![](/_landing/img/webp/top-img2.webp)
на первый
заказ
Решение задач на тему: ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Основные понятия переводоведения
Купить за 100 руб.Введение
В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций [2, 12].Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.
Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с грамматическими трудностями, которые могут возникать при переводе условных предложений.
Актуальность данного исследования состоит в том, что условное наклонение английского языка недостаточно разработано, однако интенсивность использования условного предложения в английской речи требует выделения образования и употребления условных предложений, а также определения особенностей их перевода.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода условных предложений в английском языке.
В соответствии с целью определены задачи исследования:
- исследовать разработанность сложного предложения с подчинительным условия в современных источниках по английскому языку;
- дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода видов перевода;
- исследовать проблематику перевода, выделить существующие проблемы переводоведения;
- дать полную классификацию условных предложений в английском языке;
- определить последовательность переводу сложных предложений в английском языке;
- охарактеризовать специфику, употребление и способы перевода условных предложений в английском языке;
- определить технику перевода уловного предложения в английском языке.
В качестве объекта исследования выбраны сложноподчиненные предложения с придаточными условия.
Предметом исследования служат особенности перевода условных предложений в английском языке.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и средств массовой информации, в том числе интернет-публикации, пособия по теории и практике перевода.
В работе использовались следующие методы исследования:
1) аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;
2) описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать языковой материал по рассматриваемой проблематике;
3) сравнительный метод: выявление сходств и различий в классификациях видов условных предложений, принадлежащими разным лингвистическим школам.
4) метод текстового анализа, используемый с целью исследования условных предложений в различных текстах;
5) метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения структуры условных предложений в английском и русском языках;
Научная новизна исследования заключается в следующем: дополнена классификация условных предложений в английского языка; определена последовательность перевода условного предложения как вид сложного предложения; выделены грамматические трудности перевода условных предложений.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении функционально - стилевых видов перевода, в разработке проблематики в переводоведении
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать представленные материалы и выводы в практике преподавания, в частности при чтении курсов и спецкурсов по теоретической грамматике английского языка, теории и практике перевода, практическому курсу английского языка.
Оглавление
- Введение- ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Основные понятия переводоведения
- Функционально - стилевые виды переводов
- Жанрово-стилистическая классификация
- Психолингвистическая классификация переводов
- Классификация А.Паршина
- Проблематика в переводоведении
- Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
- Лексические проблемы перевода ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
- УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
- Сложные предложения с союзом if
- Классификация условных предложений в английском языке
- Предложения выражающие реальное условие
- Предложения выражающие предположение
- Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
- Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
- Бессоюзные условные предложения
- Перевод условных предложений в английском языке ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
- Заключение
- Список литературы
Заключение
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования "можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение" и т.д [35, 82 - 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.
Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.
Список литературы
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004г. - с.77-79.2. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М, 2003г. - с. 64.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М, 2004г. - с. 112.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46.
7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М, 2004г. - с. 38.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. - с. 117.
11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43
12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М, 2004г. - с. 22-24.
13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004г. - с. 17-22.
14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М, 2005г. - с. 13-17.
15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. - с. 122
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - с. 25.
19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .
20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22.
23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М, 2003г. - с. 78.
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2005г. - с. 111.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
28. Мюллер В. К. Англо - русский словарь, М.: "Москва". 1998, 2016с.
29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004г. - с. 132-135.
31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.
33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Издательство Ростовского Университета, 1959г., 85 с.
34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003г. - с. 57.
35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004г. - с. 22.
38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М, 2003г. - с. 11.
39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.
41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М, 2003г. - с. 156.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003г. - с. 44.
43. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.
44. Cronin А.J. The Citadel. - М., 1966.
45. Galsworthy J. То let. - М, 1954.
46. Dickens Сh. Adventures оf Oliver Twist. - М., 1949.
47. Minakova А.Р., Naumova Z.S. Оn Diplomatic Practice ( пособие по устному и письменному переводу). - М.: Наука, 1988. - с.75.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год