
на первый
заказ
Реферат на тему: Подлинник и переводы. Винни Пух и все-все-все А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева и овой,
Купить за 250 руб.Введение
Верь, друг мой, сказкам. Я привыкВникать в чудесный их язык
И постигать в обрывках слов
Туманный ход иных миров…
А. Блок "О чем поет ветер"
Сказка целительна. Это чувствуют только редкие среди нас мудрецы. Для современного мира сказка - лекарство, поэтому в наше время никакие грандиозные достижения века, никакие злодейства не убили сказку. По давнему замечанию С. Рассадина, сказка живуча.
"Сказочная поэзия - это самая широкая область поэзии, она простирается от кровавых могил древности до разноцветных картинок простодушной детской легенды, вбирает в себя народную литературу и художественные произведения, она для меня представительница всякой поэзии, и тот, кто ею овладел, может вложить в нее и трагическое, и комическое, и наивное, и иронию, и юмор, к устам его и струны лиры, и лепет ребенка, и речь естествоиспытателя". Так судил о сказке человек, смысливший в этом предмете больше, чем кто бы то ни было: Ханс Кристиан Андерсен. Его наследники, сказочники нашего века, достойны великого предшественника: они не упустили ни одной из возможностей многоликого жанра. Кстати, многоликость - важный, хоть и не единственный залог неуничтожимости сказки. В эпоху, которая названа эпохой победившего разума, сказка проявила поразительную гибкость, отзываясь на вопросы времени. Она сумела быть ироничной, рассудительной, сатирически приметливой.
"Добрым молодцам урок"… Эти знакомые всем слова точны. Потому что у сказки всегда философский смысл. Произведение реалистическое может всецело принадлежать тому или другому времени и месту, сказка же, подобно Синей птице, неуловима. В ее намеках и уроках ощущается глубина и вместе с тем в сказке живет стихия игры, родственная детству. Желая постигнуть тайну сказки, лучше подумать о таком ее свойстве как игра. Как и у всякой игры у сказки есть свои правила. Сказочное путешествие, не переставая быть приключением, правилом волшебной игры, таит напоминание об евангельском Пути.
Действие стародавних сказок происходило "в некотором царстве, в некотором государстве". Писатели XX века любят давать своим волшебным странам названия: Питер Пэн живет в на острове Нетинебедет; события сказок К. С. Льюиса совершаются в Нарвии; А. Грин придумывает целый материк. Так уж повелось: сказочные страны, придуманные в ХХ веке, по большей части чужды цивилизации.
Первейшее из правил сказочной игры - испытание. Присутствие зла в волшебной сказке необходимо сказке. Без него нет приключения, а стало быть испытания. Что до сказок нынешнего столетия, в них конфликт, кроме извечного противостояния добра и зла, часто связан с распрей двух начал - детскости и взрослости: друзья Питера Пэна, когда выросли, "сделались обыкновенными людьми, как я, или вы, или какой-нибудь Дженкинс-младший".
В старинных сказках часто встречается герой с чудовищем. Драконы вводятся в современные волшебные сказки, но они видоизменяются, их уже никто не боится, например, у героини "Волшебника Земноморья" У. Ле Гуин был маленький ручной дракон - ее любимец. Современная сказка посмеивается над чудовищами старых сказок, она сомневается: разве они так страшны? В них ли настоящая опасность?
Современные сказки когда-то тоже станут сказками старыми. Пусть же тогда человек следующего тысячелетия вспомнит совет Ш. Нодье: "Читайте старые книги!". Сказки умеют говорить о вечном.
Целью данного реферата является сравнение переводов разных писателей и переводчиков сказки А. Милна "Винни-Пух" и выяснение какой перевод более всех подходит для детского чтения.
Оглавление
- Введение- Подлинник и переводы в детской литературе
- Переводы Винни-Пуха А. Милна
- Заходер Б. В. Приключения Винни-Пуха
- Перевод В. Руднева и Т. Михайловой
- Перевод В. Вебера и Н. Рейн Заключение
- Список использованной литературы
Заключение
Древнегреческое изречение гласит: "Искажать не значит рисовать". После сравнения переводов и пересказов произведения "Винни-Пух" я пришла к выводу, что пересказ Бориса Заходера является наиболее адаптированным для детского восприятия, так как все герои этой сказки очень симпатичны детям младшего возраста. Что до перевода В. Руднева и Т. Михайловой, то мы уже выяснили, что этот перевод предназначен совсем не для детского чтения. Дело Руднева - подчеркнуть более взрослый, более сложный план произведения, его новый перевод - дополнение к уже сделанному. Нужно заметить, что у переводов различные цели. В. Вебер, на мой взгляд, неудачно перевел "Винни-Пуха", во многом исказил смысл, неправильно дал имена главным героям - Хрюка, Хоботун, Тигер - имена эти не так благозвучны для детского слуха, как имена заходеровские - Пятачок, Слонотоп, Тигра.Я с точностью могу сказать, что своему малышу я буду читать "Винни-Пуха", пересказанного Борисом Заходером.
Список литературы
- Васюченко И. Игра и тайна. Сказки 20 века // Детская литература. - 1994. в.- Борисенко А. Песни невинности и песни опыта: О новых переводах "Винни-Пуха" // Иностранная литература. - 2002. в.
- Руднев В., Михайлова Т. Вини-Пух и философия обыденного языка. - М.: Аграф.
- Заходер Б. Но летит во тьме вселенской весть: о литературе и своем творчестве // Вопросы литературы. - 2001. - май-июнь.
- Заходер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) // Вопросы литературы. - 2002. - сентябрь-октябрь.
- А. А. Милн Винни-Пух и все-все-все. - М.: "Молодая гвардия".
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год