Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения .1 Заимствованная лексика

Купить за 600 руб.
Страниц
51
Размер файла
49.48 КБ
Просмотров
8
Покупок
0

Введение

Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин "обогащение", однако, не следует понимать как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.

Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение.

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.

В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях сделали такие лингвисты как Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.

Ввиду вышесказанного, темой нашей дипломной работы была выбрана: "Заимствования в английском языке и способы перевода".

Актуальность нашей работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском и русском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка.

Объект исследования - заимствованная лексика в английском языке.

Предмет исследования - способы перевода заимствованной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования заимствований в английском языке и определить специфику их перевода с английского языка на русский.

Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи:

рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;

проанализировать различные классификации заимствований;

исследовать источники заимствований в английском языке;

рассмотреть способы перевода заимствований;

на практике проанализировать использование того или иного способа перевода.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух разделов - теоретического и практического, заключения и списка использованной литературы.

заимствование лексика язык перевод

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИССЛЕДОВАНИЕ АСПЕКТОВ ИХ ИЗУЧЕНИЯ

.1 Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей. Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова [13, с. 22]. В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как "совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей", то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае, при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке [12, с. 102].

Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно - не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских ввоз и вывоз).

Особое место среди заимствований занимает интернациональная лексика.

Научно-технический прогресс распространяется все шире, и вместе с ним в языки разных стран приходят международные слова - "интернационализмы".

Интернациональная лексика - это (от лат. inter - между + natio, nationis - народ) слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник [1, с. 19].

В языках западных стран эти слова чаще всего заимствуются с неизбежными изменениями из словарного фонда греческого и латинского языков, а также из присоединившихся к ним позднее французского и английского.

Для того чтобы слово считалось международным, оно должно, как правило, встречаться в следующих современных языках:

во-первых, в большинстве так называемых романских языков - французском, испанском, итальянском и прочих;

далее - в большинстве германских, особенно в английском, но желательно также в немецком, нидерландском (голландском), шведском и других;

кроме того, хотя бы в некоторых славянских языках - например, в русском и сербском.

В языках, где укоренилась тенденция к отказу от интернациональной лексики в пользу отечественных слов - мы будем для краткости называть их "пуристскими" (например, в исландском или финском), таких слов почти нет.

Широкая распространенность заимствований объясняется прежде всего интернациональностью литературного процесса, наличием между отдельными странами широкого литературного обмена, взаимной их диффузией. Литературные ситуации не могут изобретаться до бесконечности. Раз войдя в читательское сознание, оставив там глубокий след, поэтический образ, тема, прием могут невольно воздействовать на творчество позднейших писателей, довольно близко его воспроизводящих.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности [12, с. 103].

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком - через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова.

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана [4; с.36]; заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение "зенитная пушка", в английском оно приобрело значения "зенитный огонь", "оппозиция, сопротивление", а в американском варианте английского "словесный огонь, перебранка, склока". Также при расширении значения слово может приобретать новые коннотативные значения, например, слово ersatz "замена, суррогат" приобрело пренебрежительный оттенок "низкого качества, поддельный", отсутствующий в немецком языке. Противоположная тенденция - сужение значения - приводит к сокращению круга денотатов, обозначаемых данным словом, в результате чего слово переходит в разряд специальных и становится стилистически маркированным. Так, имеющее в немецком языке много значений слово ansatz ("приставка, насадка; осадок; образование; начало, основание; склонность") в английском языке используется только как научный термин "подход к решению задачи". [17, с.12] Латинское velum "занавес, вуаль, покрывало" в английском языке со временем утрачивало значения и сейчас употребляется как научный термин "мягкое небо".

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится боле употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении "утверждать", а не "претендовать", issue - "вопрос", а не "выпуск", source - "источник информации", а не "исток". [4, с.37]

Ниже рассмотрим основные причины заимствований.

Причины данного явления разнообразны, но едины для всех языков; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная отсутствием обозначаемого явления в когнитивной базе языка-рецептора. Это основная и наиболее древняя причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название (bistro, gondola, elephant);

) потребность в наименовании объекта или явления, обусловленная неточностью имеющегося названия. При наличии исконного и иноязычного слов со сходным значением английское слово имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и дополнительные оттенки (латинское effluvium имеет не только значение английских слов exhalation, emanation "выдыхание, выделение", но и коннотативное значение "сопровождающееся неприятным запахом"; заимствованное из немецкого angst передает не присущее английскому слову fear "страх вообще" значение "страх без какой-либо видимой причины"). [20, с.29]

Экстралингвистические причины таковы:

) социально-психологическая: выражение коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в принимающем языке; например, создание эффекта "престижности" (французское boutique "небольшой магазин, торгующий дорогими, чаще необычными товарами и расположенный в дорогом районе" и латинское emporium "большой торговый центр" используются не только для уточнения нейтрального английского слова shop при обозначении магазинов именно таких типов, но и для того, чтобы подчеркнуть престижность конкретного места торговли). [20, с.30]

) активизация международных связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира. [21, с.65]

Как видим, появление заимствованных лексем в языке может быть обусловлено целым рядом определенных причин, которые могут объяснить наличие того или иного заимствования в конкретном языке.

Оглавление

- Введение

- Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения .1 Заимствованная лексика сущность понятия и сферы функционирования

- Классификация заимствований

- Источники заимствований в английском языке Раздел 2. Анализ способов перевода заимствований

- Способы перевода заимствований

- Практический анализ перевода заимствований Заключение

- Список использованной литературы

Список литературы

Акуленко В. В., Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3

Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Х.: Издательство Харьковского университета, 1972. - 216 с.

Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 1976. - № 6. - С. 50-63.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.

Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.

Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - Минск, 2007. - Вып.4. - 141 с.

Бархударов Л.С. "Язык и Перевод", Издательство "Международные Отношения", М.1975г

Бельчиков Ю. А., Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959; Маковский М. М., К проблеме так называемой "интернациональной" лексики, "Вопросы языкознания", 1960, № 1.

Виноградов В.С. "Введение в Теорию Перевода", М.2001

Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Наука и техника, 1993. - 208 с.

Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: "Р.Валент", 2006. - 448 с.

Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. Пособие для филол. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М.: Наука, 1982. - С. 108-135.

Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл. 6

Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. … доктора филол. наук.: 10.02.04 / Московский гуманитарно-правовой институт. - М., 1991 - 35 с.

Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.

Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. - М.: Наука, 1976. - С. 26-35.

Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ. пос. - СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 1991. - С. 65-75.

Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. - СПб: Образование, 1993. - 200 с.

Кияк Т.Р. Мотивированность как возможный критерий отбора и упорядочения терминов-интернационализмов // Научно-техническая информация. Серия I, 1985. - № 10. - С. 15-19.

Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.

Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Московский институт гуманитарного образования. - М., 1969 - 17 с.

Комиссаров В.Н. "Теория Перевода (лингвистические аспекты)", Издательство "Высшая Школа", М.1990г.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: "Наука", 1968. - 208 с.

Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33

Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: "Наука", 1982. - 152 с.

Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.

Мiрам Г.Е. та iн. Основи перекладу: Курс лекцiй; Навчальний посiбник - К.: Ельга, Нiка-Центр, 2002. - 240 с.

Мостовий М.I. Лексикологiя англiйської мови / Пiдруч. для iн-тiв i фак. iнозем. мов/. - Х.: Основа, 1993. - 256 с.

Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.

Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: "Просвещение", 1967. - 544 с.

Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Волгоградский социально-гуманитарный университет. - Волгоград, 1999. - 19 с.

Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке - М.: Наука, 1981. - 269 с.

Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.

Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. - Казань: Изд-во ун-та, 1991. - 73 с.

Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; - 124 с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
51
Размер файла
49.48 КБ
Просмотров
416
Покупок
0
Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения .1 Заимствованная лексика
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2002 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо Вам большое за помощь. Работа принята на высокий балл!Очень тяжело было найти исполнителя по данному заказу....
Игорь Отличная работа, рекомендую автора!
Александр Работа выполнена в срок, учтены все пожелания. Большое спасибо!
Александр Работа выполнена в срок. Спасибо большое за выполненную работу!
Александр Заказ выполнен раньше срока. Рекомендую исполнителя.
Иван По программе в учебном заведении резко перенесли сдачи курсовых и дали неделю с половиной на сдачу и распечатку ,...
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова