
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Антропонимы и их роль. Имена в использовании языка и культуры
Купить за 600 руб.Введение
Во многих случаях перевод имен собственных вызывает некоторые сложности. Наличие необычных имен собственных всегда заставляют задумываться, как переводить. Имя собственное - это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой, это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации. И хотя в языке имена собственные не настолько обладают глубоким смыслом, однако в речи художественного произведения они наполняются содержанием, особым значением, важным для понимания характера героя, отношения к нему самого автора и тем ассоциациям, которые возникают при восприятии данного имени [18, с. 22]. Вопросами ономастики занимались многие ученые, такие как С.Б. Веселовский, Е. Курилович, А.В. Суперанская и другие, однако недостаточно работ посвящено исследованию именно ономастического пространства художественных произведений. Одним из разделов ономастики, изучающим собственные имена людей, является антропонимика. Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих слов теряется.Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джона Рональда Руэла Толкина. Его роман - фэнтези "Властелин колец" полон антропонимов, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. В настоящее время существует большое число переводов романа "Властелин колец", что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведения Толкина в значительной степени насыщены именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить, весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов. Этим и обуславливается актуальность данной работы. Объектом данного исследования является роман Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец". Предмет исследования - перевод антропонимов в произведении. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов, и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении "Властелин колец".
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода антропонимов; классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения; провести сравнительный анализ антропонимов на примере английского и русского переводов книги Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец". Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в книге Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец", с целью изучения основных приемов перевода.
В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение. Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности. Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как "Практический курс перевода", "Специальный перевод" и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.
антропоним перевод транскрипция транслитерация
Оглавление
- Введение- Антропонимы и их роль
- Имена в использовании языка и культуры
- Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках
- Способы передачи антропонимов с английского языка на русский
- Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов
- Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте
- Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина Властелин колец
- Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России
- Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина Властелин Колец Заключение
- Библиографический список
- Приложения
Список литературы
[1] Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений/Алексеева И. С. - Изд. центр Академия, 2004.-128 с.[2] Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте как фактор идиостиля // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Вып 6. - Саранск: изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 45 - 51.
[3] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - Москва: ИОСО РАО, 2001. - 224с.
[4] Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка истории и культуры. - Белгород: БелГТАСМ, 2002. -7 с., - 146 с.
[5] Горнакова Л.Ю. Роль аллюзивного антропонима в семантике художественного текста // Известия вузов. Серия "Гуманитарные науки". - 2010. - №1. - С. 62-66.
[6] Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 51-59.
[7] Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - Москва: Р. Валент, 2005. - 416 с.
[8] Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. - Москва: 1970.
[9] Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб: Союз, 2003. - 320с.
[10] Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - Спб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.
[11] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва: ЭТС, 2004. - 424 с.
[12] Леонович О.А. В мире английских имен. - Москва: ООО "Издательство АСТ", 2002. - 160 с.
[13] Миньяр-Белоручева А.П. Имена собственные в романе Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин колец"/ Миньяр-Белоручева А. П., Плотникова А. В.// Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия: Лингвистика. - 2007. - №15. - С.30-37
[14] Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - Москва: Высшая школа, 2006. - 335 с.
[15] Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. - Москва: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 311 с.
[16] Сальман Р. Личное имя в русском языке. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 399 с.
[17] Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. - Москва: 1973. - 30 - 35 с.
[18] Ташицкий В.А. Место ономастики среди других гуманитарных наук / В. А. Ташицкий // Вопросы языкознания. -1961. - №2. - С. 22-26
[19] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / пер. с анг. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - Л.: Северо-Запад, 1991.
[20] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / пер. с анг. А. А. Грузберг, ред. А. Застырец. - Екатеринбург: У-Фактория, 1990.
[21] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / пер. с анг., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. - СПб.: Терра -Азбука, 1995.
[22] Толкин Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / пер. с анг. В. Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения); Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1989.
[23] Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист / пер. с анг. Н.Прохоровой, С.Кошелева. - М.: Прогресс Гнозис, 1991.
[24] Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. - Л., 1990. - 104 с.
[25] Шустова Э.В. Пути изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России: филология и культура. - Казань, 2012. - №4(30). - С. 237-240
[27] Tolkien J.R.R. The Lord оf the Rings: Ballantine Books. - New York, 1995. - Р. 476.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год