
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Формирование стратегии перевода рекламного текста. Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте
Введение
В настоящее время, взаимодействие между носителями разных культур приобрело глобальные масштабы в связи с развитием социальных, культурных, экономических и политических связей между странами, а так же с доступом к коммуникации через сеть Интернет и существованием различных международных организаций. Вследствие этого интерес к изучению иностранных языков, в частности к английскому, как интернациональному, постоянно растет. Но изучение иностранного языка, прежде всего, предполагает знакомство с иностранной культурой. Многие филологи в последнее время и выдвигают лингвокультурологию на первое место, и уделяют особое внимание проблеме культурного конфликта. Касаясь этого вопроса, необходимо должную роль отвести такой науке, как переводоведение, поскольку перевод - это сложный, многогранный процесс, оказывающий значительное влияние на взаимодействие и понимание разных культур.Оглавление
- Введение.- Формирование стратегии перевода рекламного текста.
- Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации.
- Рекламное сообщение как особый тип текста.
- Специфика перевода рекламного текста.
- Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах.
- Понятие репрезентативности перевода.
- Формирование стратегии перевода.
- Приемы достижения репрезентативности перевода на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания.
- Предпереводческий анализ исследуемого материала.
- Сравнительный анализ лингвостилистических средств в совокупности с экстралингвистическими характеристиками текста.
- Уровни культурнозначимых сведений.
- Выводы.
- Заключение.
- Библиографический список.
Заключение
В настоящей работе была предпринята попытка выявить приемы достижения репрезентативности перевода американских и русских медиатекстов с позиций прагматики, лингвокультурологии и семиотики.Тщательно изучив литературу, посвященную проблемам перевода рекламных текстов, мы выявили специфику медиатекста, а также критерии достижения репрезентативности перевода, что позволило сформулировать стратегию перевода на микроуровне - на уровне компонентов текста.
В ходе работы мы установили, что рекламный текст содержит культурноспецифичные сведения, лингвостилистические и паралингвистические средства, которые нацелены на прагматическое воздействие на адресата. Рекламный текст отличается от других типов текста наличием одновременно когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной информации. Туризм как медиатопик исследуемых текстов предопределил избыточность культурноспецифичных единиц.
Список литературы
- Александрова А.Ю. Международный туризм: Учебное пособие для вузов. - М., "Аспект Пресс", 2001г.- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004г.
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учеб. пособие. Изд.2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004г.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. Пособие. - М.: ФИЗМАЛИТ, 2005г.
- Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр "Академия", 2003г.
- Арефьев В.Е. Введение в туризм: Учебное пособие. - М.: Изд-во АГУ, 2002г.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: "Международные отношения", 1975г.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год