Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Отражение особенностей ционального менталитета в пословицах и поговоркахангло-русскиепараллели

Купить за 1550 руб.
Страниц
31
Размер файла
57.49 КБ
Просмотров
67
Покупок
1
Номер заказа 114890 Тип работы Дипломная работа Дисциплина Английский Тема Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках(англо-русские параллели) Кол-во страниц 65-70 Пометки заказчика оригинальность 70% план в приложении, оформление по ГОСТу Срочность Срочный Кол-во дней 7 Срок сдачи 17.05.2016

Введение

Каждый язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении людей.

Идиоматика каждого языка очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих тот или иной язык. Из известных науке языков и диалектов нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский и русский язык, являются одними из самых богатых и насыщенных языков.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы и поговорки вносят определенный колорит в повседневное общение и действительно заслуживают отдельного изучения.

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых, как раз и могут быть отнесены и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым человеческое мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения. Более того, в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию.

Актуальность исследованиязаключается в том что, несмотряна повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остается мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок английского и русскогоязыков в сравнительно-типологическом аспекте, так как данный пласт лексики очень велик.

Цельисследования- выявление особенностейнационального менталитета, отраженных в английских и русских пословицах и поговорках.

Для достижения цели, необходимо поставить следующие задачи:

1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок английского и русского языков.

2. Рассмотреть основные понятия "паремиология" и "паремия".

2.Дать определение понятиям"менталитет народа" и "ментальность".

3.Рассмотреть и охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.

4.Провести сопоставительный анализ ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ АНГЛ. ЯЗЫК. ВЫ ИСПОЛЬЗУЕТЕ РУССК. ТОЛЬКО В СРАВНЕНИИ, ПОЭТОМУ НА ПЕРВЫЙ ПЛАН ВЫНОСИТЕ АНГЛ-Е ИДИОМЫи английских русскихпословиц и поговорок на основе выбранной предметно-семантической классификации.

5. Рассмотреть и выявить особенности национального менталитета, проявляющиеся в пословицах английского и русского языков.

Объектом исследования являютсяНАОБОРОТрусские и английские пословицы и поговорки.ДАЛЕЕИСПРАВИТЬ ПО ТЕКСТУ

Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Практическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования могут способствовать решению ряда теоретических вопросов, касающихся, во-первых, развития лингвокультурологии как науки, во-вторых, использования пословиц и поговорок в обучении русскому и английскому языкам. Также материалы и выводы данного исследования могут использоваться на занятиях по практике русского и английского языков.

Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку является практически значимым благодаря их обобщенному характеру. Их можно использовать, обучая искусству иносказания, а именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав,выводов по главам, заключения,списка литературы, включающего в себя.....наименований.

Оглавление

- Введение

- Лингво-дидактические основы изучения пословиц и поговорок 1.1. Паремиология как наука

- Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике

- Национальная культура через призму пословиц

- Понятия менталитет и ментальность в различных областях человеческого познания. Национальный менталитет, как особый объект, отражаемый в паремиологии

- Принципы классификации пословиц и поговорок 1.6. Формы и методы изучения особенностей национального менталитета в процессе преподавания английского языка в старших классах основной общеобразовательной школы Вывод по главе

- Отражение особенностей национального менталитета через призму пословиц и поговорок английского и русского языков 2.1.Предметно-семантическая классификация английских пословиц и поговорок

- Предметно-семантическая классификация русских пословиц и поговорок

- Особенности национального менталитета в пословицах и поговорках английского и русского языков 2.4. Лингво-методические условия изучения особенностей английского и русского менталитета в процессе преподавания иностранного языка в старших классах Вывод по главе

- Заключение

- Список литературы

- Приложение

Заключение

Изучение менталитета англоговорящих и русскоговорящих стран через призму пословиц и поговорок актуально для всех, кто учит иностранный язык. Лингвисты обозначают эту актуальность как часть культуры, колорита и феноменальности того или иного народа в характеристике предметов, событий, явлений и эмоционального состояния людей. Направленные на обличение пороков, назидания, советы, констатацию фактов, пословицы и поговорки играют очень важную роль в развитии и становлении языка. Фразеологические единицы и компоненты, а также их лингвокультурный и лингвометодический аспекты важны для наиболее точного понимания и восприятия менталитета той или иной страны.

Предложенные различными лингвистами схемы и классификации пословиц и поговорок дают возможность распределить их на предметно-семантические группы, развивать на основе заданного фундамента определенное направление и ассоциации, связанные с культурой той или иной страны. Данные классификации обладают специфическими характеристиками и отражают восприятие пословиц и поговорок теми или иными лингвистами. Так или иначе, ассоциации, которые возникают при употреблении той или иной фразеологической единицы в языке, являются ключевым аспектом восприятия менталитета той или иной страны.

В данном исследовании рассматривался лингводидактический и лингвокультурный аспект пословиц и поговорок, проводился их предметно-семантический анализ, в результате которого были сделаны выводы о том, что многие пословицы и поговорки английского языка имеют аналогичную версию в русском языке, однако стоит отметить, что по ряду аспектов и семантических групп пословицы и поговорки все же различны. Эти различия определяются общим менталитетом, бытом и этнопсихологическими факторами русскоговорящего и англоговорящего народа. Так, те черты самого менталитета, которые в больше степени присущи англичанам, в меньшей степени присущи русским и наоборот. Объясняется это общей культурой и уровнем языковых возможностей данных народов, так как русский язык представляет собой более обширное поле для изучения. в

Понятие ментальности рассматривалось с различных точек зрения, в результате анализа данного понятия и подхода к нему различных ученых и лингвистов было выявлено, что ментальность и менталитет имеют практически смежное значение и обозначают этнопсихологическую и духовную культуру того или иного народа, базирующуюся на личном восприятии и оценке тех или иных исторических событий и явлений, характерных особенностей поведения в социуме, отношений к быту и другим вещам, составляющим само понятие «народ» и «менталитет».

Образовательная система должна уделять больше внимания культуре стран изучаемых языков и разрабатывать специфические лингвометодические пособия, а также создавать условия для изучения иностранного языка учащимися различных учебных заведений. Над пособиями по преподаванию английского языка через призму изучения страноведческих, лингвокультурных и ментальных компонентов должны работать ученые, лингвисты и педагоги, хорошо знакомые с этими понятиями. Для знакомства учащихся с менталитетом англо- и русскоговорящих стран необходимо добавлять в образовательную программу специальные уроки, которые позволяли бы студентам развивать представление о стране изучаемого языка, необходимо создавать возможность максимального погружения на уроках. Зачастую ввиду нехватки времени и большого объема программы, которые учащиеся должны освоить, на это нет времени, однако лингвокультурный компонент изучения языка обязательно должен присутствовать. В связи с чем лингвометодические пособия по созданию условий для изучения национального менталитета должны быть разработаны так, чтобы они вписывались в общеобразовательную программу в том процентном соотношении, в котором это необходимо. Отношение к иностранному языку у студентов может поменяться, изучение языка может стать очень интересным и самобытным.

Изученные нами феноменальные явления пословиц и поговорок должны включаться в дидактические пособия по изучению иностранных языков (в данном исследовании - английского и русского). Целью исследования являлось выявление особенностейнационального менталитета, отраженных в английских и русских пословицах и поговорках. В ходе исследования использовалась литература и теоретические исследования известных лингвистов, уделявших внимание феномену поговорок, пословиц, а также понятиям ментальности и менталитета. Был проведен сравнительный анализ пословиц и поговорок по семантическим группам, который дал представление о колорите, быте и национальном менталитете английского и русского народа. В той же мере данное исследование можно считать субъективным и воспринимать как базирующееся на общепринятых классификациях и исследованиях. Общий вывод исследования приводит к осознанию того факта, что многие вопросы относительно классификаций, способов и методов изучения пословиц и поговорок, их сравнительный анализ и лингвокультурологический аспект не изучены полностью, вследствие чего данный материал необходимо продолжать изучать, расширять и дополнять.

Список литературы

* 1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона,Т.Г.Кочинашвили. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. –32 с.

* 2. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией /П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 448 с.

* 3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.

* 4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа,2001. – С. 237-270.

* 5. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. – 316 с.

* 6. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. – М.: Высшая школа, 1996. –150 с

* 7. Бердяев Н.А. Душа России / Собрание сочинений. Н.А.Бердяев.

* 8. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Просвещение, 1985. –234 с

* 9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 1979. – 250 с

* 10. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. М. Учпедгиз 1963

* 11. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. – 2001. – № 1. – С. 33-36.

* 12. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора //Русский язык в школе. – 2000. – № 1. – С. 90-92.

* 13. Гуревич П.С. Культурология. – М.: Гардарики, 2003. – С. 238-253

* 14. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология.anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html

* 15. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с.

* 16. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.:Просвещение,Ленинград, 1970. – С. 11-15.

* 17. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995. – 349 с.

* 18. Дубровская О.Г. «Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости», диссертационного исследование, режим он-лайн доступа: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskii-aspektsopostavitelnogo-issledovaniya-russkikh-i-angliiskikh-poslov

* 19. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 157 с.

* 20. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык,1998. – 544 с.

* 21. Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. – М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д:Издательский центр «МарТ», 2003. – С. 181-410.

* 22. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173.

* 23. Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское Востоковедение,2004. – 240 с

* 24. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пос. для студ. вузов. М.: Академия, 2001. 208 с.

* 25. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40.

* 26. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский язык, 2004. – 469 с.

* 27. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Просвещение, 1984.– 252 с.

* 28. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. – 1998. – № 4. – С. 75-83

* 29. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна,Э.М.Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.

* 30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

* 31. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 240 с.

* 32. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: – Пермь: ПГПИ, 1990. – 127 с.

* 33. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №1 – С. 7-22.

* 34. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С.149-159.

* 35. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.

* 36. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.

* 37. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура)

* 38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo,2000. – 264 с.

* 39. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №2 – С. 7-28.

* 40. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 250 с.

* 41. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №4 – С. 82-96.

* 42. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. –184 с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
31
Размер файла
57.49 КБ
Просмотров
377
Покупок
1
Отражение особенностей ционального менталитета в пословицах и поговоркахангло-русскиепараллели
Купить за 1550 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1949 оценок
среднее 4.2 из 5
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!
Иван Спасибо все отлично!