Как оформить список литературы на английском языке?
Версия англоязычная статьи содержит важные, потребные компоненты, включая список литературы.
Что нужно знать при оформлении литературного списка в статье на английском языке?
В английской версии статьи общий литературный список должен размещаться в алфавитном порядке (от первой буквы до последней буквы –A - Z). Он имеет единое заглавие References. Отсутствует деление на источники на родном и иностранном языке. Используются кавычки в виде «лапок», а не «елочки», как в тексте на отечественном языке. Вордовская программа автоматически изменяет вид кавычек. От языка ввода текста будет зависеть вид кавычек в текстовом процессоре Microsoft Word.
Источники на латинице остаются в таком же виде, что и в русскоязычной версии статьи. Элементы описания не выделяются наклонным шрифтом.
Источники на кириллице (русский, украинский etc) должны быть описаны на латинице. Названия некоторых работ упускаются. Следует руководствоваться базовым форматом и принципом максимальной краткости, упуская подробности, как, учебное пособие, имена редакторов, переводчиков, 2-е издание и т.п.). В конце указывается язык оригинала. Примеры: (in Russian), (in Ukrainian). После закрывающей, круглой скобки точка не ставится.
Можно выбрать одну из вариаций описания:
- название источника пропускается через программу для транслитерации;
- название источника подается в переводе на английский, без использования транслитерации.
Второй вариант подходит тем лицам, которые владеют английским на уровне уверенного пользователя.
Того варианта (перевод или транслитерация), на который пал выбор, следует придерживаться во всем едином списке. Перечни литературы, имеющие авторские переводы, публикуются с пометкой The titles are given in author’s translation. Если возникают сомнения в правильности перевода, тогда лучше использовать транслитерацию.
Под транслитерацией подразумевается побуквенная, точная передача (одной графической системы средствами другой системы) отдельных слов и текстов (знаков одной письменности знаками другой письменности)
Правила оформления списка литературы на English
Список литературы, оформленный на английском языке имеет название References. Он необходим для того, чтобы отслеживать цитируемость авторов, таких периодических изданий, как журналы. Грамотное описание использованных библиографических источников - залог того, что публикация, которая подлежит цитированию, будет учтена при оценивании научной деятельности ее творцов
По цитированию журнала определяются его:
- авторитетность;
- научный уровень.
- результативность работы редакционного совета.
Структура библиографического списка на English отличается от той, которая предписана правилами российского ГОСТа. В описании на английском языке не используются:
- тире;
- символ //.
К основополагающим структурным элементам списка на английском языке относится авторство, название источника, исходные сведения (наименование издательства) и т.д. Авторов материала (всех, без исключения) следует перечислять через запятую. Их фамилии и инициалы подлежат онлайн транслиту из кириллицы в латиницу. Вышеупомянутым знаком препинания, инициалы от фамилии отделяться не должны.
Название статьи или раздела книги переводится на британский язык. Транслитерированное название книги (журнала) выделяется печатным шрифтом с наклоном. Затем следует, в квадратных скобках) перевод на английский язык. К исходным сведениям для книги относится город издания (на иностранном языке), название издательства (замена символов с добавлением сокращения Publ.), год опубликования. Для статьи из журнала исходные данные - это том, выпуск журнала или год, его номер.
Когда речь идет об объеме, указывается общее количество страниц, их диапазон от начала и до конца. Описание статей, конференционных материалов на родном языке завершается указанием языка (in Russian).
Если в списке имеются ссылки на зарубежные публикации, они повторяются в своем первоначальном виде. При описании издания, которое есть в переводе, лучше использовать его оригинальной версии.
Версия-перевод может быть оформлена в скобках (в качестве дополнительных сведений).
Если сведения о подлинной версии книги отсутствуют, остается переводное издание. В описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не указывается тип изданий. Описание нормативных документов, патентов, отчетов и т. д. лучше подавать в переводе на английский. В скобках обязательно нужно указать (in Russian). Название конференций должно быть транслитерированным. Перевод дается в квадратных скобках. Для неопубликованных документов, у которых имеется автор, нужно дать название и указать в скобках (unpublished). Если авторство у документа отсутствует, указывают название и Unpublished Source либо Unpublished Report.
При оформлении в списке литературы статьи журнала, ее название упускается (только для работ на кириллице). Имя автора и название журнала подлежат транслитерации. Название журнала выделяется курсивом. Журнал должен иметь пронумерованные тома и выпуски. Обязательно указываются номера тома и выпуска.
При оформлении в списке литературы книжки, раздела книжки, упускается название части литературного издания, например, статьи, главы (только для работ на кириллице). Имя автора и название издательства транслитерируется. Такие выходные данные, как место издания (населенный пункт), том, часть, страницы и т.д. подаются в переводе на английский. Название книги либо транслитерируется, либо же переводится.
При оформлении в списке литературы диссертации, автореферата научного труда, название работы упускается (в данном случае в круглых скобках указывается специальность) либо же переводится (оба варианта описаны лишь для работ на кириллице).
Обязательными элементами являются:
- Extended abstract of PhD dissertation.
- Master’s thesis.
- PhD dissertation.
Рекомендуется ссылаться на полный текст диссертации, отказаться от линков на автореферат. Перевести наименование организации (в любой ссылке) будет предпочтительнее. Однако если отсутствует официальное (общепринятое) название на гловерном языке, появились сомнения в точности перевода, лучше прибегнуть к транслитерации, ведь неправильный перевод - это, бесспорно вариант самый плохой.
Тезисы докладов, конференционные материалы описываются аналогично книжкам. Если материалы были растиражированы организаторами конференции без участия издателя, то место издания, издатель, год опубликования могут отсутствовать. Название работы упускается (только для работ на кириллице). Название, место, число, месяц, год проведения, конференции - обязательные элементы в любом варианте описания. Вид документа всегда должен быть переведен на английский, в том числе при использовании замены символов - transliteration.
Если журнал на родном языке имеет параллельную английскую версию, следует использовать переводное название статьи и соответствующее название журнала. Если отечественный журнал издается в переводе на гловерный язык, используются английские варианты названия журнала и статьи. Указывается диапазон страниц по переводной версии печатного издания.
на первый заказ
к нам за прошлый год