на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Общие теоретические вопросы перевода. Модели теории перевода
Купить за 600 руб.Введение
Дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу грамматических межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил. Большой вклад в развитие теории перевода внесли труды и учебные пособия А.Л. Пумпянского [1], Л.С. Бархударова [2], В.С. Виноградова [3], В.Н. Комиссарова [4], Л.К. Латышева [5] и других авторов.
Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем грамматических переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей грамматических переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса. Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты.
Объектом данного исследования являются грамматические переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.
Целью данной дипломной работы является изучение грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста и переводного текста.
В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:
) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия;
) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций;
) определение регулярных способов перевода грамматических переводческих трансформаций;
) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования грамматических переводческих трансформаций;
Основными методами исследования являлись: описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и количественный метод. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.
Цель, объект и предмет исследовательской работы определили ее структуру, которая состоит из введения, 3 глав, заключения и приложения. Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам, и в ней будут описаны модели теории перевода; переводческие трансформации, их классификации. Во второй главе перейдем к изучению вопроса о стиле научно-технической литературы и описанию грамматических явлений, присущих научно-техническим текстам, выявим особенности научно-технической литературы и ее характеристику. В третьей главе рассмотрим грамматические трансформации, возникающие при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, на основе экспериментального корпуса.
Практический материал данной работы был выявлен методом сплошной выборки из журналов на предмет анализа грамматических трансформаций: 1) Science 24 May 2013; 2) Popular Science June 2013; 3) New Scientist 18 May 2013; 4) New Scientist 27 April 2013; 5) Science - 26 April 2013; 6) New Scientist 6 April 2013.
В данной работе будет произведен анализ грамматических трансформаций на примере перевода отдельных частей текста научно-технической литературы.
Практическая значимость работы заключается в ее дальнейшем использовании при обучении теории перевода научно-технических текстов.
Оглавление
- Введение- Общие теоретические вопросы перевода
- Модели теории перевода
- Переводческие трансформации
- Определение термина переводческая трансформация
- Классификации переводческих трансформаций
- Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина
- Характеристика научно-технических текстов
- Грамматика английской научной и технической литературы
- Особенности перевода научно-технических текстов
- Использование грамматических трансформаций в научно-технической литературе
- Грамматические трансформации при переводе
- Особенности использования грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов Заключение
- Список использованных источников
- Приложение
Список литературы
1 Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.
3 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
4 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Коммисаров. - М.: ЭТС, 1999. - 288с.
5 Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
Утробина, А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций / А.А. Утробина. - М., 2006. - 144 с.
Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения - 1973. - 215с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russia.- Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", -2000. - 320 с.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. - М., 2007. - 448 с.
Тихонов, А.А. Английский язык теория и практика перевода / А.А. Тихонов. - М., 2005. - 120 с.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К Миньяр-белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.
Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с.
16 Прозоров, В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В.Г. Прозоров. - М., 1998. - 234 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рецкер. - М., 2006. - 240 с.
Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. - М., 2005. - 304 с.
Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова. - М., 2006. - 172 с.
20 Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М, 2006. - 160 с.
Денисенко, Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. "Пособие по научно-техническому переводу". / Ю.А. Денисенко. - М.: 1981. - 238 с.
Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.
Бархударов, Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания. / Л.С. Бархударов. - 1973. - 261 с.
Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор М.Я.Блох. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 1999. - 176 с.
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения - 1980. - 167 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
Зайцев, А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык. / А.Б. Зайцев. -Вестник ОГУ. 2001. - 241 с.
Шевнин, А.Б. Эрратология: Монография. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 211 с.
Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.
Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. / В.Е. Щетинкин, - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
Чужакин, А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.В. Чужакин, П.Л. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 192 с.
34 Ветлов, Н.П., Стрелковский Г.М., Азарх Л.С., Панфилов А.И. Курс военного перевода. Немецкий язык. Часть 2 / Н.П. Ветлов. - М.: Военное издательство, 1966. - 427 с.
35 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.
Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1980. - 184 с.
Кашкин, И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты / И.А. Кашкин. - Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. - 303 с.
Борисова, Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. / Л.В. Борисова. - Минск.: Вышэйшая школа, 1980. - 144 с.
Мусино, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мусино, И.В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 324 с.
Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.
Федоров, А. В., Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: 1968. - 201 с.
Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. - М.: 1981. - 256 с.
Гвишиани, Н.Б. "Язык научного общения" / Н.Б. Гвишиани. - М.: Высшая школа, 1986. - 317 с.
Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
Айзенкок, С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. "Научно-технический перевод" / С.М. Айзенок. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 271 с.
Кауфман, С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук / С.И. Кауфман -М.: 1960.- 164 с.
48 Рябцева, Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н. К. Рябцева. - М.: 2002. - 311 с.
49 Люткин, И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. / И.Д. Люткин - М.: 1991. - 223 с.
Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1995. - 282 с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 416 с.
Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов. - М.: 1958. - 351 с.
Яковлев, В.Н., Кацюба А.В. Сборник научно-популярных и технических статей на английском языке / В.Н. Яковлев. - М., 1959 - 290 с.
Список использованных источников экспериментального корпуса:
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год