
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
Купить за 600 руб.Введение
Переводоведение, как наука, охватывает большое количество рассматриваемых вопросов. Пытаясь ответить на вопрос "Как переводить?" исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Но, сталкиваясь вплотную с вопросом перевода, каждый переводчек вынужден сам искать выход в конкретной ситуации, особенно сложно подобрать нужные эквиваленты, если условия диктует форма. Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает ограничения. Но, это не останавливает многих переводчиков и писателей, владеющих языком оригинала, в желании донести до читателей культуру другого народа, которая прослеживается "между строк" талантливейших сынов своего народа. Перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которые облегчают работу переводчика. Своеобразные особенности перевода, которыми пользовались еще в XVIII в. популярные переводчики и известные писатели при переводе произведений немецкого классика И.В. Гете, а именно, лирических - вот тема нашего дипломного исследования.Актуальность данной работы определяется языковыми особенностями авторов и проблемами перевода национальных особенностей лирики И.В. Гете.
Научная новизна работы в том, что впервые в рамках дипломной работы осуществлен подробный сравнительный анализ переводов лирических произведений И.В. Гете с выявлением особенностей перевода.
Целью данного исследования является определение языковых особенностей И.В. Гете и пути передачи их на русский язык
Цель работы определила конкретные задачи исследования:
* провести сравнительный анализ переводов разных авторов
* выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов
* определить более адекватные переводы
Практической ценностью является использование результатов исследования на семинарских занятиях по переводу, по стилистике и лексикологии.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе приводится теоретический обзор изученной нами литературы относительно истории освоения творчества И. В. Гете в России и первых переводчиках, переводивших его лирические произведения.
Вторая глава состоит из практической части, она посвящена сопоставительному анализу стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики И. В. Гете на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов.
Заключение содержит выводы о проделанной работе, подведение итогов о достижении поставленной цели исследования и описание практических результатов.
Объём дипломной работы составляет 66 страниц.
Оглавление
- Введение- Глава 1
- Переводная литература, как часть литературного взаимодействия
- Литературное наследие И. В. Гете в России
- Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения
- В.А. Жуковский- родоначальник немецкой школы русских писателей
- А. А. Фет- представитель чистого искусства
- Профессиональные переводчики А. Струговщиков, Ф. Миллер,М. Михайлов Выводы по 1 главе Глава
- Особенности перевода лирики И. В. Гете на русский язык Выводы по 2 главе
- Заключение
- Список литературы
Заключение
В заключение хотелось бы подвести итоги проделаннолй работы. Нам удалось во введении определить актуальность, новизну, поставить цели и задачи, а также указать практическую значимость исследования. В теоретической главе было рассказано о освоении русскими писателями и переводчиками творчества немецкого классика и о идеологическом влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Также было рассказано о первых опытах перевода лирики И.В. Гёте на примере В.А. Жуковского, А.А. Фета и профессиональных переводчиков А.Н. Струговщикова, М. Л. Михайлова и Ф.Б. Миллера.Во второй главе, подойдя с практической точки зрения к рассмотрению данного вопроса мы определили особенности перевода лирики И. В. Гёте на русский язык. А именно, поведя сравнительный анализ разных переводов между собой и по тношению к оригиналу, тем самым осуществив решение первой нашей задачи. Вторая задача заключалась в выявлении наличия переводческих трансформаций и стилистических приёмов. В процессе анализа мы обнаружили использование авторами переводов таких переводческих трансформаций как синонимическая замена, компрессия, семантическое стяжение (превращение словосочетания в слово), подбор эквивалентов, опущение, компенсация смысловых потерь, вольный перевод.
Нами было обнаружено не меньшее количество стилистических приёмов - средств выражения эмоционально-экспрессивной окраски, таких как анафора, градация, олицетворение, метафора и аллитерация. Кстати, стоит особо отметить, что большая часть вышеперечисленных стилистических приёмов присутствовала в оригинале, следовательно переводчик художественных произведений должен хорошо владеть средствами выражения эмоционально-экспрессивной окраски.
Следующая задача: выявление на наш взгляд наиболее адекватных переводов. Ответ на поставленную задачу находится в выводах по I главе.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности студентов увидеть существенные отличия большинства переводов от оригиналов, так что многие из них следовало бы скорее назвать подражаниями или заимствованиями из И.В. Гете, что привело бы студентов к желанию изучить литературу на языке оригинала, или к желанию попытаться более качественно осуществить перевод стихотворений, которые когда-то переводили В. Жуковский, В. Левик, А. Струговщиков, А. Фет, Н. Заболоцкий и другие. Данная работа поможет студентам научиться выявлять стилистические приемы в художественных произведениях и правильно выбирать переводческие трансформации для осуществления как можно более адекватного перевода.
Список литературы
1. Н.Г. Чернышевский, Полное собр. соч. в 15 тт., М., 1939 -1950., т.4 -503 - 504. с
2. Гете И.В., Собр. соч. в переводах русских писателей, изд. под ред. Н.В. Гербеля, Т.1. СПб., 1878 . с. 5-6.
3. В.М. Жирмунский, Теория литературы. Поэтика. Стилистика., Л.,1977. - 407 с.
4. А.Н. Веселовский, В.А. Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения", М. 1896 - с. 303-305
5. И.В, Киреевский, Полное собр. соч. в 2-х тт., Т.2. М., 1911 - с. 18.
6. Гете И.В., Страдания юного Вертера. Роман в письмах.
Стихотворения., М., "Молодая Гвардия", 1973. - 400 с.
7. Goethe J.W., Gesammelte Werke in 7 ВГ¤'61nden/ Herausgegeben von
В. Heiseler, С.Bertelsmann Verlag, В.1, 1954- 577 S.
8. В.А. Жуковский, Письмо к Гете, 25 февраля 1822 г. - Русский архив, 187 с. № 10, с.1817 - 1822.
9. В. Каплинский, Жуковский как переводчик баллад.- ЖМНП, 1815, ч. 55,
№1, отд.2, с. 18
10. В.А. Жуковский, Собр. соч. в 4 тт. М., 1959 - 1961, 410 с.
11. А.В, Луначарский, А.Фет, как поэт, переводчик и мыслитель. - Русскаямысль, 1894, № 2, с.28.
12. А.Фет, Ранние годы моей жизни. М., 1893, с.153-214.
13. А.А. Фет, О стихотворениях Ф. Тютчева. - Русское слово, 1859, № 2,отд. II, с.64.
14. А.А. Фет, Два письма о классическом образовании. - Литературная библиотека, 1868, т. 5, апрель, с. 54.
15. А.А. Фет, по поводу статьи господина Иванова. - В кн.: Художественный сборник. М., 1886, с.88-89.
16. А.А. Григорьев, Стихотворения А.Фета- Отечественные записки,1850,
т.68, февраль, отд. 5, с. 54-69.
17. Современник, 1856, т.58, № 7, отд. I, с.5-56.
18. Отечественные записки, 1840, т.13, декабрь, отд.VI, с. 40-41.
19. Русская мысль, 1894, № 2, с.28.
20. С.Ф. Либрович, На книжном посту. Воспоминания, записки, документы.П2. - М., 1916, с.198-209.
21. В.Г. Белинский, Полное собр. соч., М.., Изд. Ан СССР, 1953 - 1959.
22. А. Струговщиков, Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера, кн.1. СПб., 1845, с.1-2.
23. А. Струговщиков, Случай из жизни Гете и его Зимняя поездка на Гарц.
- В кн.: Русская беседа. Собр. соч. русских литераторов в пользу А.Ф. Смирдина, т.2. Спб., 1841, с.18.
24. М.Л, Михайлов, Полн. Собр.стихотворений. Под ред. Н.С. Ашукина.
М.-Л., Academia, 1934- с.35.
25. В.М. Жирмунский, Очерки по истории классической немецкой
литературы, Л. 1972. - 493 с.
26. Конради К.О., Гете. Жизнь и творчество, Т.1,2 Перевод с немецкого/
Общая редакция А. Гучнина - М.: Радуга, 1987. - 648 с.
27. А.А. Аникст, Творческий путь Гете, М.: 1986. - 544 с.
28. Гете И.В., Стихотворения, Перев. Снем./ Вступ. статья Л. Гинзбурга - М.: 1979. - 382 с. (Классики и современники. Поэтическая библиотека).
29. Гете И.В., Лирика: Перев. с немецкого - 2-е изд., доп. - М.: Дет. Лит.,
1978. - 190с.
30. Гете И.В., Избранные произведения в 2-х томах, Т. 1,2 Перев. с
нем./Сост. И. Солодуниной. - М.: Правда, 1985.- 704 с.
31. А.А. Фет, Стихотворения, поэмы, переводы/ Сост., вступ. Ст. и
коммент. А. Тархова. - М.: Правда 1985. - 560 с.
32. Я.П. Полонский, Мои студенческие воспоминания. - Нива. Литературное приложение, 1898, декабрь, стлб. 643.
33. Н. Гербель, Полн. собрание стихотворений, т. 2, СПб., 1882, с. 169-170.
34. Menzel W., Die deutsche Literatur, ТL 1. Stuttgart, 1828, с.169-170.
35. Сочинения Вольфганга Гете в русском переводе. Под ред.
П. Вейнберга, Т.3. СПб., 1866, с.50-60.
36. "Разговоры Гете, собранные Эккерманом", Перев. с нем. / Под ред. Д.В. Аверкиева. - Л., Academia, 1935.
37. С. Дурылин, Русские писатели у Гете в Веймарке. - Литературное
наследство. [т.] 4-6. [Гете] М.,1932.
38. Goethes Werke in 12 Doppelbä'61nden / Herausgegeben von Dr. Uve Lassen, Standartverlag Hamburg, 1958.
39. Goethe erzГ¤'61lt sein Leben./ Zusammengestelt von Н.Е. Gerlach und О. Herrmann, Fischer BГj'75cherei Hamburg, 1958.- 390 S.
40.Gedichtssammlung, Silberfracht Frankfurt аm М., 1964.- 165 S.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год