Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Курсовая работа на тему: Интенсификация процесса заимствования

Тип работы Курсовая работа Дисциплина Языкознание Тема Заимствования из английского языка в русский язык Кол-во страниц от 25 стр Пометки заказчика оригинальность 80% Работа с практической частью +список литературы Срок сдачи 19.04.2016

Введение

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого и других языков осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, но расширяя пределы. Однако, как замечает И.Б.Голуб, «слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, которые предостерегали от бездумного засорения языка» [6, с.100]. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» России [11,с. 57].

Следует отметить, что особенно увеличился приток иностранных слов в русский язык в 90-е годы прошлого столетия в связи с изменениями в сферах политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает профессор Ю.А. Бельчиков, «известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа – носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления» [3, с.30].

В то же время лингвисты и журналисты серьезно обеспокоены создавшейся ситуацией. Академик Е. Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте РФ, в интервью газете «Аргументы и факты» заявляет: «Одно дело – экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского слова «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку: «Ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: «Я – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся» [см. по: 6, с.101].

Кроме того, по наблюдениям И.Б. Голуб, заимствование хорошо известных на Западе слов-интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Например, английское слово «тинэйджер», означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет», в русском языке употребляется не только в значении «подросток», чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи» [6, с.102].

Новые заимствования из-за их большого количества не успевают освоить и словари иностранных слов, и потому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах (в качестве примера можно привести слова эксклюзивный, рейтинг, пресс-релиз, прайм-тайм и другие).

В то же время нельзя не обратить внимание на тот факт, что ученые выступают и в защиту иноязычных заимствований. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже ЭВМ, чем компьютер?..» «Наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве» [см.по: 6, с. 102].

Эту точку зрения поддерживает и Н.Г. Аветисян, обратившая внимание на то, что резко ускорившийся научно-технический прогресс, радикальные изменения в сфере общественных отношений вызывали к жизни огромное множество новых слов и понятий. Это происходит, по мнению исследователя, потому, что передаваемые этими словами понятия чаще появляются в англоязычных странах. И, поскольку по природе своей язык рационален, он по-другому поступать не может, т.к. передача на родном многих понятий потребовала бы использования не одного, а десятка слов. Например: Интернет, клонирование, факс, дискета, пиар, компакт-диск [1, с. 81].

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что, во-первых, значения большого количества иностранных слов, появившихся в языке в конце XX – начале XXI века, не всегда известны говорящим на русском языке, во-вторых, в современной действительности, несмотря на большое количество статей о заимствованиях, не существует целостного объективного исследования, отражающего все процессы, касающиеся заимствований из английского языка в русский.

Целью курсовой работы является изучение особенностей заимствований из английского языка в русский.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить источники и особенности освоения иноязычной лексики.

2. Определить причины интенсивности процесса заимствований.

3. Выявить закономерности употребления заимствований из английского языка в печатных изданиях и речи говорящих.

Объект исследования – заимствования современном русском языке.

Предмет исследования – лексика, заимствованная из английского языка, в речи говорящих.

Материалом исследования является газета «Комсомольская правда» (далее – «КП») 9.03, 16.03 и 23.03.2016 г.

Методы исследования – наблюдение, анализ, сравнение.

Оглавление

* Введение …………………………………………………………………...........

* Интенсификация процесса заимствования ……………………..........

* Источники заимствований лексики …………………………………...........

* Освоение иноязычных заимствований

* Сферы их функционирования ……………………………………………..

* Причины появления иноязычных заимствований в русском языке…….

* К вопросу о целесообразности употребления заимствованной лексики ………………..…………………………….

* Заключение ……………………………………………………………………

* Список использованной литературы …………………………………….

Заключение

В данной курсовой работе перед нами стояла цель изучить особенности заимствований из английского языка в русский.

В процессе исследования пришли к выводу о том, что вопрос, поднятый нами, в настоящее время чрезвычайно актуален, поскольку в средствах массовой информации содержится большое количество иностранных слов, подчас не всегда понятных читателям. Кроме того, современные носители русского языка достаточно часто употребляют в своей речи иноязычные слова, но при этом допускают ошибки в их употреблении (чаще – орфоэпические) либо вообще не вполне понимают значение конкретного слова.

Взгляды ученых на проблему заимствований в современном русском языке неоднозначны. Одни относятся к потоку заимствований положительно, другие видят в этом проблему для русского языка, теряющего национальную самобытность.

И хотя заимствования, как показало исследование, проникают в русский язык в течение всего периода его развития, в настоящее время их поток из английского языка заметно усилился. Причиной этому – языковые и неязыковые факторы, причем последние преобладают (важную роль при этом играет не столько необходимость употребления иностранного слова, сколько дань моде).

В процессе исследования нами было проведено исследование целесообразности употребления слов из английского языка в современной прессе. В результате пришли к выводу о том, что более 50% опрошенных не вполне понимают значение целого ряда слов, а это значит, что смысл получаемой из СМИ информации может быть искажен, что противоречит их прямому назначению – быть доступными и понятными для читателей.

Список литературы

* 1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка / Н.Г.Аветисян // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. – 2002. – № 4. – С. 80 – 86.

* 2. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка / Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург: Уральский государственный университет имени А.М.Горького, 2008. — 126 с.

* 3. Бельчиков Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в жизни…» / Ю.А. Бельчиков // Русская речь. – 1993. – №3 – С. 30 – 35.

* 4. Вакула Е.А. Лексика современного молодежного издания / Е.А.Вакула // Средства массовой информации в современном мире. Тезисы науч.-практ. конференции студентов и аспирантов. – СПб: изд-во СпбГУ, 2004. – 104 с.

* 5. Вербкин В.А. Информационные потребности: некоторые тенденции развития / В.А. Вербкин // Коммуникации в современном мире. Материалы науч.-практ. конференции. – Воронеж: изд-во Кварта, 2002. – С. 11 – 12.

* 6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

* 7. Добросклонская Т.Г. Проблема англоязычного лингвокультурного влияния в сфере масс-медиа / Т.Г. Добросклонская // Журналистика в 2000 году: реалии и прогнозы развития. Тезисы науч.-практ. конференции. Часть VII. – М.: МГУ, 2001. – С. 3–5 .

* 8. Ефимов А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. – М.: Просвещение, 1969. – 264 с.

* 9. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.

* 10. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 240 с.

* 11. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.

* 12. Максимов В.И. Лексика публицистического стиля / В.И.Максимов // Журналистика в 2000 году: реалии и прогнозы развития. Тезисы науч.-практ. конференции. Часть VII. – М.: МГУ, 2001. – С. 5 – 6.

* 13. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие / Н.В. Новикова // Русская речь. – 1992. – № 4. – С. 56 – 60.

* 14. Русский язык конца ХХ века: сб.статей. – Воронеж: ИПЦ, 1998. – 236с.

* 15. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И.Фомина. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.

* 16. Шмелев Д.Н. Современный русский язык / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 336 с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
0
Просмотров
317
Покупок
1
Интенсификация процесса заимствования
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1995 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...
Александр Работа выполнена в срок. Тема полностью раскрыта. Все пожелания и исправления были учтены и откорректированны....
Алла Отличный специалист! Статью получил раньше намеченного срока, получилась она интересной, подходящей по всем...
Алла Работа была выполнена вовремя, с учётом всех требований и правок. Спасибо огромное за помощь, рекомендую всем!
Александр Работа была выполнена раньше срока, по содержанию и раскрытию темы работы никаких нареканий нет, полное погружение в...
Александр Выражаю благодарность за основательтельный подход к проекту, полное погружение в него. Всё делалось чётко и вовремя,...