Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики

Купить за 600 руб.
Страниц
68
Размер файла
266.27 КБ
Просмотров
18
Покупок
0
Стоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средством трансляции культурных установок между поколениями народа - носителя языка.

Обширный материал, его обозримость, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.

Научная новизна проведённого исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка осуществить лингвокульторологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте с последующим контрастивным анализом национально-культурных особенностей гендерных стереотипов, сложившихся в рамках немецкого, бурятского и русского лингвокультурных сообществ.

Цель исследования состоит в выявлении гендерной специфики в немецких, русских и бурятских пословицах с точки зрения межкультурной коммуникации;

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотрение пословиц как одной из составных частей фразеологии и лингвокультурологии.

. Выявление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

. Сопоставление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы в немецком, бурятском, русском языках.

Предметом исследования являются гендерные образы в немецких, бурятских и русских пословицах.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого, русского и бурятского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и бурятском языках. Общий корпус примеров составил 373 пословицы. В работе используются описательный метод, метод сопоставительного, контрастивного и контекстуального анализа, интерпретативный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в установление национально-культурной специфик отражения гендерного фактора в немецком, бурятском и русском языках.

Практическая ценность результатов исследования состоит в получении новых данных о различиях в манифестации гендерных стереотипов в немецком, бурятском и русском языках, которые могут быть использованы в методике и практике преподавания немецкого, бурятского языков, на занятиях по практике перевода, в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации.

Поставленная цель обусловила структуру дипломной работы. Она состоит из введения, двух глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, соответственно, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснованы выбор и актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.

В первой главе речь идет о пословицах как об одной из составных частей фразеологии. Пословицы рассматриваются в лингвострановедческом аспекте, также анализируется гендерная специфика исследования пословиц.

пословица гендерный лингвокультурологический язык

Вторая глава посвящена особенностям проявления гендерного фактора в пословицах. Здесь предпринимается попытка анализа немецких, бурятских, русских пословиц с целью выявления их специфики.

В заключении подводятся итоги результатов исследования. Список использованной литературы содержит 46 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, справочные источники.

В приложениях представлены образцы исследовательского материала.

Дипломная работа рекомендована к защите на заседании филологической секции кафедры немецкого языка 28.04.2010.

Оглавление

- Введение

- Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики 1.1 Пословицы как часть фразеологии

- Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте

- Гендерная специфика исследования пословиц Выводы

- Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках 2.1 Гендерная специфика немецких пословиц

- Особенности немецких пословиц

- Пословицы о мужчинах

- Пословицы о женщинах

- Проявление гендерной специфики бурятских пословиц

- Особенности бурятских пословиц

- Пословицы про мужчин

- Пословицы про женщин

- Гендерная специфика русских пословиц

- Особенности русских пословиц

- Пословицы про мужчин

- Пословицы про женщин

- Сопоставительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц Выводы

- Заключение

- Список использованной литературы

- Приложения

Заключение

1. Как показал анализ, в немецких пословицах про мужчин восемь семантических областей:

1. Про отцовство.2. О качествах характера.3. О браке.4. Про ум и глупость.5. Про внешность.6. Про мужчину и общество.7. Про мужчину и слово.8. Про крестьянина.

Самое большое количество пословиц посвящено семантической области "О браке" (30%). Также мы выявили, что в обществе большое внимание уделяется одежде. Судят об уме мужчины по его речам и отношения строят по тому, как он свое слово сдержит. Гнев определяется как качество, которое подходит мужчинам, а кротость - женщинам.

Немецкие пословицы про женщин состоят следующих семантических областей:

. Призвание женщины.

. О матери.

. О красоте.

. О характере.

. Про Еву.

. О муже и жене.

. Про ум и глупость.

. Деньги, вино, женщины.

. Ассоциативность.

. Связь с нечистыми силами.

Анализ показал, что семантической группе "Про мужа и жену" (13 пословиц) посвящено самое большее количество пословиц. Судя по количеству пословиц о красоте женщины (11) и их содержанию, можно сказать, физическая красота ценится и считается преимуществом женщин.

Пословицы "О матери" характеризуют женщин любящими, нежными матерями.

Также даются пословицы о женском призвании следить за чистотой и порядком в доме, создании уюта дома и воспитании детей.

Много пословиц о характере женщин, называющих типичные черты женского характера как болтливость, своенравность, злость, хитрость, скромность, лень.

Область "Связь с нечистыми силами" сравнивает их по хитрости и умении сводить дела на нет с чертом.

2. В процессе анализа установлено, что бурятские пословицы про мужчин состоят из следующих семантических областей:

. Про отцовство.

. О качествах характера.

. Про мужчину и общество.

. О браке.

. Про сына.

. Про опыт в поучительной форме.

. Про мужское призвание.

. Описание, хвала.

. О старости.

Бурятским пословицам о мужчинах характерно делиться опытом в поучительной форме, воспевать героев, давать разделение обязанностей между мужчиной и женщиной, нетипичны пословицы противопоставления внешности и характера, внешности и ума.

Бурятские пословицы про женщин представлены семантическими областями:

. Про красоту.

. О матери.

. О характере.

. О браке.

. Про этикет.

. О дочери.

Семантическая область "О матери" представляет главным призванием женщины материнство. Отсюда следует, что хорошая женщина всегда приятна, красива, ласкова, кротка и покладиста во всех отношениях и как жена, и как мать, и как дочь. Осуждается ворчливый характер у женщин, а также неуважительное отношение к мужу.

3. Анализ русских пословиц о мужчинах представляет следующие семантические области

. Про отцовство.

. О качествах характера.

. О браке.

. Про ум и глупость.

. Про внешность.

. Про мужика.

. О работе.

Из проанализированных пословиц видна большая значимость семьи в жизни мужчины. Для русских пословиц о мужчине не характерен наставительный тон.

Русские пословицы о женщинах состоят из следующих семантических областей:

. О матери.

. О красоте.

. О характере.

. О браке.

. Про ум и глупость.

. Женщина не человек.

. Связь с нечистой силой.

Женщина в пословицах называется, в большинстве случаев, бабой. Данное слово является собирательным словом, которое характеризует крепкую, издавна считающуюся на Руси сильной, женщину.

Характерным для русских пословиц о женщинах является описание типичных для женщин черт характера как хитрость, своенравие, болтливость, эмоциональность, злость. Как мать женщина описывается хоть строгой, но самой лучшей.

4. Наиболее типичными семантическими группами являются в пословицах про мужчин следующие области: про отцовство, о качествах характера и о браке, которые универсальны для немецких, бурятских и русских пословиц.

Также выявлены специфичные семантические области для немецких и русских пословиц: ум и глупость, внешность, крестьянин.

Специфичными для немецких и бурятских пословиц оказались семантические области "мужчина и общество", "мужчина и слово".

Семантическая область " о молодце" можно сравнить с бурятскими пословицами о батыре (богатыре). В русских и бурятских пословицах глупыми считаются мужья, которые хвалят свою жену.

Характерным только для немецких пословиц является семантическая подобласть характера - хозяйственность.

Выделенными только в бурятских пословицах семантическими группами установлены области про сына, про опыт в поучительной форме, про призвание, описание - хвала, о старости.

Характерными только для русских пословиц, отмечены семантические подобласти характера о хитрости, о лени, о доброте, об уживчивости, о работе, о несуразности действий, которое входит в область "О браке".

Проанализировав пословицы о женщинах на немецком, бурятском, русском языках, мы сделали следующие выводы.

Специфичными семантическими областями для немецких, бурятских, русских пословиц о женщинах установлены области о матери, о красоте и о браке.

Общими для немецких и русских пословиц выявлены семантические подобласти особенности женского характера, хитрость, злость, болтливость, эмоции и чувства, своенравие, ум и глупость, связь с нечистой силой.

Следует отметить, что в русском языке жена красна мужем, а в немецком языке жена является визитной карточкой мужа.

Характерной только для русских пословиц выявлена семантическая область "не человек", где о женщине отзываются как о неполноценном человеке без права голоса.

Семантические области призвание, ассоциативность, про Еву, деньги, вино, женщины выявлены только в немецких пословицах.

Семантические области о дочери и про этикет отмечены только в бурятских пословицах.

Заключение

В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.

Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика немецких, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.

Распределение немецких пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. Также подчеркивается, что человек нуждается в обществе, характерной чертой является значение одежды в восприятии мужчины обществом. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость болтливость, злость, своенравие, но все же она предстает как хозяйственная, красивая.

Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.

Характерным для специфики русских пословиц является ненавязчивый оценочно - дидактический характер. Интересно, что в русские пословицы больше иносказательны. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.

Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в немецком, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.

Так как пословицы являются носителями исторической информации, информации о традициях и обычаях народа, познакомиться с пословицами с гендерной спецификой будет интересно и полезно при общении с носителями языка.

Проведенное исследование прогнозирует возможность дальнейшего лингвокультурологического анализа немецких, бурятских, русских пословиц в области воспитания.

Список литературы

1. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001. - 726с.

. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256с.

. Бардаханова, С.С. Художественные особенности бурятских пословиц / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1980. - 110-126с.

. Бардаханова, С.С. Система жанров бурятского фольклора / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1992. - 436с.

. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 420с.

. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

. Дарижапова, Д. Пословицы и поговорки о матери /Д. Дарижапова // Буряад унэн, 2005. - 3 марта. - 5с.

. Искоз, А., Ленкова, Л. Лексикология немецкого языка / А. Искоз, Л. Ленкова. - Л.: Просвещение, 1970. - 296с.

. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. - 180 с.

. Мокиенко, В.М. В глубь пословицы / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 173с.

. Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193с.

. Раднаева, С-С. Хатан - Эжи Зэдэмни / С-С. Раднаева. У-У., 2007. - 536с.

. Райхштейн, А.Д. О межязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // ИЯШ, 1979. - 187.

. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн. - М.: Просвещение, 1968. - 147с.

. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 185с.

. Снегирев, И. Русские народные пословицы и притчи / И. Снегирев. - М.: Русская книга, 1995. - 528с.

. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. - 247с.

. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Высшая школа, 1966. - 153с.

. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. №4. - 84с.

. Уланов, А.И. Древний фольклор бурят / А.И. Уланов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1974. - 145с.

. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко-русские языковые параллели / А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. - 132с.

. Хамаганов, М.П. Очерки бурятской афористической поэзии / М.П. Хамаганов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1959. - 203с.

. Черкун, Е.Ю. Гендерная спецификация вида текста "заметка" в процессе обучения немецкому языку в вузе / Е.Ю. Черкун // Вестник Бурятского госуниверситета, Сер.8: Теория и методика обучения в вузе и в школе. Вып.11. - Улан - Удэ: Изд-во Бурятского го. ун-та, 2006. - С.18 - 26.

. Черкун, Е.Ю. Особенности тема - рематического развертывания с гипертемой в текстах сообщений немецкой газеты "Die Zeit" (гендерный аспект) / Е.Ю. Черкун // ВестникТомского госпедуниверситета, Сер: Гуманитарные науки (филология) Вып.4 (67). - Томск, 2007. - С.57 - 63.

. Черкун Е.Ю. Особенности гендерной спецификации видов публицистического текста (на материале немецкого языка) / Е.Ю. Черкун. - Иркутск, 2007. - 19с.

. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 154с.

. Пословицы о мужчинах // Буряад унэн. Уран угэ, 2003 - 29мая. - 18с.

. Couzereau, В. Auf ein Sprichwort / В. Couzereau. - Hamburg: Ott Verlag, 2007. - 240S.

29. Frey, Сh., Herzog, А., Michel, А., Schütze, R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer / Сh. Frey, А. Herzog, А. Michel, R. Schütze. - Leipzig.: VEB Verlag Enzyklopedia, 1972. - 119S.

. Klawitter, N., Lakotta, В., Shafy, S., Thimm, К. Die Natur der Macht/ N. Klawitter, В. Lakotta, S. Shafy, К. Thimm // Spiegel, 2008. № 39. - 52S.

. Schemann, Н. Deutsche Idiomatik / Н. Schemann. - Hueber: 1995. - 162S.

. Schippan, Т. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. - 306S.

Использованных словарей:

. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 384с.

. Будаев, Ц.Б. Словарь бурятско-русских адекватных пословиц и поговорок / Ц.Б. Будаев. - У-У.: Буряад номой хэблэл, 1988. - 192с.

. Даль, В. Толковый словарь. Т.4/В. Даль. - М.: Наука, 1955. - 173с.

. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.

. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.

. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - С - П.: КАРО, 2001. - 265с.

. Полная популярная иллюстрированная энциклопедия. - М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Фирма " Издательство АСТ"", 2000. - 720с.

. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. - 543с.

. Цвиллинг, М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. - 374с.

. Шагдаров, Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско - русский словарь в двух томах / Л.Д. Шагдаров. - У - У., Издательство ОАО "Республиканская типография", 2008. - 708с.

. Wahrig, G. Das Grosse Wörterbuch. - Güterloch: Mohn&Со, 1989.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
68
Размер файла
266.27 КБ
Просмотров
159
Покупок
0
Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2016 оценок
среднее 4.2 из 5
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!
Анастасия Всё отлично! Спасибо за помощь!
Анастасия Замечаний нет, спасибо!
Владислав Благодарю за помощь!
Игорь Спасибо за помощь!
Валерия Замечаний нет, всё отлично!
Александр Профессионал своего дела, рекомендую! Всё отлично и в срок. По курсовым поставили высший бал, от выпускной работы...
Ярослава Все супер. Работу оценили на отлично.