Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Реферат на тему: Заимствование иноязычных слов .1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики

Купить за 250 руб.
Страниц
12
Размер файла
15.94 КБ
Просмотров
26
Покупок
0

Введение

С середины 80-х годов 20 века наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и другим областям.

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные "чужие" слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.

Необходимо кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития. Аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии в данном реферате специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно "свежих" заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.

Глава 1. Заимствование иноязычных слов

1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики

Внешнее влияние на язык никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно, культурно чуждым или даже враждебным, - как это было, например, в конце 1940-х годов во время борьбы с "низкопоклонством перед западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влиянием и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. К таким временам можно отнести 1980-90-е годы, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Некоторые из этих условий:

1) Осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира.

2) Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам.

) Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых партийных приоритетов на общечеловеческие.

) Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и т.д.

Таким образом, все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Это наглядно иллюстрирует смена названий в структурах власти: верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а заместители - вице-премьерами, в городах появились мэры, вице-мэры, префекты, суперпрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступали на пресс-конференциях, рассылали пресс-релизы, давали эксклюзивные интервью и т.д.

Распад СССР означал, в том числе, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных - российско-иностранных - предприятий. Это, конечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями других языков, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, экономики, финансов, коммерции, спорта, моды, журналистики и т.д.).

Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется "овертайм", игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - "плей-офф" и даже традиционное "боец" в кикбоксинге заменяется англицизмом "файтер".

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека и т.д.

В самом конце XX - начале XXI века в русской речи появляются такие английские по происхождению неологизмы как бейдж, билборд, блокбастер, бренд, дефолт, имейл, Интернет, миллениум, ноутбук, пиар, секонд-хенд, трансвестит, фитнес, трафик, шопинг и др.

Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.

Оглавление

- Введение

- Заимствование иноязычных слов .1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики

- Причины иноязычного заимствования

- Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи Глава 2. Вторичные заимствования

- Кальки Заключение

- Список литературы

Список литературы

1) Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - С. 108-119

2) Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.

) Русский язык конца XX столетия. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-159

) Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН. - М.; Языки славянских культур, 2008. - С. 167-182

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
12
Размер файла
15.94 КБ
Просмотров
145
Покупок
0
Заимствование иноязычных слов .1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики
Купить за 250 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2016 оценок
среднее 4.2 из 5
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!
Анастасия Всё отлично! Спасибо за помощь!
Анастасия Замечаний нет, спасибо!
Владислав Благодарю за помощь!
Игорь Спасибо за помощь!
Валерия Замечаний нет, всё отлично!
Александр Профессионал своего дела, рекомендую! Всё отлично и в срок. По курсовым поставили высший бал, от выпускной работы...
Ярослава Все супер. Работу оценили на отлично.