Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Проблемы межязыковой коммуникации в сфере уки. Межязыковая коммуникации и теория текста

Купить за 600 руб.
Страниц
56
Размер файла
61.04 КБ
Просмотров
14
Покупок
0
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода учной литературы в сфере экономики.Исследования в области учного перевода - важная и актуальная

Введение

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики.

Исследования в области научного перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран.

Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе

Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

- Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

- Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками.

- Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.

- Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании.

Теоретической базой исследования послужили:

- теория текста ( Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова В.С, Рябцева Н.К., Влахов С., Паршин А., Комисаров В.Н., Толстой С.С., Рубцова М.Г., Брандес М.П., Воробьева М., Володина М.Н.)

- теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А.)

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации, так же рассматривает сравнительные стилистические особенности русских, казахских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии.

Глава вторая содержит анализ проблем перевода научной терминологии на примере экономических текстов, и предложения по их решению.

Оглавление

- Введение..2

- Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки

- Межязыковая коммуникации и теория текста

- Межязыковая коммуникации и проблемы перевода

- 3. Лексико- грамматические особенности английских научных текстов

- Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского, казахского и английского языков

- Проблемы исследования научной терминологии

- Выводы...27

- Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки

- Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода

- Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ

- Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ

- Расхождения лексико-грамматической структуры терминов

- Сопоставление терминов английского русского и казахского языков на семасиологическом уровне

- Многозначность и вариантность соответствий в переводе

- Безэквивалентные термины

- Способы перевода безэквивалентных терминов

- Выводы56

- Заключение..58

- Литература...61

Заключение

1) Коммуникация в сфере науки - одно из важнейших направлений обмена информацией в мировом сообществе в связи с научно-техническим прогрессом. В отличие от других сфер коммуникации письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно-технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов: стратегия полноты,стратегия обобщенности , стратегия абстрактизации, стратегия объективности стратегия вежливости ,стратегия иронии, стратегия социальной престижности. Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые, Таким образом, проблема перевода научно- технической литературы как инструмента межкультурной коммуникации приобретает важнейшее значение

2) Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью треминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ- является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования треминосистем и разработки приёмов перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики.

Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

3) Русские и казахские научно-технические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности, что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог оf для передачи видо-родовых отношений. Также в английских научно-технических текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык

4) Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов. Термин - слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации

Список литературы

1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91

2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. - М.: Международные отношения, 1977. - 134с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с

9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.

10. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.

13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.

14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.

15. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.

16. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

17. ДаниленкоВ.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.

18. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

19. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.

20. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

21. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.

22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

23. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с

английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.

24. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94

25. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.

28. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с

29. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как

функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1975.-47 с.

30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с

31. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с

32. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

33. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с

34. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 1978.-212 с.

35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.

36. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале

английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

37. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.

38. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по

научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной

лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с

39. Толстой С.С.Основы перевода с английского на русский язык. - М.:Наука, 1999. - 178с.

40. Страхова В.С. Грамматическое описание как вид текста // Язык как

коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.

41. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в

функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.

42. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с

43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000

44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.

45. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.

46. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.265-304

47. Leech G.N. Principles оf pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р..

Словари

1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1994. - 512 с.

2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с

3. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.

4. Lingvo 1.1 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2005.

5.PROMT 8.0: Англо-русско-английский специализированный словарь. Электронная версия, 2007.

6.Словарь- минимум для чтения научной литературы.: Мульти языковой проект Ильи Франка/ Сост. Поярков Е.П. - М.:2006

Интернет источники

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
56
Размер файла
61.04 КБ
Просмотров
188
Покупок
0
Проблемы межязыковой коммуникации в сфере уки. Межязыковая коммуникации и теория текста
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1950 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!