Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода

Купить за 600 руб.
Страниц
71
Размер файла
78.34 КБ
Просмотров
7
Покупок
0

Введение

Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как "interpres" и "hermeneuma", что означало "переводчик" или "толкователь". В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.

После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли - "droquement" и "trucheman", в Италии - "drogomanno", в России же переводчики назывались "толмачами". Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть "translateur".

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.

В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: "перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...".

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Проблема переводимости и непереводимости, перевода сложных лексических единиц, таких как "ложные друзья переводчика" становится все более актуальной. Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Переводимость - "объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков"; "принципиальная возможность перевести текст"; "принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части".

Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному. Таким образом, переводимость - "предпосылка эквивалентности". Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.

Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как "эквивалентность", "адекватность", "сущность перевода" и др.

Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. В рамках проблемы непереводимости встает вопрос о безэквивалентной лексике. Термин "безэквивалентная лексика" (БЭЛ) позволяет описать "то, чего нет" в одной культуре лишь через то, "что есть" в другой. Термин БЭЛ (наличие) и лакуна (отсутствие) - две стороны одной медали, комплиментарные понятия, не существующие одно без другого.

Пытаясь ответить на вопрос "как переводить?", исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика" (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров "ложных друзей" показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Актуальность проблемы вызвана тем, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. А анализ переводов текстов, содержащих "ложные друзья переводчика" показывает, что количество количество ошибок, допускаемых переводчиками, чрезвычайно высоко. Исследование данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

Обозначенная проблема и её актуальность позволили определить тему работы: "Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода".

Объект исследования: явления ассиметрии в немецком и русском языках.

Предмет исследования: лексико-семантические единицы немецкого и русского языков, лексические реалии, "ложные друзья переводчика"

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода "ложных друзей" переводчика на примере слов - реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:

1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;

2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;

. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;

. Определить природу межъязыкового явления "ложные друзья переводчика";

. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов - реалий как разновидности "ложных друзей" переводчика.

Методы исследования: Сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Результаты могут использоваться при различных теоретических исследованиях. Практическое дополнение может более детально подтвердить наличие данного явления.

Оглавление

- Введение

- Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении 1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода

- Проблемы переводимости на современном этапе

- Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости Выводы по 1 главе

- Ложные друзья переводчика в теории перевода и практике перевода 2.1 О категории слов ложные друзья переводчика

- Типология ложных друзей переводчика

- Перевод слов-реалий в немецком языке

- Понятие реалии в современном переводоведении

- Классификация реалий

- Способы перевода слов-реалий Заключение

- Список источников и литературы

Список литературы

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972. - 216 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов

энциклопедия, 1966. - 524 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межунар. отнош.,1975. - 251 с.

5. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274.

. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. - СПб.: Изд. ЛГУ. 1993. - 109 с.

7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во У РАО, 2000. - 208 с.

8. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. М.: РЯзР. - 1992. - № 3. - С. 98 - 101

9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1986. - 256 с.

. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: "Международные отношения", 1990. - 343 с.

11. Теория перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ,2004. - 544 с.

13. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. - СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.

14. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. - 1985. - 451 с.

15. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984

16. Кедров Б.М. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971;

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

20. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. "Международные связи русской литературы", М.-Л., 1963.

21. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе - М.: Из-во "Флинта", 2008 - 416 с.

22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 321 с.

23. Ревзик И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1994. - 184 с.

. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.

. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2005. - С. 169 - 170

. Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с.

27. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. - 160 с.

28. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Просвещение, 1952 - 289 с.

29. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. - М., 1985. - С. 290-29.

. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - М.: Международные отношения, 1958. - 122 с.

. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. -336 с.

. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. - 336 с.

33. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с.

. Швейцер А.Д. "Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты" - М.: Изд-во "Либрокон", 2009. - 216 с.

. Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987.

Электронный ресурс

37. Этьен Доле. Википедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/Этьен Доле

39. Лапицкий, Виктор. Целан философ - http://kassandrion.narod.ru/commentary/09/10celan.htm.

. Лекция 2.4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 70-е ГОДЫ XX ВЕКА <http://forum.sufism.ru/index.php?PHPSESSID=e94c18078be874f4a353353e531adc07&topic=289.msg1264> - http://forum.sufism.ru/index.php?topic=289.0

41. Паршин А. Теория и практика перевода - http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php

Приложение

Alp =Alb f - горное пастбище; m - миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы - Alpen рl)

Alte n - старое, прежнее, рl - предки, античные народы, классики древности, m - старик, старейшина, хозяин, начальник, f - старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент - Bratsche f, Altgeige f, голос - Alt m, Altstimme f)

Alter - обращение старик, приятель; n - возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист - Bratscher m, Bratschist m)

Angel f - удочка; петля дверная, оконная (а не ангел - Engel m)

В

Bach m - ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach - Иоганн Себастьян Бах)

Bahner m - разг железнодорожник (а не баннер рекл - Banner n)

Ball m - мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы - Grad m, Punkt m; отметка - Note f, Zensur f)

Banner m - заклинатель, чародей; n - флаг, знамя (не только баннер рекл)

Base f - родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)

besuchen - посещать (а не безухий)

DDR - = Deutsche Demokratische Republik ГДР - Германская Демократическая Республика (Восточная Германия) (не только тип оперативной памяти DDR комп)

Elbe f - миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

Elf f - число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф - Elf m)

Fahrrad n - велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора - Farad n)

Fant m - юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант - Pfand n, игра в фанты - Pfänderspiel n)

Gans f - гусь, гусыня (а не имя Ганс - Hans)

Gänse f - геол плотная наносная порода (не только гуси - Gänse рl)

Glück n - счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация - Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой - Glitch n)

Grad m - степень; балл ед. шкалы (не только градус)

Н

Hals m - шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

Herz n - сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний - Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz - Генрих Рудольф Герц)

К

Kirchhof m - кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff - Густав Роберт Кирхгоф)

Klar n - австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу - Backteig m)

Knecht m - слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) - Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)

Krawatte f - галстук (а не кровать - Bett n)

Lied n, Lieder рl - песня, песни (а не лидер - Führer m)

Linke f - левая рука, сторона; m - =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; рl - левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете - Link n)

Luft f - воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор)

М

Mart m - нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март - März m)

modern - гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

Р

Pol m - ворс бархата [ковра] (не только полюс)

Pole m - поляк (а не полюс - Pol m)

Polen n - дразнение металлург (не только Польша)

Poller m - причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк - Pole m)

Pony m - чёлка (не только пони - Pony n)

Raute f - растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём - фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)

Rom n - Рим; =Roma m - цыган (а не ром - Rum m)

Rumpel m - старьё, хлам; f - стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна - Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)

Schale f - скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль - Schal m, Umschlagetuch n)

Schall m - звук (а не шаль - Schal m, Umschlagetuch n)

Schar f - толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар - Kugel f, Ball m)

Scheibe f - диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

Schelfe f - скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф - Schelf m)

Schlacht f - сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство - Schlachta f)

Schlack m - нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак - Schlacke f)

Schlange f - змея; длинная очередь (а не шланг - Schlauch m)

Schlappe f - шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа - Hut m)

Schlemm m - карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем - Helm m)

Schmarre f - шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска - Schlamm m, Tang m, слэнг девка - Nutte f, Fotze f)

Schnitzel n - стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

Schüler m - школьник, ученик (а не шулер - Falschspieler m, Betrüger m)

Schum m - разг лёгкое опьянение (а не шум - Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)

Schummer m - нижненем. диал сумерки (а не Шумер ист - Sumer n)

Schwall m - поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд - Gesindel n, Pack n)

seriös - вызывающий доверие (а не серьёзный - ernst, ernsthaft)

sieben - просеивать, фильтровать (не только семь)

Sonne f - солнце (а не зона - Zone f, Gebiet n)

Spiel n - игра (а не шпиль - Spitze f)

Stamm m - ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)

Star m - скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. - Stern m)

Stempel m - тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)

Stil m - стиль (а не штиль, безветрие - Windstille f)

Stuck m - штукатурный гипс, штукатурка (а не штука - Stück n, вещь Sache f, Ding n)

Stuka m - авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука - Stück n, вещь Sache f, Ding n)

Sturm m - буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)

Sumer n - ист Шумер, Шумерское царство (а не зуммер - Summer m, Vibrator m)

Т

Tag m - день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)

Tau m - роса; n - канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)

Termin m - назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин - Fachbegriff m)

Truppe f - воинская часть, подразделение, отряд; рl - войска (не только театр труппа; не труп - Leiche f, Leichnam m)

Tusch m - туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь - Tusche f)

Tusche f - тушь чёрная краска (а не муз туше способ прикосновения к струнам, клавишам - Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов - ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг тучный человек - Dickwanst m)

Volk n - народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк - Wolf m)

Weber m - ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока - Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber - Вильгельм Эдуард Вебер)

Worms n - Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь - Würmer рl, Wurm m)

Zentner m - 50 килограммов (а не центнер).

Zirkel m - круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
71
Размер файла
78.34 КБ
Просмотров
489
Покупок
0
Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2001 оценок
среднее 4.2 из 5
Игорь Отличная работа, рекомендую автора!
Александр Работа выполнена в срок, учтены все пожелания. Большое спасибо!
Александр Работа выполнена в срок. Спасибо большое за выполненную работу!
Александр Заказ выполнен раньше срока. Рекомендую исполнителя.
Иван По программе в учебном заведении резко перенесли сдачи курсовых и дали неделю с половиной на сдачу и распечатку ,...
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен