
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра
Купить за 600 руб.Введение
Представленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов.Перевод - деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода.
Новизна данной работы состоит в применении дискурс-анализа к произведению детективного жанра и его переводам.
В целом, изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Сейчас детективы стали писать специалисты-профессионалы разных отраслей науки, что, естественно, привело к повышению качества литературы этого жанра. Однако необходимо заметить, что на Западе качественные детективные произведения пишутся уже давно. В связи с этим обнаруживается почва для научного подхода к анализу такой литературы, что может способствовать выявлению законов жанра и причины его популярности.
Качественный детектив вовсе не низкий жанр, как может показаться тем, кто с ним незнаком. Более того, он способствует развитию дедуктивных способностей читателя. К примеру, в произведениях Джеймса Хэдли Чейза, Конан Дойля, Рекса Стаута расследование основывается на логическом мышлении.
Попытка дискурс-анализа художественного произведения предпринята по книге А. Кристи "Five Little Pigs" и ее переводам. Выбор был основан на том, что данный детектив, как и другие, вышедшие из-под пера этого автора, логически выстроен, поэтому представляется идеальной основой для экспериментального применения дискурс-анализа. Кроме того, что книги Агаты Кристи действительно интеллектуальны, они также отличаются тем, что в них всегда побеждают герои с высокими моральными качествами.
Цель данной работы - исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение понятиям "перевод", "текст", "дискурс" и "дискурсивный анализ".
2. Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов.
3. Рассмотреть жанровые характеристики детективной литературы.
4. Указать на особенности перевода детективных произведений.
5. Изучить практическое применение дискурс-анализа в процессе перевода.
6. Сформулировать выводы по исследованию.
Объектом данного исследования является дискурс-анализ произведений детективного жанра. Предметом же - детектив "Пять поросят" и его переводы.
Основными методами исследования являются изучение первоисточников, дискурсивный и компаративный анализ.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во Введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования. В Главе 1 освещены теоретические вопросы перевода художественной литературы. В Главе 2 рассматриваются две методики дискурс-анализа и их применение. В Заключении сделаны основные выводы по проведенной работе.
Оглавление
- Введение- Перевод художественных текстов с английского языка на русский
- Понятие перевода в современной лингвистике
- Эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности
- Сложности и особенности перевода художественных текстов
- Текст как объект изучения. Особенности художественного текста
- Перевод художественных текстов
- Перевод текстов детективного жанра
- Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов
- Понятие дискурс
- Перевод как процесс. Перевод и дискурс
- Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль Заключение
- Литература
Заключение
Итак, перевод - вызванный общественной необходимостью процесс межъязыковой коммуникации, при которой создается вторичный текст, представляющий первичный в другой социальной, культурной, языковой среде.Перевод как процесс - сложное явление. В качестве основных фаз этого процесса выделяются семь: ознакомление с текстом, предпереводческий анализ, подбор возможных единиц перевода, выбор конкретных единиц перевода для каждого из рассматриваемых случаев, написание черновика текста перевода, пересмотр и редактура, производство конечного продукта процесса перевода.
Список литературы
1) Baker, М. In Other Words. А Coursebook оn Translation. - Londоn : Routledge, 1992. - 301 р.2) Christie, А. Five Little Pigs / А. Christie; предисл., коммент., слов. А.А. Гасиной. - М. : Айрис-пресс, 2007. 384 с.
4) Van Dine, S.S. Twenty Rules for Writing Detective stories [Электронный ресурс] / S.S. Van Dine. - Электронная книга. - Режим доступа : http://gaslight.mtroyal.са/vandine.htm
5) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2006. - 352 с.
6) Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Совет. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
7) Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Р. Барт.- М.: Прогресс, 1989. - 616 с.
8) Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9) Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1979. - 424 с.
10) Белянин, В.П. Художественный текст и психология личности / В. П. Белянин // Речевое общение: цели, мотивы, средства. - М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1985. - С. 22-29.
11) Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
12) Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.:КДУ, 2004. - 240 с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год