
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики
Купить за 600 руб.Введение
Настоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средством трансляции культурных установок между поколениями народа - носителя языка.Обширный материал, его обозримость, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.
Научная новизна проведённого исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка осуществить лингвокульторологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте с последующим контрастивным анализом национально-культурных особенностей гендерных стереотипов, сложившихся в рамках немецкого, бурятского и русского лингвокультурных сообществ.
Цель исследования состоит в выявлении гендерной специфики в немецких, русских и бурятских пословицах с точки зрения межкультурной коммуникации;
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотрение пословиц как одной из составных частей фразеологии и лингвокультурологии.
. Выявление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.
. Сопоставление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.
Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы в немецком, бурятском, русском языках.
Предметом исследования являются гендерные образы в немецких, бурятских и русских пословицах.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого, русского и бурятского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и бурятском языках. Общий корпус примеров составил 373 пословицы. В работе используются описательный метод, метод сопоставительного, контрастивного и контекстуального анализа, интерпретативный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в установление национально-культурной специфик отражения гендерного фактора в немецком, бурятском и русском языках.
Практическая ценность результатов исследования состоит в получении новых данных о различиях в манифестации гендерных стереотипов в немецком, бурятском и русском языках, которые могут быть использованы в методике и практике преподавания немецкого, бурятского языков, на занятиях по практике перевода, в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации.
Поставленная цель обусловила структуру дипломной работы. Она состоит из введения, двух глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, соответственно, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обоснованы выбор и актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.
В первой главе речь идет о пословицах как об одной из составных частей фразеологии. Пословицы рассматриваются в лингвострановедческом аспекте, также анализируется гендерная специфика исследования пословиц.
пословица гендерный лингвокультурологический язык
Вторая глава посвящена особенностям проявления гендерного фактора в пословицах. Здесь предпринимается попытка анализа немецких, бурятских, русских пословиц с целью выявления их специфики.
В заключении подводятся итоги результатов исследования. Список использованной литературы содержит 46 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, справочные источники.
В приложениях представлены образцы исследовательского материала.
Дипломная работа рекомендована к защите на заседании филологической секции кафедры немецкого языка 28.04.2010.
Оглавление
- Введение- Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики 1.1 Пословицы как часть фразеологии
- Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте
- Гендерная специфика исследования пословиц Выводы
- Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках 2.1 Гендерная специфика немецких пословиц
- Особенности немецких пословиц
- Пословицы о мужчинах
- Пословицы о женщинах
- Проявление гендерной специфики бурятских пословиц
- Особенности бурятских пословиц
- Пословицы про мужчин
- Пословицы про женщин
- Гендерная специфика русских пословиц
- Особенности русских пословиц
- Пословицы про мужчин
- Пословицы про женщин
- Сопоставительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц Выводы
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложения
Заключение
1. Как показал анализ, в немецких пословицах про мужчин восемь семантических областей:1. Про отцовство.2. О качествах характера.3. О браке.4. Про ум и глупость.5. Про внешность.6. Про мужчину и общество.7. Про мужчину и слово.8. Про крестьянина.
Самое большое количество пословиц посвящено семантической области "О браке" (30%). Также мы выявили, что в обществе большое внимание уделяется одежде. Судят об уме мужчины по его речам и отношения строят по тому, как он свое слово сдержит. Гнев определяется как качество, которое подходит мужчинам, а кротость - женщинам.
Немецкие пословицы про женщин состоят следующих семантических областей:
. Призвание женщины.
. О матери.
. О красоте.
. О характере.
. Про Еву.
. О муже и жене.
. Про ум и глупость.
. Деньги, вино, женщины.
. Ассоциативность.
. Связь с нечистыми силами.
Анализ показал, что семантической группе "Про мужа и жену" (13 пословиц) посвящено самое большее количество пословиц. Судя по количеству пословиц о красоте женщины (11) и их содержанию, можно сказать, физическая красота ценится и считается преимуществом женщин.
Пословицы "О матери" характеризуют женщин любящими, нежными матерями.
Также даются пословицы о женском призвании следить за чистотой и порядком в доме, создании уюта дома и воспитании детей.
Много пословиц о характере женщин, называющих типичные черты женского характера как болтливость, своенравность, злость, хитрость, скромность, лень.
Область "Связь с нечистыми силами" сравнивает их по хитрости и умении сводить дела на нет с чертом.
2. В процессе анализа установлено, что бурятские пословицы про мужчин состоят из следующих семантических областей:
. Про отцовство.
. О качествах характера.
. Про мужчину и общество.
. О браке.
. Про сына.
. Про опыт в поучительной форме.
. Про мужское призвание.
. Описание, хвала.
. О старости.
Бурятским пословицам о мужчинах характерно делиться опытом в поучительной форме, воспевать героев, давать разделение обязанностей между мужчиной и женщиной, нетипичны пословицы противопоставления внешности и характера, внешности и ума.
Бурятские пословицы про женщин представлены семантическими областями:
. Про красоту.
. О матери.
. О характере.
. О браке.
. Про этикет.
. О дочери.
Семантическая область "О матери" представляет главным призванием женщины материнство. Отсюда следует, что хорошая женщина всегда приятна, красива, ласкова, кротка и покладиста во всех отношениях и как жена, и как мать, и как дочь. Осуждается ворчливый характер у женщин, а также неуважительное отношение к мужу.
3. Анализ русских пословиц о мужчинах представляет следующие семантические области
. Про отцовство.
. О качествах характера.
. О браке.
. Про ум и глупость.
. Про внешность.
. Про мужика.
. О работе.
Из проанализированных пословиц видна большая значимость семьи в жизни мужчины. Для русских пословиц о мужчине не характерен наставительный тон.
Русские пословицы о женщинах состоят из следующих семантических областей:
. О матери.
. О красоте.
. О характере.
. О браке.
. Про ум и глупость.
. Женщина не человек.
. Связь с нечистой силой.
Женщина в пословицах называется, в большинстве случаев, бабой. Данное слово является собирательным словом, которое характеризует крепкую, издавна считающуюся на Руси сильной, женщину.
Характерным для русских пословиц о женщинах является описание типичных для женщин черт характера как хитрость, своенравие, болтливость, эмоциональность, злость. Как мать женщина описывается хоть строгой, но самой лучшей.
4. Наиболее типичными семантическими группами являются в пословицах про мужчин следующие области: про отцовство, о качествах характера и о браке, которые универсальны для немецких, бурятских и русских пословиц.
Также выявлены специфичные семантические области для немецких и русских пословиц: ум и глупость, внешность, крестьянин.
Специфичными для немецких и бурятских пословиц оказались семантические области "мужчина и общество", "мужчина и слово".
Семантическая область " о молодце" можно сравнить с бурятскими пословицами о батыре (богатыре). В русских и бурятских пословицах глупыми считаются мужья, которые хвалят свою жену.
Характерным только для немецких пословиц является семантическая подобласть характера - хозяйственность.
Выделенными только в бурятских пословицах семантическими группами установлены области про сына, про опыт в поучительной форме, про призвание, описание - хвала, о старости.
Характерными только для русских пословиц, отмечены семантические подобласти характера о хитрости, о лени, о доброте, об уживчивости, о работе, о несуразности действий, которое входит в область "О браке".
Проанализировав пословицы о женщинах на немецком, бурятском, русском языках, мы сделали следующие выводы.
Специфичными семантическими областями для немецких, бурятских, русских пословиц о женщинах установлены области о матери, о красоте и о браке.
Общими для немецких и русских пословиц выявлены семантические подобласти особенности женского характера, хитрость, злость, болтливость, эмоции и чувства, своенравие, ум и глупость, связь с нечистой силой.
Следует отметить, что в русском языке жена красна мужем, а в немецком языке жена является визитной карточкой мужа.
Характерной только для русских пословиц выявлена семантическая область "не человек", где о женщине отзываются как о неполноценном человеке без права голоса.
Семантические области призвание, ассоциативность, про Еву, деньги, вино, женщины выявлены только в немецких пословицах.
Семантические области о дочери и про этикет отмечены только в бурятских пословицах.
Заключение
В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.
Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика немецких, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.
Распределение немецких пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. Также подчеркивается, что человек нуждается в обществе, характерной чертой является значение одежды в восприятии мужчины обществом. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость болтливость, злость, своенравие, но все же она предстает как хозяйственная, красивая.
Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.
Характерным для специфики русских пословиц является ненавязчивый оценочно - дидактический характер. Интересно, что в русские пословицы больше иносказательны. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.
Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в немецком, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.
Так как пословицы являются носителями исторической информации, информации о традициях и обычаях народа, познакомиться с пословицами с гендерной спецификой будет интересно и полезно при общении с носителями языка.
Проведенное исследование прогнозирует возможность дальнейшего лингвокультурологического анализа немецких, бурятских, русских пословиц в области воспитания.
Список литературы
1. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001. - 726с.. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256с.
. Бардаханова, С.С. Художественные особенности бурятских пословиц / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1980. - 110-126с.
. Бардаханова, С.С. Система жанров бурятского фольклора / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1992. - 436с.
. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 420с.
. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.
. Дарижапова, Д. Пословицы и поговорки о матери /Д. Дарижапова // Буряад унэн, 2005. - 3 марта. - 5с.
. Искоз, А., Ленкова, Л. Лексикология немецкого языка / А. Искоз, Л. Ленкова. - Л.: Просвещение, 1970. - 296с.
. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. - 180 с.
. Мокиенко, В.М. В глубь пословицы / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 173с.
. Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193с.
. Раднаева, С-С. Хатан - Эжи Зэдэмни / С-С. Раднаева. У-У., 2007. - 536с.
. Райхштейн, А.Д. О межязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // ИЯШ, 1979. - 187.
. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн. - М.: Просвещение, 1968. - 147с.
. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 185с.
. Снегирев, И. Русские народные пословицы и притчи / И. Снегирев. - М.: Русская книга, 1995. - 528с.
. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. - 247с.
. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Высшая школа, 1966. - 153с.
. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. №4. - 84с.
. Уланов, А.И. Древний фольклор бурят / А.И. Уланов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1974. - 145с.
. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко-русские языковые параллели / А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. - 132с.
. Хамаганов, М.П. Очерки бурятской афористической поэзии / М.П. Хамаганов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1959. - 203с.
. Черкун, Е.Ю. Гендерная спецификация вида текста "заметка" в процессе обучения немецкому языку в вузе / Е.Ю. Черкун // Вестник Бурятского госуниверситета, Сер.8: Теория и методика обучения в вузе и в школе. Вып.11. - Улан - Удэ: Изд-во Бурятского го. ун-та, 2006. - С.18 - 26.
. Черкун, Е.Ю. Особенности тема - рематического развертывания с гипертемой в текстах сообщений немецкой газеты "Die Zeit" (гендерный аспект) / Е.Ю. Черкун // ВестникТомского госпедуниверситета, Сер: Гуманитарные науки (филология) Вып.4 (67). - Томск, 2007. - С.57 - 63.
. Черкун Е.Ю. Особенности гендерной спецификации видов публицистического текста (на материале немецкого языка) / Е.Ю. Черкун. - Иркутск, 2007. - 19с.
. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 154с.
. Пословицы о мужчинах // Буряад унэн. Уран угэ, 2003 - 29мая. - 18с.
. Couzereau, В. Auf ein Sprichwort / В. Couzereau. - Hamburg: Ott Verlag, 2007. - 240S.
29. Frey, Сh., Herzog, А., Michel, А., Schütze, R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer / Сh. Frey, А. Herzog, А. Michel, R. Schütze. - Leipzig.: VEB Verlag Enzyklopedia, 1972. - 119S.
. Klawitter, N., Lakotta, В., Shafy, S., Thimm, К. Die Natur der Macht/ N. Klawitter, В. Lakotta, S. Shafy, К. Thimm // Spiegel, 2008. № 39. - 52S.
. Schemann, Н. Deutsche Idiomatik / Н. Schemann. - Hueber: 1995. - 162S.
. Schippan, Т. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. - 306S.
Использованных словарей:
. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 384с.
. Будаев, Ц.Б. Словарь бурятско-русских адекватных пословиц и поговорок / Ц.Б. Будаев. - У-У.: Буряад номой хэблэл, 1988. - 192с.
. Даль, В. Толковый словарь. Т.4/В. Даль. - М.: Наука, 1955. - 173с.
. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.
. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.
. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - С - П.: КАРО, 2001. - 265с.
. Полная популярная иллюстрированная энциклопедия. - М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Фирма " Издательство АСТ"", 2000. - 720с.
. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. - 543с.
. Цвиллинг, М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. - 374с.
. Шагдаров, Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско - русский словарь в двух томах / Л.Д. Шагдаров. - У - У., Издательство ОАО "Республиканская типография", 2008. - 708с.
. Wahrig, G. Das Grosse Wörterbuch. - Güterloch: Mohn&Со, 1989.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год