Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Курсовая работа на тему: Особенности метатекстов газетных статей

Номер заказа 115048 Тип работы Курсовая работа Тема Специфика использования метаязыка в ведущих жанрах английской газеты . Кол-во страниц 25-30 Пометки заказчика примеры нужно приводить из английского и на английском . Методических рекомендаций по работе нам не предоставляли , только сообщили сто объём должен составлять 25-30 листов и обязательно должен быть план , введение и списки литературы . И ещё вы немного неправильно написали тему , там не просто "специфика использования ..." , а " национально-культурная специфика использования метаязыка ....." АП70% Срок сдачи 24.05.2016

Введение

Газеты являются неотъемлемой частью жизни современного человека, а с появлением интернет-сайтов изданий они стали более доступными. Заголовок – самая яркая часть статьи, которая не только информирует читателя о ее содержании, она являются ключом, который задает темп всей статье. Поэтому авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий.

Игра слов, иначе каламбур – это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.

Лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению относительно понимания сущности каламбура, что отражается в существовании различных терминов для обозначения этого приема. Каламбур называют не только “игрой слов’, но и “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д. Кроме того, содержание этих понятий и их соотношение также трактуются по-разному. В современном языкознании одной из важнейших проблем, связанных с обогащением лексико-фразео­логического состава языка, является проблема калькирования.

Актуальность исследования процесса и результатов фразеологического калькирования обусловлена, в первую очередь, необходимостью выявления сущности и отличительных признаков языкового явления, приобре­тающего в настоящее время широкое распространение во многих языках мира в силу многостороннего взаимодействия и взаимообогащения контактирующих языковых систем, а также насущными потребностями синхронно-диахрони­ческого изучения фразеологии, фразеографии, теории и практики перевода, обучения родному и иностранным языкам, ортологии.

Значительный вклад в разработку общетеоретических аспектов проблемы калькирования внесли Б. Унбегаун,

В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Л.П. Ефремов.

Если отдельные вопросы генезиса и функционирования в современном русском языке лексических и фразеологических калек немецкого и французского происхождения рас­сматриваются в работах К. Флекенштейн1, Т. А. Григорьевой2, то кальки с английского языка еще не получили должного освещения в отечественном языкознании.

Между тем, расширение различных форм между­народного сотрудничества Советского Союза с англо­язычными странами обусловливает неуклонный рост языковых контактов, что выдвигает проблему изучения двух ведущих языков мира — русского и английского — на одно из первых мест в советской лингвистике.

Русско-английское лингвистическое взаимообогащение получило свое освещение лишь с точки зрения исследования переноса в русскую языковую среду англицизмов [Аристовой В.М. (1968), Мартинек В.Ю. (1982), Беляевой С.А. (1973), Елизовой Т.К. (1978), Логиновой З.С. (1978)], изучения русско-английских истори­ческих и языковых контактов (Алексеев М.П.) и анализа калек с русского в английском языке (Пономаренко Л.А.).

Проблема выявления и анализа функционирования в русской языковой системе фразеологических калек английского происхождения остается наименее изученной как в теоретическом аспекте, так и в плане фиксации конкретного языкового материала.

В работах Аристовой В. М.3 и Логиновой З. С.4 нашли свое отражение отдельные, частные вопросы фразеологического калькирования с английского языка. Вместе с тем специального исследования фразеологических калек английского происхождения в русском языке не проводилось.

Актуальность и недостаточная разработанность названной проблемы обусловили написание данной книги — «Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке (на материале публицистики)».

Объект исследования — фразеологические обороты русского языка, по своему происхождению и способу образования представляющие собой фразеологические кальки с английского языка.

Под фразеологической калькой в данной книге понимаются устойчивые словесные блоки, возникшие в языке в результате перевода иноязычного прототипа и характеризующиеся различной степенью воспроизводства в перенявшей их языковой среде.

Соответствующие значимые единицы рассматриваются преимущественно в современной русской публицистике, наиболее динамичным пластом которой является обществен­но-политическая терминология — важнейший источник обогащения лексико-фразеологического состава языка.

Выбор данного терминологического яруса обусловлен возможностью выявления документального подтверждения источника, времени и в ряде случаев автора иноязычной фразеологической единицы, послужившей прототипом для создания соответствующей фразеологической кальки русского языка.

В соответствии с фразеологической концепцией Н.М. Шанского под фразеологическими оборотами в данной книге подразумеваются «как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе, естественно, также пословицы, крылатые слова, терминологические словосочетания, составные названия ...)»5.

Предметом исследования является описание процесса возникновения и ассимиляции фразеологических калек английского происхождения в современном русском языке.

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей формирования фразеологических калек английского происхождения и их модификации в русской языковой системе.

В книге ставятся следующие задачи:

1) определить рабочую схему показателей результата фразеологического калькирования с английского в русском языке;

2) дать семантическую классификацию фразеологиче­ских калек английского происхождения в современном русском языке;

3) рассмотреть фразеологические кальки (ФК) с англий­ского в плане их структурной организации, выявить наиболее регулярные и продуктивные модели ФК в русском языке;

4) установить основные виды трансформации фразео­логических калек английского происхождения в русской языковой системе;

5) выявить по возможности основные периоды форми­рования пласта фразеологических калек с английского в сфере общественно-политической терминологии русского языка;

6) показать основные приемы стилистического использования анализируемых единиц в современной русской публицистике.

В данном исследовании мы исходили из предположения, что разряд фразеологических калек английского происхож­дения характеризуется специфическими особенностями, обусловленными, с одной стороны, природой их образования, с другой — происхождением рассматриваемых оборотов, их взаимодействием с соответствующим коррелятом в языке- источнике.

Материалом для исследования послужили общественно­политические тексты русской публицистики XIX-XX вв., периодическая печать русского языка, данные отечественных и зарубежных лексикографических источников разного типа, специальная справочная литература из сферы международных отношений, социологии, политэкономии, военного дела, истории; художественная литература XIX-XX вв.

Методологической основой анализа формирования и функционирования фразеологических калек английского происхождения служат законы диалектики о развитии как следствии борьбы противоположностей, как перехода от старого качественного состояния к новому. Для диахронического изучения лексико-фразеологического состава языка особое значение приобретает фундаментальное положение отечественного языкознания о развитии языка в связи с историей народа-носителя данного языка.

Оглавление

* ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………

* Особенности метатекстов газетных статей……………………….

* Лексические средства репрезентации метатекста………………………...

* Фразеологизмы в английских газетах……………………………..……..

* Метатекст газеты «Вашингтонпост»и «Нью Йорк Таймс»………

* Медийные тексты и их метафоричность ………………………………….

* Метатекст газетного издания как средство экспрессивной передачи информации………………………………..………………………

* ВЫВОДЫ…………………………………………………………………..…

* СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………

Заключение

В результате тесной взаимосвязи фразеологической кальки с ее прототипом в английском языке (нередко под воздействием протекающих в языке-источнике семантических сдвигов) в русском языке происходит параллельная семантическая трансформация переводного эквивалента (ФК).

Так, отражая происходящую в английском языке генерализацию значения выражения shuttle diplomacy < челночная дипломатия, соответствующая ему в русском языке единица также расширяет свой смысловой объем, употребляясь в обобщенном значении.

Как известно, первоначально вышеуказанный общественно-политический термин служил для обозначения краткосрочных поездок государственного секретаря Америки Г. Киссинджера на Ближний Восток в 70-е годы XX в., связанных с разрешением конфликта между Израилем и АРЕ:

«Рядом с нефтяными магнатами сидели политики и, разумеется, творец преснопамятной “челночной дипломатии”, бывший государственный секретарь США Генри Киссинджер» (Правда, 1981, 9 августа).

В конце 80-х годов данное выражение приобретает обобщенное значение ‘дипломатических переговоров, сопровождаемых постоянными “челночными” поездками дипломатов из страны в страну» (Hornby, p. 795).

Ср. «Что же касается африканских обозревателей, то, по их мнению, результаты “челночной дипломатии” Запада приведут к повторению той же ситуации, которая имела место в начале этого года.» (Правда, 1981, 18 ноября);

«Американская печать пишет о безрезультативности первой недели “челночной дипломатии” госсекретаря США А. Хейга» (Правда, 1982, 16 апреля);

«. усилия США по достижению соглашения между Аргентиной и Англией находится на грани провала уже второй раз в течение продолжающейся 11 дней челночной дипломатии Хейга» (Правда, 1982, 20 апреля).

Примером сужения семантического объема значения фразеологической кальки именно в русском языке (независимо от языка-источника) является семантическая трансформация значения ФК нация лавочников > a nation of shopkeepers.

В английской лексикографии данная фразеологическая единица рассматривается как выражение, которое можно применить относительно любой нации, основные интересы которой сосредоточены на торговле, коммерции. Отмечается, что особенно часто данный фразеологический оборот используется для характеристики Англии.

В русском языке анализируемое выражение применяется лишь в качестве стилистического синонима к словам Англия, англичане.

Изучение возникновения фразеологической кальки быть на ковре > to be on the carpet и ее вариантов (вызвать на ковер, идти на ковер) выявляет расширение семантической сочетаемости ведущего компонента фразеологической кальки в результате появления в языке-источнике новых самостоятельных фразеологических оборотов на базе исходного выражения.

В английском языке рассматриваемое выражение имеет следующие значения:

1) обсуждаться, рассматриваться (о вопросе), быть предметом разговора, быть на повестке дня, 2) получить выговор, нагоняй от вышестоящих по служебной лестнице.

По свидетельству Shorter Oxford English Dictionary, глагол to carpet с 1840 года в разговорной речи обозначал 'вызывать для нагоняя, выговора’ (to call into room to be reprimanded) (SOED, p. 268).

По мнению А. В. Кунина, данное значение глагол приобрел в процессе расширения своего семантического объема и функционирования в языке вместо фразеологической единицы to walk the carpet, обозначая ‘вызывать слугу для выговора’. Глагол to carpet по своему значению шире фразеологической единицы, из которой он выделился, так как может относиться не только к слуге (АРФС, т. II, С. 1262).

В языке-источнике фразеологической кальки быть на ковре появляются новые фразеологические кальки в том же значении, что и исходное выражение: to call somebody on the carpet, to be on the carpet. Вероятно, указанные фразеологические обороты английского языка и вызывают возникновение соответствующих калек в русском языке (to call on the carpet < вызывать на ковер, to go on the carpet < идти на ковер), приобретающих в разговорной речи русского языка общеупотребительный характер.

Список литературы

* 1. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии. — Учен. зап. /Ленингр. гос. ун-т, 1944, вып. 9, №72. — (Сер. филол. наук), С. 77-134.

* 2. Алексеев М. П. Англия и англичане в памятниках Московской письменности XVI-XVII вв. — Учен. зап. /Ленингр. гос. ун-т, 1948, вып. 15. — (Сер. истор. наук),

* С. 43-110.

* 3. Алексеев М. П. Очерки из истории англо-русских литературных отношений (XI-XVII вв.): Тезисы диссертации на степень доктора филол. наук. — Л.: Изд-во АН СССР, 1937. — 18 с.

* 4. Алексеев М.П. Первое знакомство с Шекспиром в России. — В кн.: Шекспир и русская культура / Под ред. акад. М.П. Алексеева. М.; Л.; 1965, С. 9-69.

* 5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.

* 6. Аристова В. М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Самарканд,

* 1968. —37 с.

* 7. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI-XX вв.): Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1980. — 37 с.

* 8. Бабкин А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. — В кн.: Проблемы современной филологии. М., 1965, С. 11-14.

* 9. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: Наука, 1964. — 76 с.

* 10. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — М.: Наука, 1970. — 263 с.

* 11. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр.

* К.А. Долинина. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 384 с.

* 12. Бархударов Л.С. Русско-английские языковые параллели. — Рус. яз. за рубежом, 1972, №2, С. 66-70.

* 13. Белодед И.К. Язык и идеологическая борьба. — Киев: Наукова думка, 1974. — 86 с.

* 14. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.:Учпедгиз, 1959. — 78 с.

* 15. Бельчиков Ю.А. Общественно-политическая лексика

* B. Г. Белинского. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. — 132 с.

* 16. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. — М.: Высшая школа, 1974. — 192 с.

* 17. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XYI — XX вв.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Л., 1973. — 19 с.

* 18. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. — Л.: Наука,

* 1972. — 431 с.

* 19. Боброва Т. А. Из истории русской фитонимики. — В кн.: Этимологические исследования по русскому языку / Под ред. акад. АПН СССР Н.М. Шанского. М., 1981, вып. IX,

* C. 36-44.

* 20. Брагина А. А. Некоторые семантические тенденции в современной русской лексике. На материале периодической печати и художественной литературы

* (50-60-е годы XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1968. — 21 с.

* 21. Будагов Р.А. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971. — 270 с.

* 22. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. — 280 с.

* 23. Будагов Р.А. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун­та, 1940. — 122 с.

* 24. Булаховский Л.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие для гос. ун-тов и пед. ин-тов. — 2-е изд. — М.: Учпедгиз, 1954, ч. II. — 174 с.

* 25. Булич К. Заимствованные слова и их значение для развития русского языка. - В кн.: Русский филологический вестник. Варшава, 1886, т. XVIII, С. 14-42.

* 26. Виноградов В.В. Очерки из истории русского литературного языка XVII-XIX вв. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Учпедгиз, 1938. — 448 с.

* 27. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.

* 28. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. — М.: Гослитиздат,

* 1941. — 620 с.

* 29. Волохов Ю. К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1974. — 19 с.

* 30. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. — В кн.: IV Международный съезд славистов. М., 1958, С. 60-76.

* 31. Гарш Р. К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: 1978. — 26 с.

* 32. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов-н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1977. — 184 с.

* 33. Григорьева Т. А. Некоторые замечания о типах калькирования с французского языка. — Учен.зап. / Рязан. пед. ин-та, 1962, т. 31, С. 141-150.

* 34. Грот Я.К. О лексических заимствованиях в русском языке при Петре I: Фразеологические изыскания. — 2-е изд. — Спб, 1876, т. I - 2.

* 35. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

* 36. Егорова К. Г. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: 1971. — 20 с.

* 37. Елизова Т. К. Заимствования английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов-н/Д, 1978. — 19 с.

* 38. Ефремов Л.П. Изучение калькирования в отечественной лингвистической науке. — В кн.: Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970, вып. 3, С. 3-10.

* 39. Ефремов Л. П. Калькирование как одна из причин возникновения лексической омонимии. — В кн.: Известия АН Казахской ССР. — Серия филологии и искусствоведения. — Алма-Ата, 1962, вып. 2, С. 47-55.

* 40. Ефремов Л. П. Повторяющее и варьирующее словообразовательное калькирование. — В кн.: Русское и зарубежное языкознание. — Алма-Ата, 1970, вып. 3,

* С. 11-14.

* 41. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты на материале славяно-молдавских отношений. — М.: Наука, 1970. — 205 с.

* 42. Как работать над терминологией: Основы и методы / Пособие составлено по трудам Д. С. Лотте и Комитета НТТ АН СССР. — М.: Наука, 1968. — 32 с.

* 43. Кириллов А. Английская литература в советских изданиях. — Интернациональная литература, 1941, №9 -

* 10.

* 44. Князева Л.Э. Нетраслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного языка (на материале произведений

* В.И. Ленина): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.,

* 1970. — 18 с.

* 45. Ковалевская В.Г. История русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978. — 384 с.

* 46. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно­политической терминологии. — В кн.: Исследования по русской терминологии. М., 1971, С. 114-165.

* 47. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке. — Рус. яз. в школе, 1968, №3, С. 78-81.

* 48. Кононюк А. Д. Перевод В.И. Лениным некоторых безэквивалентных общественно-политических терминов с английского языка на русский (на материале перевода книги С. и Б. Вебб «Industrial Democracy”). — В кн.: Тетради переводчика. — Учен. зап.; №7 / Под ред. проф. Л.Г. Бархударова. М.; 1970, С. 3-25.

* 49. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 267 с.

* 50. Костомаров В.Г. Железный занавес. — В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1961, вып. 3, С. 194-201.

* 51. Кросс Э.Г. Русские зрители в английском театре XVIII веке. — В кн.: Русская культура XVIII века и западно­европейская литература. Л., 1980, С. 162-173.

* 52. Крупник Т.Е. Общественно-политическая терминология в произведениях Маркса и Энгельса, написанных ими на английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1952. — 12 с.

* 53. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения англоязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. — М., 1965. — 25 с.

* 54. Крысин Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке. — Рус. яз. в национ. школе, 1965, №5,

* С. 6-11.

* 55. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. — М.: Междунар. отношения, 1972. — 238 с.

* 56. Левин Ю.Д. Английская просветительная журналистика в русской литературе XVIII века. — В кн.: Эпоха просвещения: Из истории международных связей русской литературы / Под ред. М.П. Алексеева. Л., 1967, С. 3-109.

* 57. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка / Синхронно-диахроническая характеристика/: Автореф. дис. ... канд. филол. наук — Ташкент, 1978. — 19 с.

* 58. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1972. — 25 с.

* 59. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. — В кн.: Тетради переводчика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. М., 1978, вып. 15, С. 59-63.

* 60. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1976. — 318 с.

* 61. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке (Теория. Семантический анализ. Классификация антонимов): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1974. — 34 с.

* 62. Новиков Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. — Рус. яз. в школе, 1963, №3, С. 5-10.

* 63. Пауль Г. Принципы истории языка: Перевод с нем.

* А.А. Холодовича. — М.: Изд-во иностр. лит., 1960. —

* 494 с.

* 64. Пономаренко Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка). Автореф. дис. ... канд.филол.наук. — Киев, 1965. — 16 с.

* 65. Пономаренко Л. А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис. . д-ра филол.наук. — Тбилиси, 1978. — 62 с.

* 66. Протченко И. Ф. Развитие общественно-политической лексики в советскую эпоху. — В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, С. 12-28.

* 67. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Л., 1971. — 19 с.

* 68. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.:,

* 1974. — 30 с.

* 69. Райхштейн А.Л. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /для ин-тов и фак. иностр. яз.: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.

* 70. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка: Пособие для учителей. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение,

* 1976. — 174 с.

* 71. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. — Л.: Наука, 1964. — 18 с.

* 72. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. — Л.: Наука, 1972. — 80 с.

* 73. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. — Кишинев: Изд-во Картя Молдовеняскэ,

* 1971. — 219 с.

* 74. Смит Л.П. Фразеология английского языка: Перевод А.С. Игнатьева. — М.: Учпедгиз, 1959. — 207 с.

* 75. Соколова Т.Г. Терминология марксистско-ленинской философии на английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М.:, 1976. — 19 с.

* 76. Соловьева Т. А. О некоторых неологизмах американской политической лексики XX века (По работам В. Фостера): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1956. — 16 с.

* 77. Солодухо В.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (На материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Казань, 1974. — 24 с.

* 78. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XX века. — М.; Л.: Наука, 1965. — 565с.

* 79. Супрун А.Е. Русский язык советской эпохи. — Л.: Просвещение, 1969. — 87 с.

* 80. Толстой Ю.В. Первые сорок лет отношений между Россией и Англией (1553-1593). — Спб, 1875. — 563 с.

* 81. Унбегаун Б. О. Наблюдения англичанина над русским языком конца XVI в. — В кн.: Вопросы теории и истории языка. Л., 1963, С. 299-308.

* 82. Филиппов А.В. , Христенко Г.И. Фразообразование в его отношении к словообразованию и вопрос его изучения в вузовских курсах. — В кн.: Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе» 16-18 апреля 1982. Орел, 1982, С. 115-116.

* 83. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском языке: Автореф. дис ... канд. филол. наук. — М., 1963. — 21 с.

* 84. Фронте Г. Об английских заимствованиях в русском языке. - Рус. яз. в школе, 1968, №3, С. 76-78.

* 85. Хагай М. А. К понятию кальки. — Учен.зап. / Ташкент.пед. ин-та, 1964, т. 45, вып. 3, С. 293-300.

* 86. Шанский Н.М. В мире слов: Пособие для учителей. —

* 2- е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1978. — 319 с.

* 87. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов. — В кн.: Русское и славянское языкознание. М., 1972, С. 300-308.

* 96. Шанский Н.М. Лексикология современного русского

* языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. - 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.

* 99. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки.

* — Рус. яз. в школе, 1955, №3, С. 28-35.

* 100. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа,

* 1969. — 231 с.

* 101. Шанский Н.М. Это его конек. — Рус. яз. в школе, 1968, №3, С. 59-60.

* 102. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в американском варианте английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М.: 1978. — 26 с.

* 103. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: печать, радио, телевидение, документальное кино / Под ред. Д.Э. Розенталя. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. —

* 255 с.

* 104. Benson M. American Influence on the Immigrant Russian. — American Speech, 1957, vol. 32, No. 4, p. 257-263.

* 105. Bradley H. The Making of English. — London: Macmillan, 1946. — 245 p.

* 106. Dillon N. Linguistic Borrowings and Historical Evidence. — Language, 1963, vol. 39, p. 24-29.

* 107. Emeneau M. Bilingualism and Structural Borrowing. — Proceedings of the American Philosophical Society. Philadelphia, 1962, vol. 106, No. 5, p. 430-442.

* 108. Graur A. Sur quelques types de calques. — Bulletin Linguistique. Paris, Bucure§ti, 1936, t. IV, p. 14-23.

* 109. Hope T.E. Loan-words as Cultural and Lexical Symbols. - Archivum Linguisticum. Glasgow, 1962, fasc. 2, p. 120-134.

* 110. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. — 9th ed. — Leipzig: Teubner, 1938. — 244 p.

* 111. McKnight G.H. English Words and their Background. — New York; London Appleton, 1927. — 449 p.

* 112. McKnight G.H. The Evolution of the English Language: From Chaucer to the Twentieth Century. — New York, Dover,

* 1968. — 590 p.

* 113. Radford E. Unusual Words and How They Came About. - Moscow, Leningrad: Prosveshchenije, 1964. — 252 p.

* 114. Robertson E. The Development of Modern English. —

* 2nd ed. — Englewood Cliffs (N.J.): Prentice-Hall, 1960. — 469 p.

* 115.Sheard J.A. The Words We Use. London: Andre Deutsch,

* 1954. — 334 p.

* 116. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English

* Language. — 5th ed. — London: Constable, 1948. — 299 p.

* 117. Unbegaun B. Le calque dans les langues slaves litteraire. — Revue des etudes slaves, t. XII, fasc. 1-2, 1932.

* 118. Weinreich U. Languages in Contacts: Findings and Problems — 6th print. — the Hague, Paris: Mouton, 1968. — 148 p.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
10
Просмотров
429
Покупок
2
Особенности метатекстов газетных статей
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1949 оценок
среднее 4.2 из 5
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!
Иван Спасибо все отлично!