
на первый
заказ
Реферат на тему: Заимствование иноязычных слов. Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики
Купить за 250 руб.Введение
С середины 80-х годов 20 века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и другим областям.Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные "чужие" слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.
Необходимо кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития. Аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии в данном реферате специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно "свежих" заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.
Глава 1. Заимствование иноязычных слов
1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики
Внешнее влияние на язык никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно, культурно чуждым или даже враждебным, - как это было, например, в конце 1940-х годов во время борьбы с "низкопоклонством перед западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влиянием и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. К таким временам можно отнести 1980-90-е годы, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Некоторые из этих условий:
1) Осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира.
2) Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам.
) Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых партийных приоритетов на общечеловеческие.
) Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и т.д.
Таким образом, все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.
Это наглядно иллюстрирует смена названий в структурах власти: верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а заместители - вице-премьерами, в городах появились мэры, вице-мэры, префекты, суперпрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступали на пресс-конференциях, рассылали пресс-релизы, давали эксклюзивные интервью и т.д.
Распад СССР означал, в том числе, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных - российско-иностранных - предприятий. Это, конечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями других языков, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, экономики, финансов, коммерции, спорта, моды, журналистики и т.д.).
Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется "овертайм", игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - "плей-офф" и даже традиционное "боец" в кикбоксинге заменяется англицизмом "файтер".
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека и т.д.
В самом конце XX - начале XXI века в русской речи появляются такие английские по происхождению неологизмы как бейдж, билборд, блокбастер, бренд, дефолт, имейл, Интернет, миллениум, ноутбук, пиар, секонд-хенд, трансвестит, фитнес, трафик, шопинг и др.
Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.
Оглавление
- Введение- Заимствование иноязычных слов .1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики
- Причины иноязычного заимствования
- Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи Глава 2. Вторичные заимствования
- Кальки Заключение
- Список литературы
Заключение
лексика словарный речь калькаИтак, мы попытались рассмотреть лексические заимствования и калькирование в современном русском литературном языке на рубеже XX-XXI вв.
В первой главе мы рассмотрели первичное заимствование иноязычных слов, отметили условия активации употребления и заимствования иноязычной лексики в современном русском литературном языке, причины заимствования (как общие, так и социально-психологические), а также особенности функционирования и преобразования заимствованной лексики в современной русской речи.
Вторую главу мы посвятили вторичным заимствованиям, выделили критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как закономерный этап развития семантики этого слова.
В третьей главе мы обратились к калькам. Выделили два типа критериев, позволяющих идентифицировать кальки, отметили различия в типах калек современного этапа развития русского литературного языка и калек рубежа XIX-XX вв.
Список литературы
1) Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - С. 108-1192) Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.
) Русский язык конца XX столетия. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-159
) Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН. - М.; Языки славянских культур, 2008. - С. 167-182
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год