
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Теоретические основы проблемы перевода. Понятие переводческого соответствия
Купить за 600 руб.Введение
Проблема оценки качества перевода не раз возникала в переводоведении. Вероятно, каждая из существующих школ перевода разработала или разрабатывает свои критерии объективной оценки этого вида деятельности. Критерии эти используются двояко: во-первых, в прикладной переводческой деятельности для определения качества работы конкретного переводчика (и, возможно, установления размера оплаты его работы), а во-вторых, в дидактике перевода при оценке учебных переводов, которые выполняют студенты.Не раз отмечалось, что часто критерии качества перевода носят субъективный характер и во многом зависят от личности оценивающего: менеджера переводческих проектов или преподавателя. В связи с этим было предпринято много попыток разработать наконец-то объективную систему оценки качества перевода, включающую определение адекватного (или эквивалентного) перевода, классификацию переводческих ошибок по категориям и тяжести и так далее.
Можно спорить о том, какая именно из этих систем более объективна и лучше отражает потребности индустрии перевода или переводческой дидактики. В данном исследовании внимание будет обращено на другую сторону проблемы.
Цель работы: рассмотреть базу выявления ошибок в переводном тексте.
Задачи исследования:
* Изучить основные проблемы перевода текста;
* Рассмотреть основные ошибки при переводе.
Оглавление
- Введение- Теоретические основы проблемы перевода
- Понятие переводческого соответствия
- Теория несоответствий - основа оценки качества перевода
- Характеристика ошибок перевода
- Понятие и виды переводческих ошибок
- Виды ошибок в зависимости от жанра текста Заключение
- Список литературы
Заключение
лингвистический речевой переводческий языкСписок литературы
1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 390 с.2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Гардарика, 2005. - 432 с.
3. Белозерцев Р.К. Общая теория и УП. - М.: Инфра - М, 2008. - 664 с.
4. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. - М.: Академия, 2009. - 160с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М.: Инфра - М, 2008. - 664.с.
. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Гардарики, 2007. - 413 с.
. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Мысль, 2009. - 318 с.
. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ТЦ Сфера, 2006. - 313 с.
9. Курелла А. Теория и практика перевода. - М.: Академический проект, 2007. - 731 с.
10. Нелюбин Н.Н. Толковый переводческий словарь. - М.: Мысль, 2009. - 318 с.
11. Латышев А. Теория и практика перевода. - М.: Академия, 2009. - 160с.
12. Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Геотар Медиа, 2007. - 640 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: ГЕОТАР Медиа, 2007. - 640 с.
14. Суходрев В.М. Язык мой - друг мой. - М.: Педагогика, 2009. - 288 с.
15. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Вектор, 2007. - 144 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М: Велби, 2007. - 480 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Академический проект, 2007. - 731 с.
. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 313 с.
. Швейцер А.Д. Теория перевода - статус, проблемы, аспекты. - М.: Гардарика, 2008. - 368 с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год