
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Особенности перевода библейского текста. Буквальный и идиоматический перевод
Введение
Библейские тексты на протяжении всего своего существования привлекали пристальное внимание. Над ними работали священники, теологи, филологи, лингвисты. На сегодняшний день Библия представляет интерес не только с религиозной, но и с лингвистической точки зрения. Являясь собранием классических текстов и будучи неотъемлемой частью мирового литературно-художественного наследия, Библия представляет собой совершенно особое произведение, изучение которого может пролить свет не только на историко-политические события, но и на историю развития и изменения языков, на которые она неоднократно переводилась.Библия по праву считается Книгой Книг. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга. Вместе с тем она также является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.
Стремление создать единственно правильный перевод приводило к изменению первоначального библейского текста, развитие языка предъявляло переводчикам определенные требования изложения текста, развитие теологии и многочисленные толкования библейских текстов приводили к тому, что тексты переводов Библии существенно отличаются друг от друга.
Цель данной работы - проследить историю создания переводов Библии на английский язык и их роль в последующем развитии языка, а также выявить специфические особенности перевода библейского текста и изменения, произошедшие в языке Библии за это время. Достижение цели работы предполагает выполнение следующих задач:
- рассмотреть основные принципы перевода и семантического анализа Библии
- проследить историю переводов Библии на английский язык
- выявить и описать изменения в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени
Оглавление
- Введение- Особенности перевода библейского текста
- Буквальный и идиоматический перевод
- Ассоциативные отношения между значениями
- Шедевры библейских переводов
- Септуагинта - перевод семидесяти толковников
- Вульгата - перевод блаженного Иеронима
- Немецкая библия Мартина Лютера
- Перевод Джона Уиклифа
- Перевод Уильяма Тиндэйла
- Перевод Майлеса Коверлэйла
- Библия короля Якова Заключение
- Список используемой литературы
Список литературы
2.1 Н.К. Гарбовский "Теория перевода", МГУ - 20042.2 Д. Бикман, Д. Келлоу "Не искажая слова Божия", СПб - 1994
2.3 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: "Издательство Союз", - 2000
2.4 Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983
2.5 Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974
2.7 Словари
2.8 Библейские тексты
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год