
на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Моносемия. Полисемия. Понятие термина. Понятие моносемия, её определение
Купить за 350 руб.Введение
В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний, образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании. Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем для переводчика.Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.
Объектом исследования в данной работе являются названия организаций и учреждений.
Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.
Материалом исследования послужили 96 названий различных организаций, выбранные частичной выборкой.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.
Поставленная цель исследования определила следующие задачи:
- Рассмотреть основные способы перевода названий организаций.
- Рассмотреть понятие моносемии и ее определение.
- Определить понятие термина, как наиболее наглядного представителя моносемантических слов.
- Рассмотреть понятие полисемии и контекста.
Для решения данных задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод словарных дефиниций.
Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов к ним заключения, списка литературы и приложения. Первая глава состоит из трех разделав, в ней затрагивается проблема полисемии, моносемии, понятие термина и контекста. Во второй главе рассматриваются способы перевода названий организаций, а также приводятся результаты анализа 96 названий организаций. В приложении можно найти диаграмму, на которой изображено процентное соотношение проанализированных названий, а также полный список выбранных названий.
ГЛАВАI Моносемия. Понятие термина
1.1 Понятие моносемия, ее определение
Слова, в любом языке, могут быть моносемантическими и полисемантическими. В языке существует довольно много моносемантических, либо однозначных слов, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закрепленное за определенным звуковым комплексом, а свойство слов иметь одно значение, называется - однозначностью или моносемией. К таким словам относятся, например, терминологические наименования: аппендицит, земноводные, боксит; некоторые наименования деталей машин: втулка, лебедка, шестеренка; названия отдельных разновидностей деревьев, кустарников, ягод, грибов: береза, ель, пихта; брусника; подосиновик, сыроежка; некоторые наименования тканей: батист, вельвет, сатин и так далее.
Существуют различные определения моносемантических слов. Например, О.С. Ахманова в своем "Словаре лингвистических терминов", даёт следующее описание: "Однозначность англ. monosemy, 1. (взаимнооднозначное соответствие). Логический принцип построения знака (или "закон знака") как основной принцип общей семиологии, согласно которому каждой единице содержания должна соответствовать одна определенная единица выражения и наоборот. 2. (моносемия). Наличие у слова- (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) только одного значения". (http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_15.htm)
Д.Э. Розенталь приводит следующее определение моносемии: моносемия (от греч. monos - один + serna- знак). То же, что однозначность.
Однозначность (моносемия). Наличие у слова только одного значения. Однозначны в большинстве своем термины, например: алфавит, аорист, буква, гипотенуза, кислород, носоглотка, педиатрия, телетайп." (http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/14-о/html/unnamed_35.html).
В любом двуязычном словаре можно найти соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, они не зависят от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать именно этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным. Эквивалентами в другом языке, в большинстве своём, являются термины, имена собственные, географические названия.
Эквивалентные соответствия могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство. Однако, в некоторых случаях, даже многозначные слова могут быть представлены полным эквивалентом. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Lions во множественном числе имеет особое значение и ему соответствует эквивалент достопримечательности. Иногда, слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения. Такая эквивалентность называется - частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол. Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика, так как очень легко сделать ошибку из-за смешения различных значений английских слов. В большинстве случаев, абсолютными эквивалентами являются слова с нейтральной стилистической окраской. Однако, существуют слова так называемых периферийных слоёв языка, другими словами - слова, которые находятся выше или ниже нейтрального значения. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными, например - cop как полицейский, то мы используем относительный эквивалент. Если слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения - частичными. Например, watch часы - полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража. В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них используется в зависимости от контекста. Однако, далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой нагрузке и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значении- которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.
Оглавление
- Введение- Моносемия. Полисемия. Понятие термина 1.1 Понятие моносемия, её определение
- Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов
- Понятие полисемии, её определение. Понятие контекста ВЫВОД по ГЛАВЕ I
- Основные способы перевода названий организаций ВЫВОД по ГЛАВЕ II
- Заключение
- Список литературы
- Приложение
Заключение
Проанализировав названия организаций, выбранные частичной выборкой, мы получили следующие результаты: способом перевода калька было переведено 37 названий, 37,5 % от всего количества; способом транслитерация было переведено 35(36,5); способом транскрипции переведено 11 названий или 11,5%; и смешанным способом, то есть калька и транслитерация или калька и транскрипция, было переведено 14 названий, что составило 14, 6% от всего количества выбранных названий.Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.
В любом языке слова могут быть разделены на моносемантические, то есть слова имеющие одно лексическое значение, и полисемантические - слова, имеющие два или более лексических значений. Наиболее ярким примером моносемантических слов, являются термины. Под термином понимаются слова или словосочетания, точно обозначающие какое-либо понятие в науке, технике, искусстве. Моносемантические слова зачастую используются в названиях организаций. Это могут быть имена собственные, которые при переводе передаются способом транслитерации или транскрипции.
Моносемантическим словам, как сказано выше, противопоставляются полисемантические или многозначные. Таких слов в языке намного больше, нежели слов с одним значением. Однако, любое новое слово изначально однозначно. Уже в процессе функционирования в речи оно приобретает новые значения. Однако, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова.
В данной курсовой работе были рассмотрены основные принципы перевода названий организаций. Следует сделать вывод, что наиболее часто употребляемыми способами передачи названий организаций являются: калькирование и транслитерация.
Список литературы
1. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 19592. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974
3. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. - М.,1947
4. Комиссаров В.Н. "Теория перевода" М., 1990
5. Бархударов Л.С. "Язык и перевод" 1975
6. В.В.Елисеева "Лексикология английского языка". СПб., 2003
7. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский". М., 1963
15. http://student.кm.ru/ref_show_frame.asp?id=DEE01D08363241DBB88A5E158566503D
Названия организаций, ссылка
Способ перевода
- конецформыначалоформы"Интеррос" (Interros)
ссылка: http://www.interros.ru/about/concepts/
- Велд Форс (Weld Force)
транслитер
ссылка: http://www.weldforce.ru/
- Ак Барс Банк (Ак Bars bank) (Казань)
ссылка: http://www.akbars.ru/
- "47 ТРЕСТ" (47 Trest)
ссылка: http://spbgid.ru/site.php?site=5599
- ОАО НТЦ(Научно-Исследовательский Центр) "Завод Ленинец" (SRC "Leninetz Plant" Inc.)
ссылка: http://www.zavod-leninetz.ru/
- "Газпром нефть" gazprom neft
ссылка: http://www.gazprom-neft.ru/
- Компания МТС MTS
ссылка: http://www.company.mts.ru/
- ЗАО Холдинговая компания "ГРАНД" Holding company "GRAND"
ссылка: http://www.grand.spb.ru/
- ГЛАВМОССТРОЙ Glavmosstroy
ссылка: http://www.glavmosstroy.ru/
- Холдинговая Компания "АвтоКрАЗ" Holding company "AvtoKrAZ"
- ОАО "Херсонский завод карданных валов" -.
- Холдинг "Адамант" "Adamant"
- Ладога
- Холд.Комп."Созвездие Водолея" The Holding Company "Constellation оf Aquarius"
- "Элинар" "Elinar.
- ХК "Электрозавод"
- ХК "Проминдустрия"
- "Нортэкс"
- ОАО"Сухой" Sukhoi Company (JSC)
- "Энергомаш-строй"
- Независимая актуарная организация
- CentrasInsurance - Страховая компания
"Сентрас Иншуранс"
- Хегсан, АО Hegsan
- АДОНИС 'ADONIS' УСЛУГИ
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lс=2&EntprID=810068513&View=Yes
- АБРИС ПЛЮС " ABRIS PLJu" http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lс=2&EntprID=810069695&View=Yes
- АКСИОМА AKSIOMA
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lс=2&entprid=810069317&view=yes
- 'БИОСВЯЗЬ', 'BIOSVJaZ''
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lс=2&EntprID=810069455&View=Yes
- БАВАРИЯ 'BAVARIJa'
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lс=2&EntprID=810069830&View=Yes
- 'КОРАЛЛ', ФИРМА 'KORALL',
http://piter.marketcenter.ru/DataBase/Enterprise.asp? lс=2&entprid=810070086&view=yes
- Бюро по демократическим институтам и
правам человека
- ООО "Технология 2000"
- 33. ЗАО "Фирма "Ракурс"
- ЗАО "Центр Инфраструктурных Проектов
- Информационно-вычислительный центр "Мосстрой"
- МИЭЛЬ - Загородная недвижимость
- ЗАО Конструкторское бюро "Панорама"
КВ "Panorama"
- ОАО "Российские космические системы"
- ОАО "Концерн радиостроения "Вега"
- Закрытое акционерное общество "ИнтехГеоТранс"
- ООО "СИДИКОМ" LLC Cdcom
- Концерн Радиотехнические и
Информационные Системы
- Геокосмос Geokosmos
- Центр по проблемам экологии и
продуктивности лесов РАН
- Международный Союз Охраны Природы
- Ассоциация "Земля из космоса"
- ЗАО "Аэрокосмический мониторинг и технологии"
- ООО "Байкальский центр"
- ООО "Енисейлаб" Eniseylab Ltd.
- НТЦ "Навигатор Технолоджи"
- Управляющая компания "Альфа-Капитал"
- Закрытое Акционерное Общество "Мобиле"
- ЗАО "Визиком" VISICOM Company
- ООО "Северная Географическая Компания"
- ООО "План-Ка" Plan-Ка Ltd.
- ОАО Технологический Центр "Геоинформатика"
- ЗАО "Транзас" CJSC "Tranzas"
- Новые КартСистемы-Регион
- ООО "СЛИК" OOO "SLIK"
- Центр управления в кризисных ситуаций
Южного регионального центра министерства
чрезвычайных ситуаций России
- Федеральное государственное учреждение
"Центр системы мониторинга рыболовства и
связи" Fishery Monitoring and Communications
- АНО "Метеоагентство Росгидромета"
- Управление противопожарной службы и
гражданской защиты Администрации Волгоградской
области Department оf а fire service and civil
- Государственное предприятие "Днепрокосмос"
- Департамент земельных ресурсов города
Москвы The Moscow City Land Resources Department.
- ООО Дискус Медиа Discus Media Cartographers
- ОАО "Концерн радиостроения "Вега"
- Закрытое акционерное общество
"ИнтехГеоТранс" Closed joint-stock company
- ООО "Геонавигатор" Geonavigator
- ОАО Технологический Центр "Геоинформатика
- ООО "ГеоМедиа-Принт" GeoMedia-Print Ltd.
- Пермский государственный университет
- Российский государственный университет
им. И. Канта I. Kant' University
- Тульский государственный университет
- Белорусский государственный университет
- Российский Государственный
Гидрометеорологический Университет
- Архангельский государственный
технический университет
- Государственный научный центр России
Центральный научно-исследовательский
институт робототехники и технической кибернетики
- Сибирский государственный аэрокосмический
университет имени академика М.Ф. Решетнева
Academician М.F.Reshetnev Siberian State
- Эстонский Университет Естественных Наук
- Волгоградский государственный университет
- Южный федеральный университет
- Государственный природный биосферный
заповедник "Баргузинский" The State natural
- Государственный природный биосферный
заповедник "Таймырский" The State natural
- ООО Магазин "Ванд Боден"- Limited
- АКИБ "ОБРАЗОВАНИЕ"
- Акционерный коммерческий банк Трансстройбанк
(Закрытое акционерное общество)
- ОАО "Инновационный Коммерческий Банк
"Петрофф-банк"-Petroff Bank
- Открытое акционерное общество
"Первый Республиканский Банк"-"First Republic Bank"
- ЗАО "АМИ-БАНК-AMI-BANK JSB
- ВТБ 24 (ЗАО)-VTB 24 (JSC)
- ЗАО КБ "Ситибанк"-ZAO Citibank
- Закрытое акционерное общество
"Банк Русский Стандарт"-Joint Stock Company
- ОАО "Русь-Банк"-СJSC "Russ-Bank"
- Акционерный Коммерческий Банк
"Московский Банк Реконструкции и Развития"
(открытое акционерное общество)-
- "Газпромбанк" (Открытое акционерное общество)
"Gazprombank"СJSC
- ОАО "УРАЛСИБ"-OJSC"URALSIB"
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация
Калька и транслитерация
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация и калька
конецформыначалоформыТранслитерация
Транслитерация
Калька и транскрипция
Транслитерация
Транслитерация
Калька
Транскрипция
Транслитерация
Транслитерация
Транскрипция
Транскрипция
Транскрипция
Калька
Транскрипция
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация и транскрипция
Транслитерация
Транскрипция
Транскрипция
Транслитерация
Калька
Калька
Транслитерация
Калька
Транслитерация
Калька и транскрипция
транслитерация
Калька
Калька и транслитерация
Калька и транслитерация
Транскрипция
Калька
Транслитерация
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Транскрипция
Калька
Калька и транскрипция
Транслитерация
Транскрипция
Калька
Транслитерация
Калька
Транслитерация
Калька
Транслитерация
Калька
Калька
Калька и транслитерация
Калька и транскрипция
Калька и транслитерация
Калька
Калька
Калька и транслитерация
Транскрипция
Калька
Калька
Транслитерация
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька
Калька и транскрипция
Калька и транскрипция
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация
Калька
Транслитерация
Транслитерация
Транслитерация
Калька
Транскрипция
Калька
Транслитерация
Транслитерация
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год