Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Общие теоретические вопросы перевода. Модели теории перевода

Купить за 600 руб.
Страниц
84
Размер файла
107.58 КБ
Просмотров
39
Покупок
0
Дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу грамматических межъязыковых переводческих трансформаций в учно-технических текстах. Исследования в области учно-технического перевода -

Введение

Дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу грамматических межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил. Большой вклад в развитие теории перевода внесли труды и учебные пособия А.Л. Пумпянского [1], Л.С. Бархударова [2], В.С. Виноградова [3], В.Н. Комиссарова [4], Л.К. Латышева [5] и других авторов.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем грамматических переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей грамматических переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса. Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты.

Объектом данного исследования являются грамматические переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Целью данной дипломной работы является изучение грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста и переводного текста.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:

) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия;

) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций;

) определение регулярных способов перевода грамматических переводческих трансформаций;

) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования грамматических переводческих трансформаций;

Основными методами исследования являлись: описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и количественный метод. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.

Цель, объект и предмет исследовательской работы определили ее структуру, которая состоит из введения, 3 глав, заключения и приложения. Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам, и в ней будут описаны модели теории перевода; переводческие трансформации, их классификации. Во второй главе перейдем к изучению вопроса о стиле научно-технической литературы и описанию грамматических явлений, присущих научно-техническим текстам, выявим особенности научно-технической литературы и ее характеристику. В третьей главе рассмотрим грамматические трансформации, возникающие при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, на основе экспериментального корпуса.

Практический материал данной работы был выявлен методом сплошной выборки из журналов на предмет анализа грамматических трансформаций: 1) Science 24 May 2013; 2) Popular Science June 2013; 3) New Scientist 18 May 2013; 4) New Scientist 27 April 2013; 5) Science - 26 April 2013; 6) New Scientist 6 April 2013.

В данной работе будет произведен анализ грамматических трансформаций на примере перевода отдельных частей текста научно-технической литературы.

Практическая значимость работы заключается в ее дальнейшем использовании при обучении теории перевода научно-технических текстов.

Оглавление

- Введение

- Общие теоретические вопросы перевода

- Модели теории перевода

- Переводческие трансформации

- Определение термина переводческая трансформация

- Классификации переводческих трансформаций

- Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина

- Характеристика научно-технических текстов

- Грамматика английской научной и технической литературы

- Особенности перевода научно-технических текстов

- Использование грамматических трансформаций в научно-технической литературе

- Грамматические трансформации при переводе

- Особенности использования грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов Заключение

- Список использованных источников

- Приложение

Заключение

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило своей целью выявление и раскрытие особенностей грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, а именно статьи из научных журналов.

Проанализировав теоретический материал, было установлено, что научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка: лексика, грамматика, способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

Список литературы

1 Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.

3 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.

4 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Коммисаров. - М.: ЭТС, 1999. - 288с.

5 Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

Утробина, А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций / А.А. Утробина. - М., 2006. - 144 с.

Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения - 1973. - 215с.

Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russia.- Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", -2000. - 320 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. - М., 2007. - 448 с.

Тихонов, А.А. Английский язык теория и практика перевода / А.А. Тихонов. - М., 2005. - 120 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К Миньяр-белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с.

16 Прозоров, В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В.Г. Прозоров. - М., 1998. - 234 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рецкер. - М., 2006. - 240 с.

Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. - М., 2005. - 304 с.

Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова. - М., 2006. - 172 с.

20 Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М, 2006. - 160 с.

Денисенко, Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. "Пособие по научно-техническому переводу". / Ю.А. Денисенко. - М.: 1981. - 238 с.

Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

Бархударов, Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания. / Л.С. Бархударов. - 1973. - 261 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор М.Я.Блох. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 1999. - 176 с.

Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения - 1980. - 167 с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

Зайцев, А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык. / А.Б. Зайцев. -Вестник ОГУ. 2001. - 241 с.

Шевнин, А.Б. Эрратология: Монография. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 211 с.

Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.

Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. / В.Е. Щетинкин, - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

Чужакин, А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.В. Чужакин, П.Л. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 192 с.

34 Ветлов, Н.П., Стрелковский Г.М., Азарх Л.С., Панфилов А.И. Курс военного перевода. Немецкий язык. Часть 2 / Н.П. Ветлов. - М.: Военное издательство, 1966. - 427 с.

35 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1980. - 184 с.

Кашкин, И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты / И.А. Кашкин. - Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. - 303 с.

Борисова, Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. / Л.В. Борисова. - Минск.: Вышэйшая школа, 1980. - 144 с.

Мусино, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мусино, И.В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 324 с.

Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.

Федоров, А. В., Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: 1968. - 201 с.

Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. - М.: 1981. - 256 с.

Гвишиани, Н.Б. "Язык научного общения" / Н.Б. Гвишиани. - М.: Высшая школа, 1986. - 317 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

Айзенкок, С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. "Научно-технический перевод" / С.М. Айзенок. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 271 с.

Кауфман, С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук / С.И. Кауфман -М.: 1960.- 164 с.

48 Рябцева, Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н. К. Рябцева. - М.: 2002. - 311 с.

49 Люткин, И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. / И.Д. Люткин - М.: 1991. - 223 с.

Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1995. - 282 с.

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 416 с.

Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов. - М.: 1958. - 351 с.

Яковлев, В.Н., Кацюба А.В. Сборник научно-популярных и технических статей на английском языке / В.Н. Яковлев. - М., 1959 - 290 с.

Список использованных источников экспериментального корпуса:

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
84
Размер файла
107.58 КБ
Просмотров
486
Покупок
0
Общие теоретические вопросы перевода. Модели теории перевода
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1996 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...
Александр Работа выполнена в срок. Тема полностью раскрыта. Все пожелания и исправления были учтены и откорректированны....
Алла Отличный специалист! Статью получил раньше намеченного срока, получилась она интересной, подходящей по всем...
Алла Работа была выполнена вовремя, с учётом всех требований и правок. Спасибо огромное за помощь, рекомендую всем!
Александр Работа была выполнена раньше срока, по содержанию и раскрытию темы работы никаких нареканий нет, полное погружение в...