
на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста
Купить за 350 руб.Введение
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.Что касается перевода детских английских стихотворений, то их перевод должен быть приближен к поэтическому переводу. Главной задачей перевода детских английских стихов является эквивалентность перевода каждого слова английского русскому, а так же передача содержания всего стихотворения.
Целью данной курсовой работы является выявление степени эквивалентности в переводах детских английских стихотворений.
Исходя из цели, вытекают следующие задачи:
- освоить теоретическую компоненту английского стихосложения и особенностей его перевода,
- проанализировать стихотворения в их оригинале,
- сравнить стихотворения, написанные на английском языке и переведенные на русский.
Материалом исследования послужили произведения английского поэтического фольклора для детей, а так же варианты их перевода на русский, выполненные С.Я. Маршаком и другими переводчиками: Корюкин Е.Б., Шарапова А. Общее количество проанализированных стихотворений равно 20.
Объектом исследования являются поэтические тексты в оригинале и в переводе.
Предметом исследования является отношение эквивалентности между ними.
Основными методами исследования данной работы является метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект и предмет исследования; формулируются цель и основные задачи. В первой главе рассматриваются теоретическая компонента, связанная с одним из основных принципом перевода поэтического текста - это принцип эквивалентности. Вторая глава посвящена сопоставительному анализу английских детских стихов в оригинале и в переводе. В итоге представляется процентное соотношение (диаграмма) достижения степени эквивалентности в детских английских стихах. В заключении приводятся общие выводы по изучению данного вопроса.
Оглавление
- Введение- Эквивалентность как основной принцип перевода поэтического текста 1.1 Понятие эквивалентности перевода
- Особенности перевода английского поэтического текста Глава 2. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе
- Особенности английских стихов для детей
- Выявление степени эквивалентности при переводе английских детских стихов на русский язык Заключение
- Список литературы
- Приложения
Заключение
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе английских детских стихов остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод: точность, сжатость, ясность и литературность.Исходя из поставленной цели и задач данной курсовой работы, можно подвести итог исследования: при переводе детских английских на русский язык различают главные принципы английского стихосложения, - это ритмика, метрика, эквивалентность синонимических конструкций. Таким образом, детские английские стихи в большинстве случаев написаны ямбом либо хореем. Что касается достижения эквивалентности при переводе, то в большинстве случаев наблюдается близкая эквивалентность, а отсутствие эквивалентности наблюдалась в наименьшей степени.
Список литературы
1. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка М.19902.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Издательство М.: Высшая Школа 1978 251с.
3. Жирмунский В.М. Введение в метрику М.: 1993 198с.
4. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу Спб. 2003
5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Спб. 2006
6. Квятковский А. Н. Словарь поэтических терминов Гос. изд-во нац. словарей М.: 1949 239с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Издательство М.: Высшая школа 1987, 137с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. 2002
9. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
10. Маршак С.Я. Искусство поэтического портрета// Перевод - средство взаимного сближения народов М. 1987
11. Паршин. А. Теория и практика перевода Издательство М.: Просвещение 1986, 78с
12. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm.
13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода М. 2006
14. Толстой С.С. Основы перевода с английского на русский издательство ИМО Москвы 1957, 80с.
15. Тюленев С.В. Теория перевода М. 2004
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода М.: 1983
17. Эткиннд Е. Г. Поэзия и перевод Л. 1963.
18. Большой англо-русский словарь/ Сост. И.Р. Гальперин.- М., 1975. 651с
19. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева.- М., 2002. 457с
20. Longman Dictionary оf Contemporary English.-- М., 1992. 651с
Источники:
21. Английские стихи для детей; Книга для чтения в 3-4 кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. под ред. В.А. Верхогляд Издание второе; М.: Просвещение 1986. 80с ил.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год