Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Отражение особенностей ционального менталитета в пословицах и поговоркахангло-русскиепараллели

Купить за 1550 руб.
Страниц
31
Размер файла
57.49 КБ
Просмотров
116
Покупок
1
Номер заказа 114890 Тип работы Дипломная работа Дисциплина Английский Тема Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках(англо-русские параллели) Кол-во страниц 65-70 Пометки заказчика оригинальность 70% план в приложении, оформление по ГОСТу Срочность Срочный Кол-во дней 7 Срок сдачи 17.05.2016

Введение

Каждый язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении людей.

Идиоматика каждого языка очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих тот или иной язык. Из известных науке языков и диалектов нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский и русский язык, являются одними из самых богатых и насыщенных языков.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы и поговорки вносят определенный колорит в повседневное общение и действительно заслуживают отдельного изучения.

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых, как раз и могут быть отнесены и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым человеческое мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения. Более того, в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию.

Актуальность исследованиязаключается в том что, несмотряна повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остается мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок английского и русскогоязыков в сравнительно-типологическом аспекте, так как данный пласт лексики очень велик.

Цельисследования- выявление особенностейнационального менталитета, отраженных в английских и русских пословицах и поговорках.

Для достижения цели, необходимо поставить следующие задачи:

1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок английского и русского языков.

2. Рассмотреть основные понятия "паремиология" и "паремия".

2.Дать определение понятиям"менталитет народа" и "ментальность".

3.Рассмотреть и охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.

4.Провести сопоставительный анализ ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ АНГЛ. ЯЗЫК. ВЫ ИСПОЛЬЗУЕТЕ РУССК. ТОЛЬКО В СРАВНЕНИИ, ПОЭТОМУ НА ПЕРВЫЙ ПЛАН ВЫНОСИТЕ АНГЛ-Е ИДИОМЫи английских русскихпословиц и поговорок на основе выбранной предметно-семантической классификации.

5. Рассмотреть и выявить особенности национального менталитета, проявляющиеся в пословицах английского и русского языков.

Объектом исследования являютсяНАОБОРОТрусские и английские пословицы и поговорки.ДАЛЕЕИСПРАВИТЬ ПО ТЕКСТУ

Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Практическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования могут способствовать решению ряда теоретических вопросов, касающихся, во-первых, развития лингвокультурологии как науки, во-вторых, использования пословиц и поговорок в обучении русскому и английскому языкам. Также материалы и выводы данного исследования могут использоваться на занятиях по практике русского и английского языков.

Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку является практически значимым благодаря их обобщенному характеру. Их можно использовать, обучая искусству иносказания, а именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав,выводов по главам, заключения,списка литературы, включающего в себя.....наименований.

Оглавление

- Введение

- Лингво-дидактические основы изучения пословиц и поговорок 1.1. Паремиология как наука

- Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике

- Национальная культура через призму пословиц

- Понятия менталитет и ментальность в различных областях человеческого познания. Национальный менталитет, как особый объект, отражаемый в паремиологии

- Принципы классификации пословиц и поговорок 1.6. Формы и методы изучения особенностей национального менталитета в процессе преподавания английского языка в старших классах основной общеобразовательной школы Вывод по главе

- Отражение особенностей национального менталитета через призму пословиц и поговорок английского и русского языков 2.1.Предметно-семантическая классификация английских пословиц и поговорок

- Предметно-семантическая классификация русских пословиц и поговорок

- Особенности национального менталитета в пословицах и поговорках английского и русского языков 2.4. Лингво-методические условия изучения особенностей английского и русского менталитета в процессе преподавания иностранного языка в старших классах Вывод по главе

- Заключение

- Список литературы

- Приложение

Заключение

Изучение менталитета англоговорящих и русскоговорящих стран через призму пословиц и поговорок актуально для всех, кто учит иностранный язык. Лингвисты обозначают эту актуальность как часть культуры, колорита и феноменальности того или иного народа в характеристике предметов, событий, явлений и эмоционального состояния людей. Направленные на обличение пороков, назидания, советы, констатацию фактов, пословицы и поговорки играют очень важную роль в развитии и становлении языка. Фразеологические единицы и компоненты, а также их лингвокультурный и лингвометодический аспекты важны для наиболее точного понимания и восприятия менталитета той или иной страны.

Предложенные различными лингвистами схемы и классификации пословиц и поговорок дают возможность распределить их на предметно-семантические группы, развивать на основе заданного фундамента определенное направление и ассоциации, связанные с культурой той или иной страны. Данные классификации обладают специфическими характеристиками и отражают восприятие пословиц и поговорок теми или иными лингвистами. Так или иначе, ассоциации, которые возникают при употреблении той или иной фразеологической единицы в языке, являются ключевым аспектом восприятия менталитета той или иной страны.

В данном исследовании рассматривался лингводидактический и лингвокультурный аспект пословиц и поговорок, проводился их предметно-семантический анализ, в результате которого были сделаны выводы о том, что многие пословицы и поговорки английского языка имеют аналогичную версию в русском языке, однако стоит отметить, что по ряду аспектов и семантических групп пословицы и поговорки все же различны. Эти различия определяются общим менталитетом, бытом и этнопсихологическими факторами русскоговорящего и англоговорящего народа. Так, те черты самого менталитета, которые в больше степени присущи англичанам, в меньшей степени присущи русским и наоборот. Объясняется это общей культурой и уровнем языковых возможностей данных народов, так как русский язык представляет собой более обширное поле для изучения. в

Понятие ментальности рассматривалось с различных точек зрения, в результате анализа данного понятия и подхода к нему различных ученых и лингвистов было выявлено, что ментальность и менталитет имеют практически смежное значение и обозначают этнопсихологическую и духовную культуру того или иного народа, базирующуюся на личном восприятии и оценке тех или иных исторических событий и явлений, характерных особенностей поведения в социуме, отношений к быту и другим вещам, составляющим само понятие «народ» и «менталитет».

Образовательная система должна уделять больше внимания культуре стран изучаемых языков и разрабатывать специфические лингвометодические пособия, а также создавать условия для изучения иностранного языка учащимися различных учебных заведений. Над пособиями по преподаванию английского языка через призму изучения страноведческих, лингвокультурных и ментальных компонентов должны работать ученые, лингвисты и педагоги, хорошо знакомые с этими понятиями. Для знакомства учащихся с менталитетом англо- и русскоговорящих стран необходимо добавлять в образовательную программу специальные уроки, которые позволяли бы студентам развивать представление о стране изучаемого языка, необходимо создавать возможность максимального погружения на уроках. Зачастую ввиду нехватки времени и большого объема программы, которые учащиеся должны освоить, на это нет времени, однако лингвокультурный компонент изучения языка обязательно должен присутствовать. В связи с чем лингвометодические пособия по созданию условий для изучения национального менталитета должны быть разработаны так, чтобы они вписывались в общеобразовательную программу в том процентном соотношении, в котором это необходимо. Отношение к иностранному языку у студентов может поменяться, изучение языка может стать очень интересным и самобытным.

Изученные нами феноменальные явления пословиц и поговорок должны включаться в дидактические пособия по изучению иностранных языков (в данном исследовании - английского и русского). Целью исследования являлось выявление особенностейнационального менталитета, отраженных в английских и русских пословицах и поговорках. В ходе исследования использовалась литература и теоретические исследования известных лингвистов, уделявших внимание феномену поговорок, пословиц, а также понятиям ментальности и менталитета. Был проведен сравнительный анализ пословиц и поговорок по семантическим группам, который дал представление о колорите, быте и национальном менталитете английского и русского народа. В той же мере данное исследование можно считать субъективным и воспринимать как базирующееся на общепринятых классификациях и исследованиях. Общий вывод исследования приводит к осознанию того факта, что многие вопросы относительно классификаций, способов и методов изучения пословиц и поговорок, их сравнительный анализ и лингвокультурологический аспект не изучены полностью, вследствие чего данный материал необходимо продолжать изучать, расширять и дополнять.

Список литературы

* 1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона,Т.Г.Кочинашвили. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. –32 с.

* 2. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией /П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 448 с.

* 3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.

* 4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа,2001. – С. 237-270.

* 5. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. – 316 с.

* 6. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. – М.: Высшая школа, 1996. –150 с

* 7. Бердяев Н.А. Душа России / Собрание сочинений. Н.А.Бердяев.

* 8. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Просвещение, 1985. –234 с

* 9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 1979. – 250 с

* 10. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. М. Учпедгиз 1963

* 11. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. – 2001. – № 1. – С. 33-36.

* 12. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора //Русский язык в школе. – 2000. – № 1. – С. 90-92.

* 13. Гуревич П.С. Культурология. – М.: Гардарики, 2003. – С. 238-253

* 14. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология.anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html

* 15. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с.

* 16. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.:Просвещение,Ленинград, 1970. – С. 11-15.

* 17. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995. – 349 с.

* 18. Дубровская О.Г. «Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости», диссертационного исследование, режим он-лайн доступа: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskii-aspektsopostavitelnogo-issledovaniya-russkikh-i-angliiskikh-poslov

* 19. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 157 с.

* 20. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Русский язык,1998. – 544 с.

* 21. Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. – М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д:Издательский центр «МарТ», 2003. – С. 181-410.

* 22. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173.

* 23. Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское Востоковедение,2004. – 240 с

* 24. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пос. для студ. вузов. М.: Академия, 2001. 208 с.

* 25. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40.

* 26. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский язык, 2004. – 469 с.

* 27. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Просвещение, 1984.– 252 с.

* 28. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. – 1998. – № 4. – С. 75-83

* 29. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна,Э.М.Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.

* 30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

* 31. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 240 с.

* 32. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: – Пермь: ПГПИ, 1990. – 127 с.

* 33. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №1 – С. 7-22.

* 34. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С.149-159.

* 35. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А.П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.

* 36. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. – М.: Художественная литература, 1988. – 431 с.

* 37. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура)

* 38. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo,2000. – 264 с.

* 39. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №2 – С. 7-28.

* 40. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 250 с.

* 41. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №4 – С. 82-96.

* 42. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. –184 с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
31
Размер файла
57.49 КБ
Просмотров
427
Покупок
1
Отражение особенностей ционального менталитета в пословицах и поговоркахангло-русскиепараллели
Купить за 1550 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1996 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...
Александр Работа выполнена в срок. Тема полностью раскрыта. Все пожелания и исправления были учтены и откорректированны....
Алла Отличный специалист! Статью получил раньше намеченного срока, получилась она интересной, подходящей по всем...
Алла Работа была выполнена вовремя, с учётом всех требований и правок. Спасибо огромное за помощь, рекомендую всем!
Александр Работа была выполнена раньше срока, по содержанию и раскрытию темы работы никаких нареканий нет, полное погружение в...