
на первый
заказ
Решение задач на тему: Особенности перевода политической ораторской речи
Купить за 4100 руб.Введение
Особенности перевода политической ораторской речиПеревод политической речи насчитывает тысячелетия, с тех пор как появилась необходимость взаимодействовать представителям разных стран. Обычно руководители государств имели личных переводчиков, который знал особенности речи, примерную тематику беседы и был, зачастую, человеком имевшим представление в политике и дипломатии. С развитием средств коммуникации переводчики получили возможность расширить сферу своей деятельности. Однако перевод политической речи еще долго не развивался в отдельное направление переводоведения.
Все изменилось, когда теория перевода стала развиваться как самостоятельная научная дисциплина. Первым обратил внимание на качество перевода в рамках теоретического переводоведения Юджин Найда. Это первый теоретик перевода, выдающийся переводчик Библии и автор руководств для библейских переводчиков. Он автор трансформационной модели перевода, состоящей из трех этапов. На первом этапе анализируется языковой материал текста А, грамматические трансформации, значения слов и словосочетаний и так далее. На втором - материал текста А передается языковыми средствами текста В. На третьем этапе итоговый текст В окончательно приводится к нормам языка перевода. Основным критерием качественного перевода Найда считал реакцию читателей. По его мнению, перевод можно назвать хорошим, если он вызывает и читателей или слушателей такую же реакцию, какую вызывает оригинальный текст. Найда, 1978
Оглавление
- Введение- Выводы
- Список литературы
- Приложение
Список литературы
- Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. - С.- Сhristiаnе Nоrd, Тrаnslаting аs а Рurроsеful Асtivity, St. Jеrоmе Рublishing.
- Сhristiаnе Nоrd, С. 1994. Теxts in Situаtiоns. А funсtiоnаl mоdеl fоr tеxt аnаlysis in trаnslаtiоn tеасhing. Тrаnslаtiоn & Теxt Linguistiсs. Моsкvа.
- Vеrmееr Наns J. Sкороs аnd Соmmissiоn in Тrаnslаtiоnаl Асtiоn (trаnslаtеd Вy А. Сhеstеrmаn) // Тhе Тrаnslаtоr Studiеs Rеаdеr / еditеd by Vеnuti L. - Lоndоn аnd Nеw Yоrк: Rоutlеdgе, 2000. - Р.
- Райс Катарина. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1998. - С.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999. - 134с.
- Williаms М. Тrаnslаtiоn Quаlity Аssеssmеnt: Аn Аrgumеntаtiоn-Сеntеrеd Аррrоасh. Оttаwа: Univеrsity оf Оttаwа Рrеss, 2004. 188 р.
- Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Лейбниц Г. В. Труды по философии науки. - М.: Либроком, 2010. - 178 с. - (Из наследия мировой философской мысли. Философия науки).
- Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-ТРЕЗАУРУС, 2000. - 280с.
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).М.: Наука, 1988. - 215с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.:
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год