на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Интенсификация процесса заимствования
Введение
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого и других языков осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, но расширяя пределы. Однако, как замечает И.Б.Голуб, «слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, которые предостерегали от бездумного засорения языка» [6, с.100]. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» России [11,с. 57].Следует отметить, что особенно увеличился приток иностранных слов в русский язык в 90-е годы прошлого столетия в связи с изменениями в сферах политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает профессор Ю.А. Бельчиков, «известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа – носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления» [3, с.30].
В то же время лингвисты и журналисты серьезно обеспокоены создавшейся ситуацией. Академик Е. Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте РФ, в интервью газете «Аргументы и факты» заявляет: «Одно дело – экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского слова «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку: «Ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: «Я – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся» [см. по: 6, с.101].
Кроме того, по наблюдениям И.Б. Голуб, заимствование хорошо известных на Западе слов-интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Например, английское слово «тинэйджер», означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет», в русском языке употребляется не только в значении «подросток», чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи» [6, с.102].
Новые заимствования из-за их большого количества не успевают освоить и словари иностранных слов, и потому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах (в качестве примера можно привести слова эксклюзивный, рейтинг, пресс-релиз, прайм-тайм и другие).
В то же время нельзя не обратить внимание на тот факт, что ученые выступают и в защиту иноязычных заимствований. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже ЭВМ, чем компьютер?..» «Наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве» [см.по: 6, с. 102].
Эту точку зрения поддерживает и Н.Г. Аветисян, обратившая внимание на то, что резко ускорившийся научно-технический прогресс, радикальные изменения в сфере общественных отношений вызывали к жизни огромное множество новых слов и понятий. Это происходит, по мнению исследователя, потому, что передаваемые этими словами понятия чаще появляются в англоязычных странах. И, поскольку по природе своей язык рационален, он по-другому поступать не может, т.к. передача на родном многих понятий потребовала бы использования не одного, а десятка слов. Например: Интернет, клонирование, факс, дискета, пиар, компакт-диск [1, с. 81].
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что, во-первых, значения большого количества иностранных слов, появившихся в языке в конце XX – начале XXI века, не всегда известны говорящим на русском языке, во-вторых, в современной действительности, несмотря на большое количество статей о заимствованиях, не существует целостного объективного исследования, отражающего все процессы, касающиеся заимствований из английского языка в русский.
Целью курсовой работы является изучение особенностей заимствований из английского языка в русский.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить источники и особенности освоения иноязычной лексики.
2. Определить причины интенсивности процесса заимствований.
3. Выявить закономерности употребления заимствований из английского языка в печатных изданиях и речи говорящих.
Объект исследования – заимствования современном русском языке.
Предмет исследования – лексика, заимствованная из английского языка, в речи говорящих.
Материалом исследования является газета «Комсомольская правда» (далее – «КП») 9.03, 16.03 и 23.03.2016 г.
Методы исследования – наблюдение, анализ, сравнение.
Оглавление
* Введение …………………………………………………………………...........* Интенсификация процесса заимствования ……………………..........
* Источники заимствований лексики …………………………………...........
* Освоение иноязычных заимствований
* Сферы их функционирования ……………………………………………..
* Причины появления иноязычных заимствований в русском языке…….
* К вопросу о целесообразности употребления заимствованной лексики ………………..…………………………….
* Заключение ……………………………………………………………………
* Список использованной литературы …………………………………….
Заключение
В данной курсовой работе перед нами стояла цель изучить особенности заимствований из английского языка в русский.В процессе исследования пришли к выводу о том, что вопрос, поднятый нами, в настоящее время чрезвычайно актуален, поскольку в средствах массовой информации содержится большое количество иностранных слов, подчас не всегда понятных читателям. Кроме того, современные носители русского языка достаточно часто употребляют в своей речи иноязычные слова, но при этом допускают ошибки в их употреблении (чаще – орфоэпические) либо вообще не вполне понимают значение конкретного слова.
Взгляды ученых на проблему заимствований в современном русском языке неоднозначны. Одни относятся к потоку заимствований положительно, другие видят в этом проблему для русского языка, теряющего национальную самобытность.
И хотя заимствования, как показало исследование, проникают в русский язык в течение всего периода его развития, в настоящее время их поток из английского языка заметно усилился. Причиной этому – языковые и неязыковые факторы, причем последние преобладают (важную роль при этом играет не столько необходимость употребления иностранного слова, сколько дань моде).
В процессе исследования нами было проведено исследование целесообразности употребления слов из английского языка в современной прессе. В результате пришли к выводу о том, что более 50% опрошенных не вполне понимают значение целого ряда слов, а это значит, что смысл получаемой из СМИ информации может быть искажен, что противоречит их прямому назначению – быть доступными и понятными для читателей.
Список литературы
* 1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка / Н.Г.Аветисян // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. – 2002. – № 4. – С. 80 – 86.* 2. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка / Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург: Уральский государственный университет имени А.М.Горького, 2008. — 126 с.
* 3. Бельчиков Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в жизни…» / Ю.А. Бельчиков // Русская речь. – 1993. – №3 – С. 30 – 35.
* 4. Вакула Е.А. Лексика современного молодежного издания / Е.А.Вакула // Средства массовой информации в современном мире. Тезисы науч.-практ. конференции студентов и аспирантов. – СПб: изд-во СпбГУ, 2004. – 104 с.
* 5. Вербкин В.А. Информационные потребности: некоторые тенденции развития / В.А. Вербкин // Коммуникации в современном мире. Материалы науч.-практ. конференции. – Воронеж: изд-во Кварта, 2002. – С. 11 – 12.
* 6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
* 7. Добросклонская Т.Г. Проблема англоязычного лингвокультурного влияния в сфере масс-медиа / Т.Г. Добросклонская // Журналистика в 2000 году: реалии и прогнозы развития. Тезисы науч.-практ. конференции. Часть VII. – М.: МГУ, 2001. – С. 3–5 .
* 8. Ефимов А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. – М.: Просвещение, 1969. – 264 с.
* 9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
* 10. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 240 с.
* 11. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.
* 12. Максимов В.И. Лексика публицистического стиля / В.И.Максимов // Журналистика в 2000 году: реалии и прогнозы развития. Тезисы науч.-практ. конференции. Часть VII. – М.: МГУ, 2001. – С. 5 – 6.
* 13. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие / Н.В. Новикова // Русская речь. – 1992. – № 4. – С. 56 – 60.
* 14. Русский язык конца ХХ века: сб.статей. – Воронеж: ИПЦ, 1998. – 236с.
* 15. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И.Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
* 16. Шмелев Д.Н. Современный русский язык / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 336 с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год