Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Общая характеристика английских фразеологических единиц. 1.1. О понятии

Купить за 600 руб.
Страниц
43
Размер файла
67.97 КБ
Просмотров
4
Покупок
0

Введение

Фразеология любого языка, а в частности английского, всегда представляла научный интерес и привлекала внимание исследователей. Фразеологизмы - это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы - мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.

Для нас особый интерес представляют ФЕ, в состав которых входят имена собственные. ФЕ с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержат имена собственные; дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.

Цель и задачи исследования. Главной и основной целью работы является рассмотрение особенностей ФЕ с именами собственными, рассмотрение некоторых приемов их перевода на русский язык. Цель достигается в результате решения ряда конкретных задач. Возникла необходимость определения таких понятий как "фразеологизм", рассмотрения классификаций ФЕ некоторых ученых, некоторых приемов перевода ФЕ с именами собственными.

Новизна и актуальность исследования заключается разработке

приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с именами собственными, особенностями перевода ФЕ на русский язык.

Материалом для исследования послужил "Англо-русский фразеологический словарь" под ред. А. В. Кунина.

В работе используется метод сплошной выборки, а также описательный метод.

Структура работы:

Данная дипломная работа состоит из двух глав, введения, заключения, библиографии и приложения.

В первой главе рассматриваются некоторые из проблем, касающихся ФЕ в английском языке, так как охватить все проблемы рамки дипломной работы не позволяют. Рассматриваются такие вопросы как: понятие фразеологических единиц, устойчивость фразеологических единиц, раздельнооформленность ФЕ, происхождение ФЕ, проблема классификации фразеологических единиц.

Во второй главе рассматриваются некоторые проблемы и приемы перевода ФЕ и трудности, связанные с ним.

В третьей главе рассматриваются имена собственные непосредственно в составе фразеологических единиц.

В заключении подводится итог всей работе, делаются выводы о составе ФЕ с именами собственными в английском языке и особенностях их перевода на русский язык.

В приложении к дипломной работе дается список ФЕ, выбранных из Англо-русского фразеологического словаря под ред. А.В.Кунина, в состав которых входят имена собственные.

ГЛАВА I

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

1.1. О понятии фразеологических единиц.

Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.

Слово "фразеология" (от греч. phrasis "выражение, оборот речи" и logos "понятие, учение") имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]

Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]

В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только

определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы , у других -не попадают.

В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с "переносным значением", как устойчивое словосочетание с "идиоматическим значением", как "устойчивую фразу" [24; 7]

В частности , Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]

И. В. Арнольд выделяет свободные (а free combination) и устойчивые (а set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;

She took several books она взяла несколько книг

She was taken aback она была изумлена

В первом примере глагол tо take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол tо take образует целый ряд подобных сочетаний, например,

То take into account принять во внимание

То take part in принимать участие

То take notice оf заметить

То take one by surprise захватить врасплох

То take advantage оf воспользоваться

"Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]

Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]

Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность ФЕ. Если мы сравним такие единицы, как, например, tо paint the lily. То pay through the nose. Dutch comfort. Baker's dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым , свободными словосочетаниями, то мы увидим , что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, tо paint the lily значит не красить лилию, а заниматься ~ бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.

ФЕ, обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе - Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:

То hit the nail оn the head Попасть в точку

То hit the right nail оn the head

In fine feather В полном параде

По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе , независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда , когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [33; 27]

Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [6; 503]

Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением

Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает "устойчивые" словесные комплексы, противопоставляемые "свободным" синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [2; 7-8]

Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. [25; 51]

А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. "Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма" [29; 204]

По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (tо) take the chair - открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая , благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (tо) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.

На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Термин "фразеологизм" обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы , пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость - основные универсальные признаки фразеологизма. [34; 559]

В основе образования фразеологизма лежит семантическое

опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.

Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках [12; 175]

В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней - фонемой , морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической, и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливают их национальный характер. [25; 40]

Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.

Оглавление

- Введение

- Общая характеристика английских фразеологических единиц. 1.1. О понятии ФЕ

- Об устойчивости ФЕ

- Раздельнооформленность ФЕ

- О происхождении ФЕ

- Проблема классификации ФЕ

- Некоторые трудности перевода ФЕ

- Имена собственные в составе ФЕ

- Заключение...38

- Библиография.. . ... .. ...43

- Приложение

Заключение

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.

Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно- психологических традиций.

Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками - прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества. Настоящая дипломная работа призвана помочь сформулировать эту стратегию.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.

Теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно. Остается надеяться, что в дальнейшем ей будет уделяться больше внимания со стороны лингвистов.

В данной дипломной работе были рассмотрены основные принципы перевода имен собственных и следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым способом передачи имен собственных является транскрипция.

Как показало исследование, говоря о ФЕ в целом и о ФЕ, в состав которых входят имена собственные можно заключить следующее:

1.В "шкале труднопереводимости" фразеологизмы, (или ФЕ) занимают едва ли не первое место: "непереводимость" значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

2.Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее , тот факт, что ряд ФЕ содержит собственные имена, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения.

3. При рассмотрении вопроса о ФЕ, в состав которых входят имена собственные нами, кроме прочей теоретической литературы, был использован Англо-русский фразеологический словарь под.ред. А.В.Кунина. Методом сплошной выборки были выписаны все ФЕ с именами собственными и попытались сделать статистический анализ ФЕ

Как показал анализ ФЕ с личными именами в 2 раза больше (35)(что составляет 63%) чем ФЕ с географическими названиями(17), что составляет 31 %, всего 6% приходится на долю ФЕ, в состав которых входят прочие имена собственные (названия дней недели и месяцев)

4. Как видно из примеров, собственные имена во фразеологических единицах сближаются с именами нарицательными, так как лишаются исконного ономастического значения индивидуализации и идентификации. Поэтому, имена собственные в составе ФЕ лишь условно могут считаться собственными именами.

Как показало исследование, говоря о ФЕ в целом и о ФЕ, в состав которых входят имена собственные можно заключить следующее:

1.Хотя разные ученые дают разные формулировки фразеологических единиц они едины в том, что в качестве критериев определения фразеологических единиц называют в различных комбинациях идиоматичность, устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки.

2.Несмотря на разнообразие мнений лингвистов по вопросу классификации ФЕ, правомерны все точки зрения ученых Шанского Н.М. Амосовой Н.Н., Смирницкого А.И., Арнольд И.В. и др.

Интересно отметить , что в языке одна классификация (классификация Виноградова В. В. ) может служить производящей для других классификаций.

3. В "шкале труднопереводимости" фразеологизмы, (или ФЕ) занимают едва ли не первое место : "непереводимость" значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

4.Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее , тот факт, что ряд ФЕ содержит собственные имена, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения.

5. При рассмотрении вопроса о ФЕ, в состав которых входят имена

собственные нами, кроме прочей теоретической литературы, был использован Англо-русский фразеологический словарь под. ред. А.В.Кунина. Методом сплошной выборки были выписаны все ФЕ с именами собственными и попытались сделать статистический анализ ФЕ

Как показал анализ ФЕ с личными именами в 2 раза больше (35)(что составляет 63%) чем ФЕ с географическими названиями(17), что составляет 31 %, всего 6% приходится на долю ФЕ, в состав которых входят прочие имена собственные (названия дней недели и месяцев)

6.Как видно из примеров, собственные имена во фразеологических единицах сближаются с именами нарицательными , так как лишаются исконного ономастического значения индивидуализации и идентификации. Поэтому , имена собственные в составе ФЕ лишь условно могут считаться собственными именами.

Список литературы

1. Амосова. Н.Н. Фразеология английского языка. - М., 1964

2. Амосова. Н.А. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., 1959

4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слова.- М., 1979

5. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // ИЯШ № 6 ,1956

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1969

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. -М., 1948

8. Виноградов В.В. Избранные труды //Лексикология и лексикография. -М., 1971

9. Виноградов В.В. Вопросы семантики фразеологических единиц. -М., 1971

10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980

11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978

12. Кодухов В.И. Введение в языкознание. -М.,1987 стр. 175

13. Кунин А.В. Английская фразеология. -М.,1970

14. Кунин А.В. Англо-русский словарь фразеологизмов.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. -М., 1972

16. Кунин А.В. курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986

17.Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создания англо-русского словаря-автореферата. -М., 1964

18. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. -М., 1964

19. Кунин А.В. К вопросу о методике обучения перевода устойчивых сочетаний с английского на русский язык. -М.,1955

20. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц // ИЯШ// № 5, 1960

21. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Ученые записки ЛГУ, 1956

22. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. -М., 1955

23. Мелерович А.М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц. -М., 1979

24. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967

25. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1976

26. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М., 1955

27. Ройзензон Л.И. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. -М., 1975

28. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М., 1956

29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956

30. Смит Л. Фразеология английского языка. -М.,1959

31. Халатникова Э.И. Сложные преобразования, фразеологических единиц: автореферат. -М., 1982.

32. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.,

33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1969

34. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1991

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
43
Размер файла
67.97 КБ
Просмотров
271
Покупок
0
Общая характеристика английских фразеологических единиц. 1.1. О понятии
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1984 оценок
среднее 4.2 из 5
Сергей Быстрая и качественная работа
Александр Сделанная курсовая работа отлично, надо было исправить работу так как преподаватель строгий, принял полностью работу...
Алла Работа выполнена на отлично и даже раньше срока, оговоренного нами! Большое спасибо! Рекомендую данного эксперта.
Александр Александр сделал хорошую курсовую, я её конечно доработаю по своему , работой довольна , сделал на 3 недели быстрее...
Наталья Работа выполнена в срок и по всем требованиям, спасибо огромное!
Александр Задачи по дискретной математике были выполнены очень быстро, еще раньше указанного срока И по очень хорошей цене!...
Масма Благодарю за работу, замечаний нет!
Мария Для меня это лучший преподаватель, которого я знаю! Огромную работу, которую выполнила Мария, это было гениально!!!!...
Дмитрий Спасибо! Сделали всё в срок, быстро и качественно
Сергей Сергей, очень хороший специалист, отлично проведенная работа, спасибо огромное