Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики

Купить за 600 руб.
Страниц
68
Размер файла
266.27 КБ
Просмотров
15
Покупок
0
Стоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средством трансляции культурных установок между поколениями народа - носителя языка.

Обширный материал, его обозримость, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.

Научная новизна проведённого исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка осуществить лингвокульторологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте с последующим контрастивным анализом национально-культурных особенностей гендерных стереотипов, сложившихся в рамках немецкого, бурятского и русского лингвокультурных сообществ.

Цель исследования состоит в выявлении гендерной специфики в немецких, русских и бурятских пословицах с точки зрения межкультурной коммуникации;

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотрение пословиц как одной из составных частей фразеологии и лингвокультурологии.

. Выявление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

. Сопоставление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы в немецком, бурятском, русском языках.

Предметом исследования являются гендерные образы в немецких, бурятских и русских пословицах.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого, русского и бурятского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и бурятском языках. Общий корпус примеров составил 373 пословицы. В работе используются описательный метод, метод сопоставительного, контрастивного и контекстуального анализа, интерпретативный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в установление национально-культурной специфик отражения гендерного фактора в немецком, бурятском и русском языках.

Практическая ценность результатов исследования состоит в получении новых данных о различиях в манифестации гендерных стереотипов в немецком, бурятском и русском языках, которые могут быть использованы в методике и практике преподавания немецкого, бурятского языков, на занятиях по практике перевода, в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации.

Поставленная цель обусловила структуру дипломной работы. Она состоит из введения, двух глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, соответственно, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснованы выбор и актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.

В первой главе речь идет о пословицах как об одной из составных частей фразеологии. Пословицы рассматриваются в лингвострановедческом аспекте, также анализируется гендерная специфика исследования пословиц.

пословица гендерный лингвокультурологический язык

Вторая глава посвящена особенностям проявления гендерного фактора в пословицах. Здесь предпринимается попытка анализа немецких, бурятских, русских пословиц с целью выявления их специфики.

В заключении подводятся итоги результатов исследования. Список использованной литературы содержит 46 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, справочные источники.

В приложениях представлены образцы исследовательского материала.

Дипломная работа рекомендована к защите на заседании филологической секции кафедры немецкого языка 28.04.2010.

Оглавление

- Введение

- Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики 1.1 Пословицы как часть фразеологии

- Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте

- Гендерная специфика исследования пословиц Выводы

- Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках 2.1 Гендерная специфика немецких пословиц

- Особенности немецких пословиц

- Пословицы о мужчинах

- Пословицы о женщинах

- Проявление гендерной специфики бурятских пословиц

- Особенности бурятских пословиц

- Пословицы про мужчин

- Пословицы про женщин

- Гендерная специфика русских пословиц

- Особенности русских пословиц

- Пословицы про мужчин

- Пословицы про женщин

- Сопоставительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц Выводы

- Заключение

- Список использованной литературы

- Приложения

Заключение

1. Как показал анализ, в немецких пословицах про мужчин восемь семантических областей:

1. Про отцовство.2. О качествах характера.3. О браке.4. Про ум и глупость.5. Про внешность.6. Про мужчину и общество.7. Про мужчину и слово.8. Про крестьянина.

Самое большое количество пословиц посвящено семантической области "О браке" (30%). Также мы выявили, что в обществе большое внимание уделяется одежде. Судят об уме мужчины по его речам и отношения строят по тому, как он свое слово сдержит. Гнев определяется как качество, которое подходит мужчинам, а кротость - женщинам.

Немецкие пословицы про женщин состоят следующих семантических областей:

. Призвание женщины.

. О матери.

. О красоте.

. О характере.

. Про Еву.

. О муже и жене.

. Про ум и глупость.

. Деньги, вино, женщины.

. Ассоциативность.

. Связь с нечистыми силами.

Анализ показал, что семантической группе "Про мужа и жену" (13 пословиц) посвящено самое большее количество пословиц. Судя по количеству пословиц о красоте женщины (11) и их содержанию, можно сказать, физическая красота ценится и считается преимуществом женщин.

Пословицы "О матери" характеризуют женщин любящими, нежными матерями.

Также даются пословицы о женском призвании следить за чистотой и порядком в доме, создании уюта дома и воспитании детей.

Много пословиц о характере женщин, называющих типичные черты женского характера как болтливость, своенравность, злость, хитрость, скромность, лень.

Область "Связь с нечистыми силами" сравнивает их по хитрости и умении сводить дела на нет с чертом.

2. В процессе анализа установлено, что бурятские пословицы про мужчин состоят из следующих семантических областей:

. Про отцовство.

. О качествах характера.

. Про мужчину и общество.

. О браке.

. Про сына.

. Про опыт в поучительной форме.

. Про мужское призвание.

. Описание, хвала.

. О старости.

Бурятским пословицам о мужчинах характерно делиться опытом в поучительной форме, воспевать героев, давать разделение обязанностей между мужчиной и женщиной, нетипичны пословицы противопоставления внешности и характера, внешности и ума.

Бурятские пословицы про женщин представлены семантическими областями:

. Про красоту.

. О матери.

. О характере.

. О браке.

. Про этикет.

. О дочери.

Семантическая область "О матери" представляет главным призванием женщины материнство. Отсюда следует, что хорошая женщина всегда приятна, красива, ласкова, кротка и покладиста во всех отношениях и как жена, и как мать, и как дочь. Осуждается ворчливый характер у женщин, а также неуважительное отношение к мужу.

3. Анализ русских пословиц о мужчинах представляет следующие семантические области

. Про отцовство.

. О качествах характера.

. О браке.

. Про ум и глупость.

. Про внешность.

. Про мужика.

. О работе.

Из проанализированных пословиц видна большая значимость семьи в жизни мужчины. Для русских пословиц о мужчине не характерен наставительный тон.

Русские пословицы о женщинах состоят из следующих семантических областей:

. О матери.

. О красоте.

. О характере.

. О браке.

. Про ум и глупость.

. Женщина не человек.

. Связь с нечистой силой.

Женщина в пословицах называется, в большинстве случаев, бабой. Данное слово является собирательным словом, которое характеризует крепкую, издавна считающуюся на Руси сильной, женщину.

Характерным для русских пословиц о женщинах является описание типичных для женщин черт характера как хитрость, своенравие, болтливость, эмоциональность, злость. Как мать женщина описывается хоть строгой, но самой лучшей.

4. Наиболее типичными семантическими группами являются в пословицах про мужчин следующие области: про отцовство, о качествах характера и о браке, которые универсальны для немецких, бурятских и русских пословиц.

Также выявлены специфичные семантические области для немецких и русских пословиц: ум и глупость, внешность, крестьянин.

Специфичными для немецких и бурятских пословиц оказались семантические области "мужчина и общество", "мужчина и слово".

Семантическая область " о молодце" можно сравнить с бурятскими пословицами о батыре (богатыре). В русских и бурятских пословицах глупыми считаются мужья, которые хвалят свою жену.

Характерным только для немецких пословиц является семантическая подобласть характера - хозяйственность.

Выделенными только в бурятских пословицах семантическими группами установлены области про сына, про опыт в поучительной форме, про призвание, описание - хвала, о старости.

Характерными только для русских пословиц, отмечены семантические подобласти характера о хитрости, о лени, о доброте, об уживчивости, о работе, о несуразности действий, которое входит в область "О браке".

Проанализировав пословицы о женщинах на немецком, бурятском, русском языках, мы сделали следующие выводы.

Специфичными семантическими областями для немецких, бурятских, русских пословиц о женщинах установлены области о матери, о красоте и о браке.

Общими для немецких и русских пословиц выявлены семантические подобласти особенности женского характера, хитрость, злость, болтливость, эмоции и чувства, своенравие, ум и глупость, связь с нечистой силой.

Следует отметить, что в русском языке жена красна мужем, а в немецком языке жена является визитной карточкой мужа.

Характерной только для русских пословиц выявлена семантическая область "не человек", где о женщине отзываются как о неполноценном человеке без права голоса.

Семантические области призвание, ассоциативность, про Еву, деньги, вино, женщины выявлены только в немецких пословицах.

Семантические области о дочери и про этикет отмечены только в бурятских пословицах.

Заключение

В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.

Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика немецких, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.

Распределение немецких пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. Также подчеркивается, что человек нуждается в обществе, характерной чертой является значение одежды в восприятии мужчины обществом. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость болтливость, злость, своенравие, но все же она предстает как хозяйственная, красивая.

Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.

Характерным для специфики русских пословиц является ненавязчивый оценочно - дидактический характер. Интересно, что в русские пословицы больше иносказательны. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.

Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в немецком, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.

Так как пословицы являются носителями исторической информации, информации о традициях и обычаях народа, познакомиться с пословицами с гендерной спецификой будет интересно и полезно при общении с носителями языка.

Проведенное исследование прогнозирует возможность дальнейшего лингвокультурологического анализа немецких, бурятских, русских пословиц в области воспитания.

Список литературы

1. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001. - 726с.

. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256с.

. Бардаханова, С.С. Художественные особенности бурятских пословиц / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1980. - 110-126с.

. Бардаханова, С.С. Система жанров бурятского фольклора / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1992. - 436с.

. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 420с.

. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

. Дарижапова, Д. Пословицы и поговорки о матери /Д. Дарижапова // Буряад унэн, 2005. - 3 марта. - 5с.

. Искоз, А., Ленкова, Л. Лексикология немецкого языка / А. Искоз, Л. Ленкова. - Л.: Просвещение, 1970. - 296с.

. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. - 180 с.

. Мокиенко, В.М. В глубь пословицы / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 173с.

. Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193с.

. Раднаева, С-С. Хатан - Эжи Зэдэмни / С-С. Раднаева. У-У., 2007. - 536с.

. Райхштейн, А.Д. О межязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // ИЯШ, 1979. - 187.

. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн. - М.: Просвещение, 1968. - 147с.

. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 185с.

. Снегирев, И. Русские народные пословицы и притчи / И. Снегирев. - М.: Русская книга, 1995. - 528с.

. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. - 247с.

. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Высшая школа, 1966. - 153с.

. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. №4. - 84с.

. Уланов, А.И. Древний фольклор бурят / А.И. Уланов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1974. - 145с.

. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко-русские языковые параллели / А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. - 132с.

. Хамаганов, М.П. Очерки бурятской афористической поэзии / М.П. Хамаганов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1959. - 203с.

. Черкун, Е.Ю. Гендерная спецификация вида текста "заметка" в процессе обучения немецкому языку в вузе / Е.Ю. Черкун // Вестник Бурятского госуниверситета, Сер.8: Теория и методика обучения в вузе и в школе. Вып.11. - Улан - Удэ: Изд-во Бурятского го. ун-та, 2006. - С.18 - 26.

. Черкун, Е.Ю. Особенности тема - рематического развертывания с гипертемой в текстах сообщений немецкой газеты "Die Zeit" (гендерный аспект) / Е.Ю. Черкун // ВестникТомского госпедуниверситета, Сер: Гуманитарные науки (филология) Вып.4 (67). - Томск, 2007. - С.57 - 63.

. Черкун Е.Ю. Особенности гендерной спецификации видов публицистического текста (на материале немецкого языка) / Е.Ю. Черкун. - Иркутск, 2007. - 19с.

. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 154с.

. Пословицы о мужчинах // Буряад унэн. Уран угэ, 2003 - 29мая. - 18с.

. Couzereau, В. Auf ein Sprichwort / В. Couzereau. - Hamburg: Ott Verlag, 2007. - 240S.

29. Frey, Сh., Herzog, А., Michel, А., Schütze, R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer / Сh. Frey, А. Herzog, А. Michel, R. Schütze. - Leipzig.: VEB Verlag Enzyklopedia, 1972. - 119S.

. Klawitter, N., Lakotta, В., Shafy, S., Thimm, К. Die Natur der Macht/ N. Klawitter, В. Lakotta, S. Shafy, К. Thimm // Spiegel, 2008. № 39. - 52S.

. Schemann, Н. Deutsche Idiomatik / Н. Schemann. - Hueber: 1995. - 162S.

. Schippan, Т. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. - 306S.

Использованных словарей:

. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 384с.

. Будаев, Ц.Б. Словарь бурятско-русских адекватных пословиц и поговорок / Ц.Б. Будаев. - У-У.: Буряад номой хэблэл, 1988. - 192с.

. Даль, В. Толковый словарь. Т.4/В. Даль. - М.: Наука, 1955. - 173с.

. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.

. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.

. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - С - П.: КАРО, 2001. - 265с.

. Полная популярная иллюстрированная энциклопедия. - М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Фирма " Издательство АСТ"", 2000. - 720с.

. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. - 543с.

. Цвиллинг, М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. - 374с.

. Шагдаров, Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско - русский словарь в двух томах / Л.Д. Шагдаров. - У - У., Издательство ОАО "Республиканская типография", 2008. - 708с.

. Wahrig, G. Das Grosse Wörterbuch. - Güterloch: Mohn&Со, 1989.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
68
Размер файла
266.27 КБ
Просмотров
254
Покупок
0
Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2003 оценок
среднее 4.2 из 5
Виктория Очень профессиональный автор! Все максимально качественно и в срок
Александр Спасибо Вам большое за помощь. Работа принята на высокий балл!Очень тяжело было найти исполнителя по данному заказу....
Игорь Отличная работа, рекомендую автора!
Александр Работа выполнена в срок, учтены все пожелания. Большое спасибо!
Александр Работа выполнена в срок. Спасибо большое за выполненную работу!
Александр Заказ выполнен раньше срока. Рекомендую исполнителя.
Иван По программе в учебном заведении резко перенесли сдачи курсовых и дали неделю с половиной на сдачу и распечатку ,...
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!