на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода. Понятие Перевод
Купить за 350 руб.Введение
Интерес к проблемам в переводе со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными, а резкое увеличение масштабов переводческой деятельности после Второй мировой войны усилил этот интерес вдвойне. В послевоенный период произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался "переводческим взрывом" - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире, а также увеличением количества людей, которые владеют двумя и более языков. Эта ситуация имела множество последствий. Возникла необходимость изучить интерференцию в переводе наиболее подробно.Бодуэн де Куртэне И.А., Богородицкий В.А., Л.А. Щерба, Розенцвейг. В.Ю., У. Вайнрайх, В.В. Алимов, Т.И. Жаркова, Мунэн и многие другие занимались исследованием этого явления, которому они посвятили свои многочисленные статьи и монографии.
Тем не менее, проблема интерференции в переводе продолжает оставаться актуальной.
Целью моей курсовой работы стало
- понять, что такое лексическая интерференция в переводе
- изучить причины проявления лексической интерференции,
- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.
Мой выбор подробного изучения интерференции на лексическом уровне объясняется тем, что, по моему мнению, именно здесь проявления интерференции поджидают даже самых опытных переводчиков.
"Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сольной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку"
Уриэль Вайнрайх, 1972 (о фонетической интерференции)
Оглавление
- I. Введение- Интерференция, как одна из актуальных проблем перевода
- Понятие Перевод
- Перевод в современном мире
- Явление Интерференция
- Виды интерференции
- Лексическая интерференция
- Понятие и причины возникновения лексической интерференции
- Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции
- Понятие и подразделение Ложных друзей переводчика
- График Частотность ложных друзей переводчика
- Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции
- VI. Заключение
- Список литературы
Заключение
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.Известно так же, что языки взаимодействуют друг с другом, т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха "Languages in Contact. Findings and Problems". В этой работе было дано одно из первых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так же она была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого[6].
Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную в последующей работе при переводе, интерференцию необходимо изучать. Следует помнить, что она может проявляться на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиомы из другого языка.
Подводя итоги вышесказанного, можно смело заявить, что зная как проявляется интерференция, где и когда, можно свести проявление отрицательной интерференции в переводе до минимума.
"Как?" - "… в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного" [11].
"Где?" - можно ответить, что на всех уровнях.
В заключении хочу заметить, что словник интерферентов с пояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексической интерференцией.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. "Перевод в современном мире, о понятии "перевод""2. Комиссаров, В.Н. "Слово о переводе", М, 1973
3. Латышев, Л.К. "Технология перевода", М., 2001
4. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн., 2006
5. Сорокина, С. С. "Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления)". Л., 1971
6. Алимов, В. В. "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации", М., 2005
7. Вайнрайх, В. "Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования", Б. 2000
8.Хауген, Э. "Языковой контакт", "Новое в лингвистике", Вып.- 6, М., 1972
9. Климов, В. В. "Языковые контакты", "Общее языкознание: формы существования, функции, история языка", М., 1970
10. Мечковская, Н.Б. "Социальная лингвистика", М., 2000
11. "Лингвистический энциклопедический словарь" Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 2002
12. Алимов, В.В. "Интерференция в переводе", М., 2005
14. Жаркова, Т.И., "Интерференция, как один из барьеров для реализации бизнес-общения"
15. Миньяр-Белоручев, Р.К., "Толковый словарь переводческих терминов", М., 1999
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год