
на первый
заказ
Реферат на тему: Особенности перевода пословиц и поговорок с английского русский язык
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой нашего исследования стали особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык.
Оглавление
- Введение.- Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества.
- Первоисточники английских пословиц и поговорок.
- Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок.
- Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.
- Проблемы перевода пословиц и поговорок.
- Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.
- Заключение.
- Библиографический список.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, их и их переводов можно сделать следующие выводы:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) дословный перевод некоторых пословиц и поговорок английского языка является также народным крылатым высказыванием в русском языке, что может свидетельствовать об общности речевой культуры народов;
3) любая английская пословица и поговорка имеет соответствующий русский эквивалент в народном фольклоре
4) для многих английских высказываний в русском языке имеется не единственный эквивалентный перевод.
Список литературы
- Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга.- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия.
- Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., Русский язык.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение.
- Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 2 с.
- Панова И.И., Английский язык: учеб. Пособие для 10-го класса. - Минск: Выш. шк.
- Панова И.И., Вейзе А.А. Английский язык: учеб. Пособие для 9-го класса. - Минск: Выш. шк.
- Панова И.И., Маглыш М.А., Хмельницкая Е.А. Рабочая тетрадь по английскому языку для 8 класса. - Минск "Аверсэв".
- Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., - Лань.
- Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год