
на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Перевод юридических многокомпонентных терминов
Купить за 350 руб.Введение
Тема нашей курсовой работы - перевод юридических многокомпонентных терминов.Переводоведение относительно новая наука, а, следовательно, приемы перевода, методики исследований нуждаются в изучении и достойны внимания. И проблема перевода терминов все больше привлекает внимание лингвистов - переводчиков, мы решили рассмотреть особенности перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции на основе работ Прониной Р.Ф., Судовцева В.А. и других специалистов этой области.
Цель курсовой работы заключается в анализе способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи:
1. исследовать теоретический материал по данной проблеме
2. сделать анализ перевода терминологических единиц
3. сделать соответствующие выводы и произвести статистический подсчет терминов того или иного типа
Методы исследования данной курсовой следующие:
1. метод контекстуального анализа
2. метод сплошной выборки
3. метод взаимодействия слов в их сочетаниях
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере юридических терминов, невелико. Учитывая, что мы живем в эпоху межкультурной коммуникации, считаем важным налаживание контактов и в сфере юриспруденции путем изучения методов перевода терминов.
Материалом исследования являются юридические тексты, представленные в учебном пособии С.Д. Комаровской " Английский для юристов".
Предметом практических исследований служат юридические термины.
Наша курсовая работа состоит из Главы 1 под названием "Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии", включающей три параграфа (1. Определение понятия перевод; 2. Понятие термина и виды терминологических единиц; 3. Основные приемы перевода терминов), Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется "Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов", Заключения, в котором мы приводим выводы по теоретической и практической частям, Библиографии и Приложения, которое включает в себя все найденные примеры многокомпонентных терминов.
Оглавление
- Введение- Теоретический исследования в области переводоведения и терминологии 1.1 Определение понятия перевод
- Понятие термина и виды терминологических единиц
- Основные приемы перевода терминов Глава 2. Практические исследования в области перевода юридических многокомпонентных терминов
- Заключение
- Библиография
- Материал исследования
- Приложение
Заключение
Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.
Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию "перевод". Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.
Так как наша работа посвящена переводу терминов, то мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.
В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога - являются основными и решающими. В то время как последний способ - перевод с изменением порядка компонентов - используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.
В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.
Выше указанная характерная черта юридических терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.
Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.
Список литературы
1. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 19692. Арнольд И.В. "Стилистика современного английского языка". М. 1990
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001
4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета, 2004
6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971
7. Казакова Т.А. "Практические основы перевода". С.- П. 2000
8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000
10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962
11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика - М.,1970
12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961
13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986
14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968
15. Судовцев В.А. Научно - техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989
16. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство "Высшая школа", 1988
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО "Издательский дом "Филология три", 2002
Лексикографические источники
1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов - 13-е изд., М.: 1992
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь.- М.:изд. "Русский язык", 2002
3. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., "Просвещение", 1976
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год