Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Антропонимы и их роль. Имена в использовании языка и культуры

Купить за 600 руб.
Страниц
41
Размер файла
42.92 КБ
Просмотров
26
Покупок
0

Введение

Во многих случаях перевод имен собственных вызывает некоторые сложности. Наличие необычных имен собственных всегда заставляют задумываться, как переводить. Имя собственное - это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой, это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации. И хотя в языке имена собственные не настолько обладают глубоким смыслом, однако в речи художественного произведения они наполняются содержанием, особым значением, важным для понимания характера героя, отношения к нему самого автора и тем ассоциациям, которые возникают при восприятии данного имени [18, с. 22]. Вопросами ономастики занимались многие ученые, такие как С.Б. Веселовский, Е. Курилович, А.В. Суперанская и другие, однако недостаточно работ посвящено исследованию именно ономастического пространства художественных произведений. Одним из разделов ономастики, изучающим собственные имена людей, является антропонимика. Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих слов теряется.

Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джона Рональда Руэла Толкина. Его роман - фэнтези "Властелин колец" полон антропонимов, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. В настоящее время существует большое число переводов романа "Властелин колец", что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведения Толкина в значительной степени насыщены именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить, весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов. Этим и обуславливается актуальность данной работы. Объектом данного исследования является роман Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец". Предмет исследования - перевод антропонимов в произведении. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов, и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении "Властелин колец".

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода антропонимов; классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения; провести сравнительный анализ антропонимов на примере английского и русского переводов книги Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец". Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в книге Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец", с целью изучения основных приемов перевода.

В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение. Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности. Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как "Практический курс перевода", "Специальный перевод" и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.

антропоним перевод транскрипция транслитерация

Оглавление

- Введение

- Антропонимы и их роль

- Имена в использовании языка и культуры

- Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках

- Способы передачи антропонимов с английского языка на русский

- Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов

- Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте

- Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина Властелин колец

- Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России

- Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина Властелин Колец Заключение

- Библиографический список

- Приложения

Список литературы

[1] Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений/Алексеева И. С. - Изд. центр Академия, 2004.-128 с.

[2] Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте как фактор идиостиля // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Вып 6. - Саранск: изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 45 - 51.

[3] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - Москва: ИОСО РАО, 2001. - 224с.

[4] Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка истории и культуры. - Белгород: БелГТАСМ, 2002. -7 с., - 146 с.

[5] Горнакова Л.Ю. Роль аллюзивного антропонима в семантике художественного текста // Известия вузов. Серия "Гуманитарные науки". - 2010. - №1. - С. 62-66.

[6] Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 51-59.

[7] Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - Москва: Р. Валент, 2005. - 416 с.

[8] Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. - Москва: 1970.

[9] Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб: Союз, 2003. - 320с.

[10] Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - Спб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.

[11] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва: ЭТС, 2004. - 424 с.

[12] Леонович О.А. В мире английских имен. - Москва: ООО "Издательство АСТ", 2002. - 160 с.

[13] Миньяр-Белоручева А.П. Имена собственные в романе Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин колец"/ Миньяр-Белоручева А. П., Плотникова А. В.// Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия: Лингвистика. - 2007. - №15. - С.30-37

[14] Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - Москва: Высшая школа, 2006. - 335 с.

[15] Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. - Москва: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 311 с.

[16] Сальман Р. Личное имя в русском языке. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 399 с.

[17] Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. - Москва: 1973. - 30 - 35 с.

[18] Ташицкий В.А. Место ономастики среди других гуманитарных наук / В. А. Ташицкий // Вопросы языкознания. -1961. - №2. - С. 22-26

[19] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / пер. с анг. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - Л.: Северо-Запад, 1991.

[20] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / пер. с анг. А. А. Грузберг, ред. А. Застырец. - Екатеринбург: У-Фактория, 1990.

[21] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / пер. с анг., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. - СПб.: Терра -Азбука, 1995.

[22] Толкин Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / пер. с анг. В. Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения); Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1989.

[23] Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист / пер. с анг. Н.Прохоровой, С.Кошелева. - М.: Прогресс Гнозис, 1991.

[24] Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. - Л., 1990. - 104 с.

[25] Шустова Э.В. Пути изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России: филология и культура. - Казань, 2012. - №4(30). - С. 237-240

[27] Tolkien J.R.R. The Lord оf the Rings: Ballantine Books. - New York, 1995. - Р. 476.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
41
Размер файла
42.92 КБ
Просмотров
131
Покупок
0
Антропонимы и их роль. Имена в использовании языка и культуры
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2016 оценок
среднее 4.2 из 5
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!
Анастасия Всё отлично! Спасибо за помощь!
Анастасия Замечаний нет, спасибо!
Владислав Благодарю за помощь!
Игорь Спасибо за помощь!
Валерия Замечаний нет, всё отлично!
Александр Профессионал своего дела, рекомендую! Всё отлично и в срок. По курсовым поставили высший бал, от выпускной работы...
Ярослава Все супер. Работу оценили на отлично.