Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Курсовая работа на тему: Проблемы художественного стихотворного перевода. Определение адекватности и общие требования

Купить за 350 руб.
Страниц
60
Размер файла
72.75 КБ
Просмотров
27
Покупок
0
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется

Введение

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

В нашей работе мы будем рассматривать письменный художественный перевод, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод, имеющий свою специфику и в котором задачи переводчика еще усложняются. Проблемам адекватности стихотворного перевода и посвящена эта работа.

При выборе темы данной курсовой работы нашей целью было выявление адекватного стихотворного перевода на примере четырех русских переводов (М. Лозинского, В. Корнилова, А. Грибанова, А. Шараповой) стихотворения "IF" Р. Киплинга.

Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:

1. Освещения проблемы адекватности перевода.

2. Исследования формальной структуры и смыслового аспекта стихотворения "IF" и его четырех русских переводов.

Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ.

Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.

Оглавление

- Введение

- Проблемы художественного стихотворного перевода

- Определение адекватности и общие требования к художественному переводу

- Проблемы стихотворного перевода и стихосложение

- Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения р. киплинга if

- История создания стихотворения

- Интерпретация и основные художественные характеристики стихотворения if р. киплинга

- Сравнительно-сопоставительный анализ четырех русских переводов стихотворения if

- Заключение

- Литература

- Приложение 1. стихотворение if р. киплинга

Заключение

Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и литературность.

Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и адекватная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что адекватность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

Стихотворение "IF", как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа ритма стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.

Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но также необходимо создание адекватных смысловых соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания (а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих переводчиков, которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.

Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.

Список литературы

1. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1. Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.

1. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.: Международные отношения, 1971, № 6.

1. Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель, 1980.

1. Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

1. Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь. -1979.- № 6.

1. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература. - 1992. - № 1.

1. История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая школа , 1970.

1. Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.

1. Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.

1. Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986, № 6.

1. Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.

1. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.

1. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.

1. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.: Правда, 1990.

1. Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.: Художественная литература, 1987.

1. Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.

1. Смирнов А. А. "Мастерство литературного перевода". // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.

1. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977.

1. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. - 1966. - № 3.

1. Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.

1. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. - 1983.

1. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

СТИХОТВОРЕНИЕ "IF" Д. Р. КИПЛИНГА

And stoop and build'еm uр with worn-out tools:

То serve you turn long after they are gone,

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР

ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.

Киплинг

М. Лозинский

Вл. Корнилов

А. Грибанов

А. Шарапова

Октава

Сохранена

Сохранена

Сохранена

Сохранена

Пятистопный ямб

Сохранен

Сохранен

Сохранен

Сохранен

Шестистопный ямб в 1, 2, 3, 4 стихах

Не сохранен

Сохранен

Не сохранен

Не сохранен

10- и 11-сложные стихи

Сохранены

Сохранены

Сохранены

Сохранены

Количество пиррихиев

Сохранено

Увеличено

Увеличено

Увеличено

Перекрестная рифмовка AbAbCdCd

Сохранена

Сохранена

Сохранена

Сохранена

Женские и мужские рифмы

Сохранены

Сохранены

Сохранены

Сохранены

Внутристиховые ритмы

Сохранены

Сохранены

Сохранены

Сохранены

Цезуры после 2-й стопы

Сохранены

Сохранены

Сохранены/ менее отчетливы

Сохранены/ менее отчетливы

Сохранены

Сохранены

Сохранены

Изменены

Синтаксис

Изменен

Изменен

Изменен

Изменен

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА

И ПЕРЕВОДОВ

Условные обозначения:

"~" - ударный слог;

"_" - безударный слог;

" / " - цезура.

And stoop and build'еm uр/ with worn-out tools:

То serve you turn long /after they are gone,

"~" - ударный слог;

"_" - безударный слог;

" / " - цезура.

М. Лозинский

ЗАПОВЕДЬ

1. Владей собой /среди толпы смятенной,

2. Тебя клянущей/ за смятенье всех,

3. Верь сам в себя,/ наперекор вселенной,

4. И маловерным/ отпусти их грех

5. Пусть час не пробил /- жди, не уставая,

6. Пусть лгут лжецы /- не снисходи до них;

7. Умей прощать/, и не кажись, прощая,

8. Великодушней/ и мудрей других.

10. Уметь мечтать, /не став рабом мечтанья,

11. И мыслить,/ мысли не обожествив;

12. Равно встречай /успех и поруганье,

13. Не забывая,/ что их голос лжив;

14. Останься тих,/ когда твое же слово

15. Калечит плут,/ чтоб уловлять глупцов,

16. Когда вся жизнь разрушена,/ и снова

17. Ты должен все/ воссоздавать с основ.

18. Умей поставить,/ в радостной надежде,

19. На карту все,/ что накопил с трудом,

20. Все проиграть/, и нищим стать,/ как прежде,

21. И никогда не пожалеть о том;

22. Умей принудить/ сердце, нервы, тело

23. Тебе служить,/ когда в твоей груди

24. Уже давно все пусто, / все сгорело.

25. И только Воля говорит: /"Иди!"

26. Останься прост,/ беседуя с царями,

27. Останься честен, /говоря с толпой;

28. Будь прям и тверд с врагами и друзьями,

29. Пусть все, /в свой час,/ считаются с тобой;

30. Наполни смыслом каждое мгновенье,

31. Часов и дней неумолимый бег, -

32. Тогда весь мир ты примешь, /как владенье,

33. Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

"~" - ударный слог;

"_" - безударный слог;

" / " - цезура.

Вл. Корнилов

КОГДА

1. Когда ты тверд,/ а все вокруг в смятенье,

2. Тебя в своем смятенье обвинив,

3. Когда уверен ты,/ а все в сомненье,

4. А ты к таким сомненьям терпелив;

5. Когда ты ждешь, /не злясь на ожиданье,

6. И клеветой за клевету не мстишь,

7. За ненависть не платишь той же данью,

8. Но праведным отнюдь себя не мнишь

9. Когда в мечте не ищешь утешенья,

10. Когда не ставишь самоцелью мысль,

11. Когда к победе или к пораженью

12. Ты можешь равнодушно отнестись;

13. Когда готов терпеть,/ что станет подлость

14. Твой выстраданный идеал чернить,

15. Ловушкой делать, /приводить в негодность,

16. А ты еще готов его чинить;

18. Когда согласен на орла и решку

19. Поставить все /и тотчас проиграть,

20. И тотчас же, /мнгновенья не помешкав,

21. Ни слова не сказав, сыграть опять;

22. Когда способен сердце, нервы, жилы

23. Служить себе заставить,/ хоть они

24. Не тянут - /вся их сила отслужила,

25. И только Воля требует: /"Тяни!"

26. Когда- /хоть для тебя толпа не идол -

27. При короле ты помнишь о толпе;

28. Когда людей ты понял,/ и обиды

29. Не нанесут ни враг,/ ни друг тебе;

30. Когда трудом ты каждый миг заполнил

31. И беспощадность Леты опроверг,

32. Тогда, /мой сын, Земля твоя/ - запомни! -

33. И - /более того, ты/ - Человек!

"~" - ударный слог;

"_" - безударный слог;

" / " - цезура.

А. Грибанов

Если сможешь

1. Сумей,/ не дрогнув среди общей смуты,

2. Людскую ненависть перенести

3. И не судить ,/ но в страшные минуты

4. Остаться верным своему пути.

5. Сумей не раздражаться ожиданьем,

6. Не мстить за зло, /не лгать в ответ на ложь

7. Не утешаясь явным или тайным

8. Сознаньем,/ до чего же ты хорош.

9. Умей держать мечту в повиновеньи,

10. Чти разум,/ но не замыкайся в нем,

11. Запомни,/ что успех и пораженье -

12. Две лживых маски на лице одном.

13. Пусть правда, /выстраданная тобою,

14. Окажется в объятьях подлеца

15. Пусть рухнет мир - /умей собраться к бою,

16. Поднять свой меч /и биться до конца.

18. Сумей,/ когда игра того достойна,

19. Связать судьбу с одним броском костей,

20. А проиграв,/ снести удар спокойно

21. И без ненужных слов начать с нулей.

22. Сумей заставить сношенное тело

23. Служить сверх срока, /не сбавляя ход.

24. Пусть нервы, сердце /- все окаменело,

25. Рванутся, /если Воля подстегнет.

26. Идя с толпой, /умей не слиться с нею,

27. Останься прям,/ служа при королях.

28. Ничьим речам не дай звучать слушнее,

29. Чем голос истины в твоих ушах.

30. Свой каждый миг сумей прожить во славу

31. Далекой цели, /блещущей с вершин.

32. Сумеешь /- и Земля твоя по праву,

33. И, /что важней, /ты Человек, мой сын!

"~" - ударный слог;

"_" - безударный слог;

" / " - цезура.

Алла Шарапова

ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ

Из тех ли ты, /кто не дрожал в сраженье,

Но страх других себе в вину вменил,

Кто недоверие и осужденье/

Сумел признать, но доблесть сохранил?

Кто бодро ждал и помнил, /что негоже

Неправдою отплачивать лжецу

И злом злодею /(но и этим тоже

Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты - /друг Мечты, но средь ее туманов

Не заблудиться смог? /И не считал,

Что Мысль есть Бог? / И жалких шарлатанов -

Триумф и Крах - /с улыбкой отметал?

И ты сумеешь не придать значенья,

Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья

Топла на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,

А если проиграешь все,/ что есть, -

Почувствуешь в душе одно желанье:

Встать от игры и за труды засесть?

Послушна ли тебе и в боли дикой

Вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли Воля столь великой,

Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?

С простолюдином кроток? /Справедлив

К достойному назло вражде и дружбе?

Властителен порой, /но не кичлив?

И правда ли, /что даже малой доли

Своих часов,/ минут ты господин?

Ну что ж!/ Земля твоя/ - и даже боле

Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ "IF"

Если

Если ты можешь держать (хранить) свою голову ( здравый смысл, рассудок) когда все вокруг тебя

Теряют свои и обвиняют/упрекают в этом тебя,

Если ты можешь верить (доверять) себе, когда все люди сомневаются в тебе,

Но также принимать во внимание их сомнения;

Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания,

Или будучи оболганным/оговоренным не прибегать/не иметь дела с ложью,

Или будучи ненавидимым, не уступать ненависти,

И еще/притом ни выглядеть слишком хорошим, ни говорить слишком мудро;

Если ты можешь мечтать - и не делать мечты своим хозяином;

Если ты можешь думать - и не делать мысли своей целью;

Если ты можешь встретиться с Триумфом и Бедствием/Катастрофой

И обращаться с этими двумя обманщиками/самозванцами одинаково;

Если ты сможешь услышать и вынести то, как правда, которую ты говоришь

Выворачивается/ переворачивается мошенниками для того, чтобы сделать ловушку для глупцов,

Или видеть/наблюдать те вещи/дела, которым ты отдал/посвятил свою жизнь, разрушенными/сломанными,

И сутулиться и выстроить их заново изношенными инструментами;

Если ты можешь сделать/сложить /в/ одну кучу/горкой (?) все твои выигрыши

И рискнуть ими на единственном кону (партии/повороте) орлянки,

И проиграть, и начать снова с самого начала

И никогда не выдохнуть и/ни слова о своей потере;

Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и тело

Служить тебе еще долго после того как они износились

И так держаться когда в тебе ничего нет (не осталось),

Кроме Воли, которая говорит/приказывает им: "Держитесь!" (Продолжайте держаться)

Если ты можешь говорить с толпами и хранить свое достоинство/добродетель,

Или прогуливаться с Королями - не теряя простоты в общении

Если ни недруги, ни любящие друзья не могут ранить/причинить боль тебе,

Если все считаются с тобой, но никто слишком /много/;

Если ты можешь заполнить непрощающее мгновение

Шестьюдесятью секундами, стоящими /течения/ этого момента,

Твоя Земля и все, что на (в) ней есть,

И - что больше/важнее - ты будешь Человеком/мужчиной, мой сын!

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
60
Размер файла
72.75 КБ
Просмотров
145
Покупок
0
Проблемы художественного стихотворного перевода. Определение адекватности и общие требования
Купить за 350 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2000 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Работа выполнена в срок, учтены все пожелания. Большое спасибо!
Александр Работа выполнена в срок. Спасибо большое за выполненную работу!
Александр Заказ выполнен раньше срока. Рекомендую исполнителя.
Иван По программе в учебном заведении резко перенесли сдачи курсовых и дали неделю с половиной на сдачу и распечатку ,...
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...