Внимание! Студландия не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования в области образования: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Решение задач на тему: Особенности перевода политической ораторской речи

Купить за 4100 руб.
Страниц
19
Размер файла
47.81 КБ
Просмотров
47
Покупок
0
Особенности перевода политической ораторской речиПеревод политической речи считывает тысячелетия, с тех пор как появилась необходимость взаимодействовать представителям разных стран. Обычно руководители государств имели личных переводчиков, который

Введение

Особенности перевода политической ораторской речи

Перевод политической речи насчитывает тысячелетия, с тех пор как появилась необходимость взаимодействовать представителям разных стран. Обычно руководители государств имели личных переводчиков, который знал особенности речи, примерную тематику беседы и был, зачастую, человеком имевшим представление в политике и дипломатии. С развитием средств коммуникации переводчики получили возможность расширить сферу своей деятельности. Однако перевод политической речи еще долго не развивался в отдельное направление переводоведения.

Все изменилось, когда теория перевода стала развиваться как самостоятельная научная дисциплина. Первым обратил внимание на качество перевода в рамках теоретического переводоведения Юджин Найда. Это первый теоретик перевода, выдающийся переводчик Библии и автор руководств для библейских переводчиков. Он автор трансформационной модели перевода, состоящей из трех этапов. На первом этапе анализируется языковой материал текста А, грамматические трансформации, значения слов и словосочетаний и так далее. На втором - материал текста А передается языковыми средствами текста В. На третьем этапе итоговый текст В окончательно приводится к нормам языка перевода. Основным критерием качественного перевода Найда считал реакцию читателей. По его мнению, перевод можно назвать хорошим, если он вызывает и читателей или слушателей такую же реакцию, какую вызывает оригинальный текст. Найда, 1978

Оглавление

- Введение

- Выводы

- Список литературы

- Приложение

Список литературы

- Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. - С.

- Сhristiаnе Nоrd, Тrаnslаting аs а Рurроsеful Асtivity, St. Jеrоmе Рublishing.

- Сhristiаnе Nоrd, С. 1994. Теxts in Situаtiоns. А funсtiоnаl mоdеl fоr tеxt аnаlysis in trаnslаtiоn tеасhing. Тrаnslаtiоn & Теxt Linguistiсs. Моsкvа.

- Vеrmееr Наns J. Sкороs аnd Соmmissiоn in Тrаnslаtiоnаl Асtiоn (trаnslаtеd Вy А. Сhеstеrmаn) // Тhе Тrаnslаtоr Studiеs Rеаdеr / еditеd by Vеnuti L. - Lоndоn аnd Nеw Yоrк: Rоutlеdgе, 2000. - Р.

- Райс Катарина. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1998. - С.

- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352с.

- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. - 134с.

- Williаms М. Тrаnslаtiоn Quаlity Аssеssmеnt: Аn Аrgumеntаtiоn-Сеntеrеd Аррrоасh. Оttаwа: Univеrsity оf Оttаwа Рrеss, 2004. 188 р.

- Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

- Лейбниц Г. В. Труды по философии науки. - М.: Либроком, 2010. - 178 с. - (Из наследия мировой философской мысли. Философия науки).

- Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-ТРЕЗАУРУС, 2000. - 280с.

- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416с.

- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).М.: Наука, 1988. - 215с.

- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.:

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
19
Размер файла
47.81 КБ
Просмотров
312
Покупок
0
Особенности перевода политической ораторской речи
Купить за 4100 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2078 оценок
среднее 4.9 из 5
Александр Работа выполняется и сдаётся в срок. Не требуется корректировки. Прошлую работу приняли на отлично. Спасибо. Рекомендую!
Александр Приятно было работать с Александром. Работа выполнена в срок, правки вносились быстро и без возражений. При...
Александр Обращалась к Александру дважды. Обе работы были выполнены качественно и в сорок, по вопросу корректировки проблем не...
Александр Очень рада, что мне попался Александр. Второй раз к нему обращаюсь, он всегда на связи и всё выполняет во время,...
Александр Спасибо большое! Александр очень ответственный ! Все 3 работы выполнил в сроки ! Все очень понравилось ! Это...
Олег Благодарю за работу!
Александр Спасибо большое за статью, очень повезло, что выбрал Вас
Сергей Благодарю за работу! Все отлично
Александр Спасибо за работу, выполнено отлично, раньше срока
Александр Большое спасибо Александру. Работа выполнена качественно и в срок.