Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Реферат на тему: Информационные ресурсы в деятельности переводчика

Купить за 600 руб.
Страниц
14
Размер файла
1.13 МБ
Просмотров
26
Покупок
0
Информационные ресурсы в деятельности переводчика

Введение

Ю. А. Нисневич предлагает считать информационный ресурс практическим результатом обобщенных процессов обработки информации, осуществляемых в два этапа:

1. Сбор, накопление, хранение, первичная обработка (фильтрация) и актуализация исходной информации.

2. Комплексирование, статистическая и аналитическая обработка, создание новой (вторичной) информации [Нисневич, 2000].

Следовательно, информационные ресурсы - это документы и массивы документов в информационных системах таких, как библиотеки, архивы, сеть Интернет и прочее [Антопольский, 2004; Кураков и др., 2004]. В широком же смысле информационным ресурсом можно считать любую зафиксированную на некоем носителе информацию [Шубина, 2011].

Актуальность:

Информация может поступать практически из любого источника: социальных сетей, блогов, книг, журналов и журнальных статей, мнений экспертов, энциклопедий и веб-страниц - и тип необходимой вам информации будет меняться в зависимости от вопроса, на который вы пытаетесь ответить. Различные задания требуют информации из различных источников; поэтому вам необходимо понять, куда и как обращаться, чтобы найти определённые типы информации [TCL, 2019]. За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились: переводчик должен не только в совершенстве владеть родным и иностранным языком и глубоко изучить выбранную предметную область, но и уверенно ориентироваться в современных информационных технологиях и ресурсах, которые сейчас тесно переплетены между собой [Авдонина, Жабо, 2015; Назарчук, 2016]. В условиях постоянного увеличения объёма переводимых текстов особенно остро стоит вопрос о поддержании высокого качества перевода при неуклонно растущей скорости его выполнения. На сегодняшний день именно информационно-коммуникационные технологии являются, во-первых, мощнейшим инструментом оптимизации перевода как процесса, а во-вторых, эффективным и доступным средством контроля качества перевода как результата [Назарчук, 2016]. Оцифровка печатной информации преобразила все области человеческой жизни, и ознаменовала начало информационной эры, в которой электронный ресурс становится основным источником знаний [Kenchakkanavar, 2014]

Цель: рассмотреть современные оффлайн и интернет-ресурсы в качестве источника информации в деятельности переводчика.

Задачи:

1. Кратко охарактеризовать процесс перевода и вовлечённость в него информационных ресурсов.

2. Описать информационные ресурсы, доступные для применения на этапе переводческого анализа.

3. Изучить информационные ресурсы, полезные на этапе собственно перевода текста.

4. Рассмотреть информационные ресурсы, используемые на этапе анализа результатов перевода.

Объект исследования: информационные ресурсы.

Предмет исследования: современные информационные ресурсы в работе переводчика.

Методы исследования: контент-анализ текстовых массивов.

Структура и объём работы: введение, 3 главы, выводы, всего - 21 стр., 8 рис., 16 источников литературы.

РАЗДЕЛ 1

Оглавление

- Введение 3

- Переводческий анализ

- Собственно перевод

- Анализ результатов перевода

- Выводы 19

- Список использованных источников 20

Заключение

1. Процесс перевода текстов включает в себя 3 основных этапа, каждый из которых, остро нуждается в использовании информационных ресурсов и технологий.

2. На этапе переводческого анализа могут применяться системы быстрого онлайн-перевода по типу "Яндекс Переводчика", встроенного в контекстное меню соответствующего браузера, а также программы для анализа текста и создания рефератов, такие как TextAnalyst и VisualWorld.

3. На этапе собственно перевода могут использоваться онлайн-словари от Яндекса и Google, включающие в себя и толковые словари, словари синонимов, а также данные по использованию слов в контексте, а также офф-лайн ресурсы, такие как Lingvo и PROMT. Дополнительными источниками информации могут выступать ресурсы контекстного перевода по типу Reverso Context и словари разговорной речи, такие как Urban Dictionary. Не стоит также забывать о печатных изданиях и тематических форумах переводчиков.

4. На этапе анализа результатов перевода помимо исправления технических помарок программными средствами, например, таким как Xbench, следует применять различные словари синонимов и толкований для определения адекватности перевода на другой язык. Также не стоит пренебрегать хоть и примитивными, но эффективными решениями вроде поиска по Google Scholar.

Таким образом, переводческая деятельность очень тесно связана с автоматизированными средствами, позволяющими экономить силы и время переводчика, но не стоит забывать о том, что ни одно из них не может полностью гарантировать высокое качество переводимого материала. Именно поэтому не стоит пренебрегать "ручным трудом", а на последнем этапе необходимо полагаться исключительно на собственную компетентность.

Список литературы

1. Авдонина, М. Ю. Использование информационных технологий при переводе научно-технических текстов: теоретические и практические материалы для студентов экологического факультета / Сост. М. Ю. Авдонина, Н. И. Жабо. - М.: МГЛУ, 2015. - 43 с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева - Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

3. Аникина, Ж. С. Информационные ресурсы для выполнения перевода / Ж. С. Аникина, Л. А. Собинова // Межкультурная коммуникация: теория и практика: сборник научных трудов XIV Международной научно-практической конференции "Лингвистические и культурологические традиции и инновации", Томск, 12-15 ноября 2014 г. - Томск, 2014. - С. 5-9.

4. Антопольский, А. Б. Информационные ресурсы России / А. Б. Антопольский. - М.: НТЦ "Информрегистр", ИПКИР, 2004. - 330 с.

5. Байсенова, С. Ж. Первые шаги с TextAnalyst [Электронный ресурс] / С. Ж. Байсенова. - 2017. - Режим доступа к статье: https://multiurok.ru/files/piervyie-shaghi-s-textanalyst.html (дата обращения 25.05.2019).

6. Кураков, Л. П. Экономика и право: словарь-справочник / авт.-сост.: Л. П. Кураков, В. Л. Кураков, А. Л. Кураков. - М.: Вуз и шк., 2004. - 1072 с.

7. Назарчук, Ю. И. Электронные ресурсы и компьютерные программы в аспекте оптимизации деятельности переводчика / Ю. И. Назарчук // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2016. - № 4. - С. 175-184.

8. Нисневич, Ю. А. Системный подход в государственной информационной политике / Ю. А. Нисневич // НТИ. Сер. 1. - 2000. - Т. 1. - С. 1-7.

9. Новожилова, А. А. Информатизация и оптимизация работы современного переводчика / А. А. Новожилова // Перевод в меняющемся мире. - 2015. - С. 226-230.

10. Толковые словари // Большая российская энциклопедия. Том 32. - М., 2016. - С. 237-238.

11. Фролова, Е. Л. Основы перевода и переводческой деятельности. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Японский язык: учебный курс / Сост. Е. Л. Фролова. - Новосибирск: НГУ, 2012. - 114 с.

12. Шубина, О. А. Информационный ресурс: понятие, виды / О. А. Шубина // Вестник Красноярского государственного аграрного университета. - 2011. - № 12. - С. 312-314.

13. Kenchakkanavar, А. Y. Types оf е-resources and its utilities in library / А. Y. Kenchakkanavar // International Journal оf Information Sources and Services. - 2014. - Vol. 1, № 2. - Р. 97-104.

14. Lа Vista. Информационные ресурсы для переводчика: словари и глоссарии. Часть I [Электронный ресурс]. - 2012. - Режим доступа к статье: https://lа-vista.ru/blog/10-informatsionnye-resursy-dlya-perevodchika-slovari-i-glossarii-chast-i.html (дата обращения 25.05.2019).

15. TCL (Triton College Library). Library Research: Аn Introduction. Introduction & Learning Objectives [Информационный ресурс]. - Режим доступа к статье: https://library.triton.edu/research (дата обращения 25.05.2019).

16. TTS (Technolex Translation Studio). Инструменты контроля качества перевода. [Электронный ресурс]. - 2016. - Режим доступа к статье: https://www.technolex-translations.com/ru/articles/instrumenty-kontrolya-kachestva-perevoda.html (дата обращения 25.05.2019).

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
14
Размер файла
1.13 МБ
Просмотров
468
Покупок
0
Информационные ресурсы в деятельности переводчика
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1950 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!