![](/_landing/img/webp/top-img2.webp)
на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Теория перевода с английского языка
Купить за 350 руб.Введение
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.
Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.
Задачами работы являются:
- изучение некоторых особенностей английского текста и его главных признаков;
-рассмотрение теории перевода английского текста.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается текст и его основные признаки, членение предложения по смыслу, связи между фразами, главное и основное содержание текста, логическая структура абзаца и развитие мысли. Во второй главе анализируется теория перевода, речевая деятельность, работа над отдельным словом и словосочетанием, перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление перевода, система языка, норма и узус. В заключении приводятся выводы.
Оглавление
- Введение 3- Текст и его главные признаки
- Членение предложения по смыслу
- Связи между фразами
- Главное содержание текста
- Основное содержание текста
- Логическая структура абзаца
- Логическое развитие мысли
- Формы передачи информации
- Теория перевода
- Речевая деятельность
- Работа над отдельным словом и словосочетанием
- Перевод безэквивалентной лексики
- Языковое оформление перевода
- Система языка, норма, узус
- Заключение 29
- Список использованной литературы 31
Заключение
Таким образом, в заключении работы следует сделать такие выводы.Текст - некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство. Он не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.
Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенном предложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и его логический или смысловой центр.
Структурно-композиционные элементы текста (субтексты, сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не только единством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения (союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами - так называемыми семантическими ИЛИ смысловыми связями.
Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде всего тему текста и его идею. Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и идея, можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами.
Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением (фрагментом).
Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем: детализации; аргументации; иллюстрации; дополнения (присоединительные отношения); через: причинно-следственные отношения; вопросно-ответные отношения; сравнения (противопоставления); перифразирование.
Из всех существующих форм передачи информации (типов речи) - сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используется самый простой тип сообщение.
Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д.
Перевод - один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения - один язык заменяется другим.
Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
5. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.
6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.
7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
9. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976.
10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
12. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
16. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.
17. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год