучения коннотативной лексики в системе языка.
- Понятие и содержание коннотативной лексики.
- Стилистические функции коннотативной лексики.
- Исследование и экспликация особенностей перевода коннотационной лексики в газетно-информационном и художественном текстах.
- Особенности перевода социальной коннотации в текстах газетно-информационного жанра.
- Выявление особенностей перевода коннотативной лексики в художественном тексте.
- Заключение.
- Список использованной литературы.
Заключение
Исследование коннотативной лексики в зазетно-информативном и художественном тексте выявило, чтоРеализация перевода коннотативной лексики с английского языка на русский язык, предполагает учет ее дополнительного значения, связанного с его особым значением, влияющим на него, и включающего оценочность и эмоциональность.
Оценка и эмоции в структуре лексической единицы неразрывны на внеязыковом уровне, передаваемые через положительную эмоцию, осуждение, презрение, неодобрение, но оценки и эмоции совпадают.
Коннотация отражается в лексическом значении слова эмоционального отношения к действительности через их оценку, выражая способность языковой единицы соответствовать коммуникации.
Категория оценочности соотносится с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности в семантической структуре слова и специфике воспроизведения оценочных лексических средств в переводе, поэтому важно учитывать переводческие стратегии при воспроизведении оценочной лексики.
Практический аспект доказал,
Список литературы
- Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: "ЯРК", 2-е изд., 2009. - 755с.- Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. Просвещение, 2009. - 250с.
- Георги Г. Классификация методов целей перевода. - М. Проспект, 2012. - 178с.
- Девкин В.Д. Занимательная лексикология. - М., "Просвещение", 2012. - 235с.
- Касагранде Дж. Особенности работы переводчика. - М. Сила, 2012. - 126с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. - М. Просвещение, 2010. - с.
- Комиссаров В. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. Глава 5. - М. Проспект, 2009. - 165с. С.
- Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема. // Прагматика языка и перевод. . - М. Просвещение, 2012. - с.
- Клаус Г. Сила слова. - М. Сфера, 2009. - с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М. Просвещение, 2009. - с.
- Любимов Н.М. Перевод - искусство. - М. Просвещение, 2009. - с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год