Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования в области образования: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации

Купить за 600 руб.
Страниц
67
Размер файла
95.07 КБ
Просмотров
18
Покупок
0
Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и

Введение

Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и распространение сведений о собственном предприятии. Переводчик является одним из тех специалистов, который управляет данным процессом.

Для того чтобы переводчик успешно выполнял свои функции, ему необходимо профессионально организовать свою деятельность по обработке имеющихся и поступающих документов и материалов. Данная работа посвящена тому, чем является информационное обеспечение и как следует его формировать.

Актуальность работы определяется тем, что лишь немногие исследователи и специалисты определяют специфику информационного обеспечения переводчика для его деятельности в ситуациях деловой коммуникации.

Научная новизна заключается в том, что в работе указаны основные факторы, обуславливающие успешность обработки информации, ее адекватного восприятия.

Цель данного проекта - показать особенности работы переводчика с уже имеющейся и поступающей информацией.

Задачи исследования:

1) дать определение и выявить особенности категории "информация";

2) определить особенности работы переводчика с информацией с точки зрения быстрого и адекватного извлечения необходимых сведений (использование моделей профессионально-ориентированного чтения);

3) описать типовые ситуации деловой коммуникации и подготовку переводчика к ним.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании информационной основы деятельности переводчика, факторов понимания текстов, их обработки с целью осуществления перевода в ситуациях делового общения.

Практическую значимость исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы переводчиками для своей подготовки к процессу перевода и выполнения функции информатора организации.

Гипотеза - отбор необходимой информации переводчик осуществляет в зависимости от целей той или иной деловой ситуации, а также от информационных потребностей заказчиков.

Методы исследования: анализ и изучение теоретической литературы по информатизации специалистов, сотрудничеству с инофирмами, литературы по теории и практике перевода, лингвистическим исследованиям, по реферированию текстов, по психологии перевода, по профессионально-ориентированному чтению, по исследованию текста. Изучены материалы по внешнеэкономической деятельности предприятий, проанализированы тексты диалогов, которые происходят во время деловой коммуникации.

Структура исследования в основном определяется указанной выше целью и задачами. Работа начинается с введения, в нее входят две главы, заключение и список литературы. После каждой главы сделаны выводы.

Оглавление

- Введение

- ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1. Определение информации и информационного обеспечения

- Информационная культура организации

- Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации

- Понимание как фактор извлечения информации

- Модели профессионально-ориентированного чтения

- Информационные источники Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

- Телефонные переговоры

- Переговоры

- Презентация Заключение

- Список литературы

Заключение

В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам.

Информация, поступающая на предприятие, отличается избыточностью. Потребительски ценную информацию следует отбирать с учетом информационных потребностей специалистов, чтобы они могли решать свои профессиональные задачи.

Переводчик на фирме играет роль регулятора информационных потоков и информатора предприятия. Для этого ему необходимо развивать соответствующие навыки. Нами описаны следующие факторы успешного формирования информационной основы деятельности специалистов: наличие прошлого опыта и сформированного тезауруса-лексикона в требуемой области знаний, а также умение использовать модели профессионально-ориентированного чтения. Прошлый опыт и тезаурус-лексикон должны быть зафиксированы в сознании переводчика средствами исходного языка и языка перевода.

Список литературы

1. Англо-русский политехнический словарь. - Бишкек: ТКИСО, 1994.

2. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика: Сб. науч. трудов МПИИЯ им. М. Тореза, вып. 295 // Теория и практика перевода. - Москва, 1987. - С. 124-131.

3. Бизнес оксфордский толковый словарь англо-русский. - М.: "Прогресс-академия", 1995.

4. Братко А.И., Кочергин А.Н. Информация и психика. - Новосибирск: "Наука", 1977.

5. Внешнеэкономическая деятельность предприятия. П. ред. Л.Е. Стровского. - М.: "ЮНИТИ", 1999.

6. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. - М.: ИНФРА-М, 1997.

7. Грачев Ю.Н. Ведение переговоров с инофирмами. - М.: 1997.

8. Дегтярева О.И. и др. Внешнеэкономическая деятельность. - М.: "Дело", 1999.

9. Деловой английский. Интенсивный курс. - Свердловск: Внешторгиздат, 1990.

10. Деловой этикет. - Киев, 1998.

11. Джей Э. Эффективная презентация. - Минск: "АМАЛФЕЯ", 1996.

12. Добров Г.М., Коренной А.А. Наука: информация и управление. Информационные проблемы управления наукой. - М.: "Сов. радио", 1997.

13. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982.

14. Залевская А.А. Индивидуальная "база знаний" и проблема перевода: Сб. науч. трудов // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин, 1989. - С. 29-36.

15. Исаченкова А.И. Информационная культура специалиста: Учебно-методическое пособие. - Западно-Уральский институт экономики и права, Пермь, 1998.

16. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981.

17. Коган В.З., Уханов В.А. Человек: информация, деятельность. - Томск, издательство Томского университета, 1991.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.

19. Корнеева М.С., Перекальская Т.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов. - М.: Изд-во МГУ, 1993.

20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.

21. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. - М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993.

22. Машкова Е.В. Информационное обеспечение научных исследований культуры: Сб. науч. ст. рос. акад. наук; рос. инст-т культурологии. - М. Б.И., 1992.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.

24. Моргенштерн И.Г. Информационное общество: Учебное пособие для студентов информационно-библиотечного факультета. - Челябинский государственный институт искусства и культуру, кафедра информации и библиографии, Челябинск, 1996.

25. Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. - М., 1999.

26. Новиков А.И. Семантика текста и ее формация. - М.: "Наука", 1983.

27. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М., 1991.

28. Попов С. Внешнеэкономическая деятельность фирмы. Особенности менеджмента и маркетинга. - М., 1997.

29. Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: методические рекомендации, часть 1, 2. - Пермь, 1986.

30. Серова Т.С. Основные аспекты исследования текста с целью обучения студентов профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке: Тезисы докладов республиканской научно-теоретической конференции // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. - Пермь, 1984. - С. 222-224.

31. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие. - Пермь, 1998.

32. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. - М.: "Книга", 1975.

33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. - М., 1980.

34. Стровский Л.Е. Внешний рынок и предприятие. - М.: "Финансы и статистика", 1993.

35. Текст и перевод. - М., 1988.

36. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата педагогических наук. - Екатеринбург, 1999.

37. Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207. - С. 16-23.

38. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с проблемой понимания. // Вопросы психологии, 1974, № 4. - С. 115-127.

39. Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. - М.: "Наука", 1982.

40. Шевелева С.А., Скворцова М.В. английский язык для деловых людей: Ускоренный курс. - М., 1994.

41. Шишкина Л.П., Дружинина Г.В. Тезаурус-лексикон в различных видах иноязычной речевой деятельности в условиях делового общения: М/вуз сб. науч. тр. // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь - Москва, 1998. - С. 120-131.

42. Щербицкий Г.И. Информация и познавательные потребности. - Минск, 1983.

43. Ягер Джен. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М., 1994.

44. Ярыгина И.З. Как организовать работу с иностранными банками и фирмами. - М.: издательство АО "Консалбанкир", 1995.

46. Naterope, В. Jean and Rod Revell. Telephoning in English. - Cambridge University Press, 1995.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
67
Размер файла
95.07 КБ
Просмотров
304
Покупок
0
Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2028 оценок
среднее 4.9 из 5
Александр спасибо за работу, приняли с первого раза, делает быстро . исправления оперативные
Александр спасибо за работу, приняли с пятого раза, делает быстро . исправления оперативные
Александр спасибо за работу, приняли с первого раза, делает быстро . исправления оперативные
Александр Спасибо большое за работу! Ответственный исполнитель, оперативно вносились корректировки, качество на высоком уровне!
Александр Очень ответственный исполнитель, оперативно был реализован заказ. Корректировки по просьбе тоже во время вносились....
Дмитрий Я довольна работой. Всё выполнено в срок. Спасибо большое
Александр Спасибо большое за работу! Сделано все качественно, быстро и на высшем уровне. Рекомендую!
Александр Спасибо вам большое за проделанную работу! Александр, человек своего дела. Выполнил все поставленные задачи в лучшем...
Геннадий Всё отлично, большое спасибо автору!
Дмитрий Решение точное , присылает быстро!