
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации
Введение
Деятельность фирм, работающих с зарубежными партнерами, предполагает получение и обработку большого количества информации, которая поступает от иностранных организаций, а также составление и распространение сведений о собственном предприятии. Переводчик является одним из тех специалистов, который управляет данным процессом.Для того чтобы переводчик успешно выполнял свои функции, ему необходимо профессионально организовать свою деятельность по обработке имеющихся и поступающих документов и материалов. Данная работа посвящена тому, чем является информационное обеспечение и как следует его формировать.
Актуальность работы определяется тем, что лишь немногие исследователи и специалисты определяют специфику информационного обеспечения переводчика для его деятельности в ситуациях деловой коммуникации.
Научная новизна заключается в том, что в работе указаны основные факторы, обуславливающие успешность обработки информации, ее адекватного восприятия.
Цель данного проекта - показать особенности работы переводчика с уже имеющейся и поступающей информацией.
Задачи исследования:
1) дать определение и выявить особенности категории "информация";
2) определить особенности работы переводчика с информацией с точки зрения быстрого и адекватного извлечения необходимых сведений (использование моделей профессионально-ориентированного чтения);
3) описать типовые ситуации деловой коммуникации и подготовку переводчика к ним.
Теоретическая значимость исследования заключается в описании информационной основы деятельности переводчика, факторов понимания текстов, их обработки с целью осуществления перевода в ситуациях делового общения.
Практическую значимость исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы переводчиками для своей подготовки к процессу перевода и выполнения функции информатора организации.
Гипотеза - отбор необходимой информации переводчик осуществляет в зависимости от целей той или иной деловой ситуации, а также от информационных потребностей заказчиков.
Методы исследования: анализ и изучение теоретической литературы по информатизации специалистов, сотрудничеству с инофирмами, литературы по теории и практике перевода, лингвистическим исследованиям, по реферированию текстов, по психологии перевода, по профессионально-ориентированному чтению, по исследованию текста. Изучены материалы по внешнеэкономической деятельности предприятий, проанализированы тексты диалогов, которые происходят во время деловой коммуникации.
Структура исследования в основном определяется указанной выше целью и задачами. Работа начинается с введения, в нее входят две главы, заключение и список литературы. После каждой главы сделаны выводы.
Оглавление
- Введение- ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1. Определение информации и информационного обеспечения
- Информационная культура организации
- Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации
- Понимание как фактор извлечения информации
- Модели профессионально-ориентированного чтения
- Информационные источники Глава 2. ТИПОВЫЕ СИТУАЦИИ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
- Телефонные переговоры
- Переговоры
- Презентация Заключение
- Список литературы
Заключение
В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам.Информация, поступающая на предприятие, отличается избыточностью. Потребительски ценную информацию следует отбирать с учетом информационных потребностей специалистов, чтобы они могли решать свои профессиональные задачи.
Переводчик на фирме играет роль регулятора информационных потоков и информатора предприятия. Для этого ему необходимо развивать соответствующие навыки. Нами описаны следующие факторы успешного формирования информационной основы деятельности специалистов: наличие прошлого опыта и сформированного тезауруса-лексикона в требуемой области знаний, а также умение использовать модели профессионально-ориентированного чтения. Прошлый опыт и тезаурус-лексикон должны быть зафиксированы в сознании переводчика средствами исходного языка и языка перевода.
Список литературы
1. Англо-русский политехнический словарь. - Бишкек: ТКИСО, 1994.2. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика: Сб. науч. трудов МПИИЯ им. М. Тореза, вып. 295 // Теория и практика перевода. - Москва, 1987. - С. 124-131.
3. Бизнес оксфордский толковый словарь англо-русский. - М.: "Прогресс-академия", 1995.
4. Братко А.И., Кочергин А.Н. Информация и психика. - Новосибирск: "Наука", 1977.
5. Внешнеэкономическая деятельность предприятия. П. ред. Л.Е. Стровского. - М.: "ЮНИТИ", 1999.
6. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. - М.: ИНФРА-М, 1997.
7. Грачев Ю.Н. Ведение переговоров с инофирмами. - М.: 1997.
8. Дегтярева О.И. и др. Внешнеэкономическая деятельность. - М.: "Дело", 1999.
9. Деловой английский. Интенсивный курс. - Свердловск: Внешторгиздат, 1990.
10. Деловой этикет. - Киев, 1998.
11. Джей Э. Эффективная презентация. - Минск: "АМАЛФЕЯ", 1996.
12. Добров Г.М., Коренной А.А. Наука: информация и управление. Информационные проблемы управления наукой. - М.: "Сов. радио", 1997.
13. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982.
14. Залевская А.А. Индивидуальная "база знаний" и проблема перевода: Сб. науч. трудов // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин, 1989. - С. 29-36.
15. Исаченкова А.И. Информационная культура специалиста: Учебно-методическое пособие. - Западно-Уральский институт экономики и права, Пермь, 1998.
16. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981.
17. Коган В.З., Уханов В.А. Человек: информация, деятельность. - Томск, издательство Томского университета, 1991.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990.
19. Корнеева М.С., Перекальская Т.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов. - М.: Изд-во МГУ, 1993.
20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
21. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. - М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993.
22. Машкова Е.В. Информационное обеспечение научных исследований культуры: Сб. науч. ст. рос. акад. наук; рос. инст-т культурологии. - М. Б.И., 1992.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
24. Моргенштерн И.Г. Информационное общество: Учебное пособие для студентов информационно-библиотечного факультета. - Челябинский государственный институт искусства и культуру, кафедра информации и библиографии, Челябинск, 1996.
25. Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. - М., 1999.
26. Новиков А.И. Семантика текста и ее формация. - М.: "Наука", 1983.
27. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М., 1991.
28. Попов С. Внешнеэкономическая деятельность фирмы. Особенности менеджмента и маркетинга. - М., 1997.
29. Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: методические рекомендации, часть 1, 2. - Пермь, 1986.
30. Серова Т.С. Основные аспекты исследования текста с целью обучения студентов профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке: Тезисы докладов республиканской научно-теоретической конференции // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. - Пермь, 1984. - С. 222-224.
31. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие. - Пермь, 1998.
32. Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. - М.: "Книга", 1975.
33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. - М., 1980.
34. Стровский Л.Е. Внешний рынок и предприятие. - М.: "Финансы и статистика", 1993.
35. Текст и перевод. - М., 1988.
36. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата педагогических наук. - Екатеринбург, 1999.
37. Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207. - С. 16-23.
38. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с проблемой понимания. // Вопросы психологии, 1974, № 4. - С. 115-127.
39. Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. - М.: "Наука", 1982.
40. Шевелева С.А., Скворцова М.В. английский язык для деловых людей: Ускоренный курс. - М., 1994.
41. Шишкина Л.П., Дружинина Г.В. Тезаурус-лексикон в различных видах иноязычной речевой деятельности в условиях делового общения: М/вуз сб. науч. тр. // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь - Москва, 1998. - С. 120-131.
42. Щербицкий Г.И. Информация и познавательные потребности. - Минск, 1983.
43. Ягер Джен. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М., 1994.
44. Ярыгина И.З. Как организовать работу с иностранными банками и фирмами. - М.: издательство АО "Консалбанкир", 1995.
46. Naterope, В. Jean and Rod Revell. Telephoning in English. - Cambridge University Press, 1995.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год